| 1 ܘܒܝܘܡ̈ܬܐ ܗ̇ܢܘܢ̣. ܥ̇ܡܪܐ ܗܘܬ ܒܡܕܝܢܬܐ ܝܗܘܕܝܬ ܒܪܬ ܡܪܪܝ ܒܪܬ ܥܘ̇ܨ ܒܪ ܝܘܣܦ ܒܪ ܥܘܙܝܠ. ܒܪ ܐܠܩܢܐ. ܒܪ ܚ̇ܢܢ. ܒܪ ܓܒܥܘܢ. ܒܪ ܕܦܢܝܢ. ܒܪ ܐܚܝ̇ܛܘܒ̇. ܒܪ ܢܐܝܢ. ܒܪ ܡ̇ܠܟܝܐ̇ ܒܪ ܥܝܪ. ܒܪ ܢܬܢܝܐ̇. ܒܪ ܫ̇ܠܘܡܐܝܠ. ܒܪ ܫܡܥܘܢ ܒܪ ܐܝܣܪܝܠ | 1 En ces mêmes jours, Judith fut informée de ces faits. Elle était fille de Merari, fils d'Ox, fils deJoseph, fils d'Oziel, fils d'Elkia, fils d'Ananias, fils de Gédéon, fils de Raphen, fils d'Achitob, fils d'Elias, filsd'Helkias, fils d'Eliab, fils de Nathanaël, fils de Salamiel, fils de Sarasadé, fils d'Israël. |
| 2 ܘܒܥܠܗ̇ ܡܢܫܐ ܡܢ ܫܪܒ̣ܬܗ̇. ܘܡܝܬ. ܒܚܨܕܐ ܕܣܥܪ̈ܐ̇ | 2 Son mari, Manassé, de même tribu et de même famille, était mort à l'époque de la moisson des orges. |
| 3 ܕܩܐ݃ܡ ܗܘܐ ܥܠ ܚܨܘ̈ܕܐ ܒܚܩܠܐ. ܘܨܚ ܚܘܡܐ ܒܪܝܫܗ ܘܢ̣ܦܠ ܥܠ ܥܪܣܗ̣. ܘܡ̣ܝܬ ܒܝܬ ܦܠܘ ܡܕܝܢܬܗ. ܘܩܒܪܘܗܝ̣ ܥܡ ܐܒܗܘܗܝ. ܒܚܩܠܐ ܕܒܝܬ ܪܘܬܝܡ̇ ܘܒܝܬ ܒܥܠܡܘܢ̇ | 3 Il surveillait les lieurs de gerbes dans les champs quand, frappé d'insolation, il dut s'aliter et mourutdans sa ville, à Béthulie, où on l'ensevelit avec ses pères dans le champ situé entre Dotaïn et Balamôn. |
| 4 ܘܗܘܬ ܝܗܘܕܝܬ ܡܪܡܠܐ. ܒܒܝܬܗ̇ ܬܠܬ ܫ̇ܢܝܢ ܘܐܪܒܥܐ ܝܪ̈ܚܝܢ | 4 Devenue veuve, Judith vécut en sa maison durant trois ans et quatre mois. |
| 5 ܘܥ̣ܒܕܬ ܠܗ̇ ܡܛܠܬܐ ܥܠ ܐܓܪܐ ܕܒܝܬܗ̇. ܘܐܣ̣ܪܬ ܣܩܐ ܒܚܨܝܗ̇. ܘܠܒܝܫܐ. ܗܘܬ ܡܐ̈ܢܝ ܐܪܡܠܘܬܗ̇ | 5 Sur la terrasse elle s'était aménagé une chambre haute. Elle portait un sac sur les reins, se vêtaitd'habits de deuil |
| 6 ܘܨܝ̇ܡܐ ܗܘܬ ܟܠ ܝܘ̈ܡܝ ܐܪܡܠܘܬܗ̣̇. ܣܛܪ ܡܢ ܫ̈ܒܐ ܘܪܝܫ ܝܪ̈ܚܐ. ܘܥܐ̈ܕܐ ܘܚܘܕ̈ܬܐ ܘܥܘܗ̈ܕܢܐ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ | 6 et jeûnait tous les jours de son veuvage, hormis les veilles de sabbat, les sabbats, les veilles denéoménies, les néoménies, ainsi que les jours de fête et de liesse de la maison d'Israël. |
