| 1 ܘܣܠܩ ܝܘܚܢܢ ܡܢ ܓܙܪ ܘܚܘܝ ܠܐܒܘܗܝ ܟܘܠ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܩܢܕܒܝܘܣ | 1 Jean monta de Gazer pour prévenir son père Simon de ce que Kendébée était en train de faire. |
| 2 ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܠܬܪ̈ܝܗܘܢ ܒܢܘ̈ܗܝ ܩܫܝ̈ܫܐ ܠܝܗܘܕܐ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܘܐ̈ܚܝ ܘܒܝܬ ܐܒܝ ܐܩܪܒܢ ܩܪ̈ܒܘܗܝ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܛܠܝܘܬܢ ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܘܐܬܝܗܒ ܒܐܝܕܝܢ ܕܢܦܪܘܩ ܠܐܝܣܪܝܠ ܙܒܢ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ | 2 Simon appela alors ses deux fils plus âgés, Judas et Jean; il leur dit: “La maison de mon père, mes frères, et moi-même, nous avons combattu les ennemis d’Israël depuis notre jeunesse jusqu’à ce jour, et grâce à nous Israël a été délivré bien des fois. |
| 3 ܗܫܐ ܕܝܢ ܣܐܒܬ ܠܝ ܘܐܢܬܘܢ ܒܪ̈ܚܡܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܚܝܠܬܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܘܡܘ ܘܗܘܘ ܚܠܦܝ ܘܚܠܦ ܐܚ̈ܝ ܘܦܘܩܘ ܘܐܬܟܬܫܘ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܥܡܢ ܘܥܘܕܪܢܐ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܢܗܘܐ ܥܡܟܘܢ | 3 Maintenant je suis vieux, alors que vous, grâce au ciel, vous êtes dans la force de l’âge. Prenez donc ma place et celle de mon frère. Partez combattre pour votre nation et que l’aide du Ciel soit avec vous.” |
| 4 ܘܓܒܐ ܝܘܚܢܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܥܣܪܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܡܓܒܝ̈ܐ ܠܩܪܒܐ ܘܦܪ̈ܫܐ ܘܐܙܠܘ ܥܠ ܩܢܕܒܝܘܣ ܘܒܬܘ ܒܡܘܪܥܝܡ | 4 Il choisit alors dans le pays 20 000 hommes et des cavaliers qui marchèrent contre Kendébée et passèrent la nuit à Modine. |
| 5 ܘܩܕܡܘ ܒܨܦܪܐ ܘܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܒܦܩܥܬܐ ܘܗܐ ܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܐܪܥ ܐܢܘܢ ܕܪ̈ܓܠܐ ܘܕܦܪ̈ܫܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܢܚܠܐ ܒܝܢܬܗܘܢ | 5 Quand ils se levèrent de bon matin et s’avancèrent dans la plaine, une puissante armée venait à leur rencontre avec des fantassins et des cavaliers; un torrent les séparait. |
| 6 ܘܫܪܐ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܗܘ ܘܥܡܗ ܘܚܙܝܗܝ ܠܥܡܐ ܕܕܚܝܠ ܕܢܥܒܪ ܠܢܚܠܐ ܘܥܒܪ ܗܘ ܒܩܕܡܐ ܘܚܙܐܘܗܝ ܕܥܒܪ ܘܥܒܪܘ ܐܦ ܗܢܘܢ ܒܬܪܗ | 6 Jean pensait établir son camp face aux ennemis, mais il vit que ses hommes avaient peur de traverser le torrent. Alors il passa le premier. Voyant cela, ses hommes le passèrent derrière lui. |
| 7 ܘܦܠܓܗ ܠܥܡܐ ܘܠܦܪ̈ܫܐ ܒܝܢܬ ܡܫܪ̈ܝܬܗܘܢ ܦܪ̈ܫܐ ܕܝܢ ܕܒܥܠܕܒ̈ܒܝܗܘܢ ܣܓܝܐܝܢ ܗܘܘ ܣܓܝ | 7 Il divisa son armée en deux, plaçant les cavaliers au milieu des fantassins, car la cavalerie des ennemis était beaucoup plus nombreuse. |