| 7 ܘܗܘܬ ܫܦܝܪܐ ܒܚܙܘܗ̇. ܘܝܐ̇ܐ ܩܘܒܠܠܗ̇. ܘܚܟܝܡ ܠܒܗ̇ ܘܛ̇ܒܐ ܘܣܟܘܠܬܢܝܐ. ܘܗܘܬ ܥܬܝܪܐ̣ ܛܒ. ܡܛܠ ܕܫ̣ܒܩ ܠܗ̇ ܡ̇ܢܫܐ ܒܥܠܗ̇. ܕܗܒܐ ܘܟܣܦܐ. ܘܥ̣̈ܒܕܐ ܘܐܡܗ̈ܬܐ̇. ܘܒܥܝܪ̈ܐ ܘܩܘܪ̣̈ܝܐ̣. ܘܩܡܬ ܒܗܝܢ | 7 Or elle était très belle et d'aspect charmant. Son mari Manassé lui avait laissé de l'or, de l'argent, desserviteurs, des servantes, des troupeaux et des champs, et elle habitait au milieu de tous ses biens |
| 8 ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܕܐܡ̇ܪ ܠܗ̇ ܡܠܐ ܒܝ̣ܫܐ. ܡܛܠ ܕܕܚ̇ܠܐ ܗܘܬ ܡܢ ܐܠܗܐ ܛܒ | 8 sans que personne eût rien à lui reprocher, car elle craignait Dieu grandement. |
| 9 ܘܫ̣ܡܥܬ ܦܬܓ̈ܡܘܗܝ ܕܥܡܐ ܒܝ̣ܫ̈ܐ. ܕܐܡ̣ܪܘ ܠܪܒܐ. ܡܛܠ ܕܥ̣ܩܬ ܢܦܫܗܘܢ ܒܒܨܝܪܘܬ ܡ̈ܝܐ. ܘܫܡ̣ܥܬ ܝܗܘܕܝܬ ܟܠ ܦܬܓܡ̈ܐ ܕܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ̇ ܥܘܙܝܐ ܕܨ̣ܬ ܐܢܘܢ̇. ܘܝܡ̣ܐ ܠܗܘܢ ܕܒܬܪ ܚܡܫܐ ܝܘ̈ܡܝܢ ܢܫܠܡܘܢ ܡܕܝܢܬܐ ܠܒ̈ܢܝ ܐܬܘܪ | 9 Elle apprit donc que le peuple, découragé par la pénurie d'eau, avait murmuré contre le chef de la cité.Elle sut aussi tout ce qu'Ozias leur avait dit et comment il leur avait juré de livrer la ville aux Assyriens au boutde cinq jours. |
| 10 ܘܫ̣ܕܪܬ ܦܪܣܬܘܝܬܗ̇ ܕܩܝܡܐ ܥܠ ܒܝܬ ܡܕܢ̈ܝܗ̣̇. ܘܩ̣ܪܬ ܠܥܘܙܝܐ ܘܠܚܒܪܝ ܘܠܟܪܡܝ ܩܫ̈ܝܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ | 10 Alors elle envoya la servante préposée à tous ses biens appeler Chabris et Charmis, anciens de laville. |
| 11 ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܗܘܕ̣ܝܬ̣ ܘܐܡ̣ܪܬ ܠܗܘܢ. ܫܘܡܥܘܢܝ ܥܡܘܪ̈ܐ ܘܥܡܘܪ̈ܐ ܕܒܝܬ ܦ̇ܠܘ̣. ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܛܒ ܦܬܓܡܐ ܕܡܠܠܬܘܢ ܩܕܡ ܥܡܐ ܝܘܡܢܐ̇. ܘܐܩܝܡܬܘܢ ܡܘܡ̈ܬܐ ܕܐܝܡܘ ܒܝ̇ܢܝܟܘܢ ܘܠܐܠܗܐ. ܘܐܡ̣ܪܬܘܢ ܠܡܫܠܡܘ ܡܕܝܢܬܐ ܠܒܥ̈ܠܕܒܒܝܢ̇. ܐܠܐ ܡܬܦܢܐ ܒܗܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܠܥܕܪܢ | 11 Quand ils furent chez elle, elle leur dit: "Ecoutez-moi, chefs des habitants de Béthulie. Vraimentvous avez eu tort de parler aujourd'hui comme vous l'avez fait devant le peuple et de vous engager contre Dieu,en faisant serment de livrer la ville à nos ennemis si le Seigneur ne vous portait secours dans le délai fixé! |