| 8 ܘܩܪܘ ܒܩܪ̈ܢܬܐ ܘܐܙܕܟܝ ܩܢܕܒܝܘܣ ܘܡܫܪܝܬܗ ܘܢܦܠܘ ܡܢܗܘܢ ܩܛܝ̈ܠܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܕܐܫܬܚܪܘ ܥܪܩܘ ܠܚܣ̈ܢܐ | 8 On sonna de la trompette et Kendébée fut mis en fuite avec son armée; beaucoup de ses hommes tombèrent et ceux qui échappèrent se réfugièrent dans la forteresse. |
| 9 ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܐܚܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܒܠܥ ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ ܪܕܦ ܗܘܐ ܒܬܪܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܚܒܪܘܢ ܗܝ̇ ܕܒܢܘ | 9 C’est alors que Judas, le frère de Jean, fut blessé, mais Jean poursuivit l’ennemi jusqu’à ce que Kendébée arrive à Kédron qu’il avait fortifiée. |
| 10 ܘܥܪܩܘ ܥܕܡܐ ܠܡܓܕܠܐ ܕܒܙܘܛܘܣ ܘܐܘܩܕܗ ܒܢܘܪܐ ܘܢܦܠܘ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܘܕܒܝܬ ܝܘܚܢܢ ܗܦܟܘ ܠܝܗܘܕܐ ܒܫܠܡܐ | 10 Comme d’autres s’étaient réfugiés dans des tours, dans la banlieue d’Azotos, Jean y mit le feu; 2 000 d’entre eux succombèrent et Jean regagna en paix la Judée. |
| 11 ܦܛܠܡܐܘܣ ܕܝܢ ܒܪ ܚܒܘܒܐ ܗܘ ܕܡܩܡ ܗܘܐ ܪܝܫܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܒܦܩܥܬܐ ܕܐܝܪܝܚܘ ܘܩܢܐ ܕܗܒܐ ܘܣܐܡܐ ܣܓܝܐܐ | 11 Ptolémée fils d’Aboubos avait été nommé gouverneur de la plaine de Jéricho; il était riche en or et en argent, |
| 12 ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܓܝܪ ܚܬܢܗ ܕܪܒ ܟܗ̈ܢܐ | 12 et il était le gendre du grand prêtre. |
| 13 ܘܐܬܪܝܡ ܠܒܗ ܘܨܒܐ ܕܢܐܚܘܕ ܘܢܫܬܠܛ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܬܚܫܒ ܗܘܐ ܢܟܠܐ ܥܠ ܫܡܥܘܢ ܘܥܠ ܒܢܘ̈ܗܝ ܕܐܝܟܢܐ ܢܩܛܘܠ ܐܢܘܢ | 13 Dans son orgueil il souhaitait devenir le maître du pays, et dans sa méchanceté, il calcula comment supprimer Simon et ses fils. |
| 14 ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܘܣܥܪ ܡܕܝ̈ܢܬܗ ܕܐܬܪܐ ܘܝܨܦ ܗܘܐ ܕܟܠܡܕܡ ܕܡܬܒܥܐ ܗܘܐ ܠܗܝܢ ܘܢܚܬ ܠܐܝܪܝܚܘ ܗܘ ܘܡܬܝܬܐ ܘܝܗܘܕܐ ܒܢܘ̈ܗܝ ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܫܒܥܝܢ ܘܫܒܥ ܒܝܪܚܐ ܕܚܕܥܣܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܫܒܛ | 14 Or Simon, préoccupé du bien-être des villes du pays, était en train de faire une tournée d’inspection; il arriva ainsi à Jéricho avec ses deux fils, Mattathias et Judas, au mois de Chebat, le onzième mois de l’année 177. |
| 15 ܘܩܒܠ ܐܢܘܢ ܦܛܠܡܐܘܣ ܒܪ ܚܒܘܒܐ ܒܢܟܠܐ ܒܚܣܢܐ ܕܡܬܩܪܐ ܕܘܐܝܩ ܗܘ ܕܒܢܐ ܗܘܐ ܘܥܒܕ ܠܗܘܢ ܡܫܬܝܐ ܪܒܐ ܘܛܫܝ ܬܡܢ ܓܒܪ̈ܐ | 15 Le fils d’Aboubos les reçut hypocritement dans une petite forteresse du nom de Dok, qu’il avait construite. Il leur prépara un grand repas, mais il avait caché des hommes, |
| 16 ܘܟܕ ܐܫܬܝܘ ܘܐܬܒܣܡܘ ܫܡܥܘܢ ܘܒܢܘ̈ܗܝ ܩܡ ܦܛܠܡܐܘܣ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܘܢܣܒܘ ܙܝܢܗܘܢ ܘܥܠܘ ܥܠ ܫܡܥܘܢ ܠܒܝܬ ܡܫܬܝܐ ܘܩܛܠܘܗܝ ܠܗ ܘܠܒܢ̈ܘܗܝ ܘܠܐܢ̈ܫܝܢ ܡܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ | 16 et lorsque Simon et ses fils furent ivres, Ptolémée et ses hommes prirent leurs armes et se jetèrent sur Simon dans la salle du repas; ils le tuèrent avec ses deux fils et quelques-uns de ses compagnons. |
| 17 ܘܥܒܕ ܒܝܫܬܐ ܪܒܬܐ ܘܦܪܥ ܒܝܫܬܐ ܚܠܦ ܛܒܬܐ | 17 C’était un geste odieux par lequel il rendait le mal pour le bien. |
| 18 ܘܟܬܒ ܘܫܕܪ ܗܠܝܢ ܦܛܠܡܐܘܣ ܠܡܠܟܐ ܕܢܫܕܪ ܠܗ ܚܝܠܐ ܠܥܘܕܪܢܐ ܘܕܢܫܠܡ ܠܗ ܐܪ̈ܥܬܐ ܘܡܕܝ̈ܢܬܐ | 18 Ptolémée écrivit au roi pour lui raconter ce qu’il avait fait, il lui demandait de lui envoyer des troupes pour lui permettre ainsi de livrer au roi le pays et les villes des Juifs. |
| 19 ܘܫܕܪ ܓܒܪ̈ܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܠܓܙܪ ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܠܝܘܚܢܢ ܘܠܪ̈ܝܫܝ ܐ̈ܠܦܐ ܕܝܢ ܟܬܒ ܕܢܐܬܘܢ ܨܐܕܘܗܝ ܕܢܬܠ ܠܗܘܢ ܕܗܒܐ ܘܣܐܡܐ ܘܡܘܗ̈ܒܬܐ | 19 Il envoya d’autres hommes à Gazer pour tuer Jean, et il écrivit aux généraux de venir le rejoindre, pour qu’il leur donne de l’argent, de l’or et des cadeaux. |
| 20 ܘܠܐܚܪ̈ܢܐ ܫܕܪ ܕܢܐܚܕܘܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܠܛܘܪܗ ܕܗܝܟܠܐ | 20 Il en envoya d’autres encore pour s’emparer de Jérusalem et de la Montagne du Temple. |
| 21 ܘܐܙܠܘ ܘܐܘܕܥܘܗܝ ܠܝܘܚܢܢ ܒܓܙܪ ܕܡܝܬ ܠܗ ܐܒܘܗܝ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܘܫܕܪ ܕܐܦ ܠܟ ܢܩܛܠܟ | 21 Mais quelqu’un avait pris les devants et avait appris à Jean, qui était à Gazer, l’assassinat de son père et de ses frères. Il ajoutait: “Il a aussi envoyé des hommes pour te tuer.” |
| 22 ܘܟܕ ܫܡܥ ܝܘܚܢܢ ܙܥ ܘܬܡܗ ܣܓܝ ܘܐܚܕ ܐܢܘܢ ܠܓܒܪ̈ܐ ܕܐܙܠܘ ܥܠܘܗܝ ܘܩܛܠ ܐܢܘܢ ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܕܠܡܩܛܠܗ ܗܘ ܨܒܝܢ ܗܘܘ | 22 En apprenant cela, Jean fut bouleversé. Il se saisit des hommes qui venaient pour le tuer et les fit mettre à mort, car il était clair qu’ils avaient l’intention de le tuer. |
| 23 ܘܫܪܟܐ ܕܡ̈ܠܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܘܩܪ̈ܒܘܗܝ ܘܢܨܚ̈ܢܘܗܝ ܕܐܬܢܨܚ ܘܙܟܐ ܘܒܢܝܢܐ ܕܫܘܪܐ ܕܒܢܐ ܘܥܒܕܘ̈ܗܝ | 23 Le reste de l’histoire de Jean, ses guerres, ses actes de bravoure, les remparts qu’il a édifiés et tout ce qu’il a fait, |
| 24 ܗܐ ܗܠܝܢ ܟܘܠܗܝܢ ܟܬܝ̈ܒܢ ܒܟܬܒܐ ܕܝܘܡ̈ܬܐ ܕܪܒܘܬ ܟܗܢܘܬܗ ܕܗܘܐ ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܚܠܦ ܐܒܘܗܝ ܡܢ ܒܬܪܗ | 24 tout cela n’est-il pas écrit dans les archives des grands prêtres, à dater du jour où il a reçu cette charge à la suite de son père? |