| 12 ܘܗܫܐ ܐܢܬܘܢ ܡ̇ܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܢܣܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐܠܗܐ. ܘܗ̣ܘܝܬܘܢ ܐܢܬܘܢ ܐܠܗ̈ܐ ܒܝܬ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ̇ | 12 Allons! Qui donc êtes-vous pour tenter Dieu en ce jour et pour vous dresser au-dessus de lui parmiles enfants des hommes? |
| 13 ܘܡܢܣܝܢ ܐܢܬܘܢ ܬܪܥܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ. ܘܠܐ ܐܢܫ ܝܕ̇ܥ ܠܥܠܡ | 13 Et maintenant vous mettez le Seigneur Tout-Puissant à l'épreuve! Vous ne comprendrez donc rien augrand jamais! |
| 14 ܥܘܡܩܐ ܕܠܒܗܘܢ ܕܒܢܝ̈ܢܫܐ ܠܐ ܡܫܬܟܚ. ܘܡܚܫܒ̇ܬܐ ܕܒܥ̈ܝܢܝܗܘܢ ܠܐ ܡܬܕܪ̈ܟܝܢ. ܐܢܬܘܢ̇ ܘܐܝܟܢܐ ܠܐܠܗܐ ܕܥ̣ܒܕ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡܕܪܟܝܢ ܐܢܬܘܢ̇. ܐܘ ܬܪܥܝܬܗ ܬܕܥܘܢ ܘܡܚܫܒܬܗ ܬܣܬܟܠܘܢ ܠܐ ܐܚ̈ܝ. ܠܐ ܬܪܓܙܘܢ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܢ | 14 Si vous êtes incapables de scruter les profondeurs du coeur de l'homme et de démêler lesraisonnements de son esprit, comment donc pourrez-vous pénétrer le Dieu qui a fait toutes ces choses, scruter sapensée et comprendre ses desseins? Non, frères, gardez-vous d'irriter le Seigneur notre Dieu! |
| 15 ܡܛܠ ܕܐܠܐ ܨ̇ܒܐ ܠܡܥܕܪܘܬܢ ܒܓܘ ܚܡܫܐ ܝܘܡ̈ܝ̣ܢ. ܗ̣ܘ ܫܠܝܛ ܕܐܡܬܝ ܕܢܨܒܐ̣. ܢܓܢ ܥܠܝܢ. ܘܢܬ̣ܒܪ ܒܥ̈ܠܕܒܒܝܢ ܩܕܡܝܢ | 15 S'il n'est pas dans ses intentions de nous sauver avant cette échéance de cinq jours, il peut nousprotéger dans le délai qu'il voudra, comme il peut nous détruire à la face de nos ennemis. |
| 16 ܐܢܬܘܢ ܕܝ̣ܢ ܠܐ ܬܡܣܟܢܘܢ ܬܪܥܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܐ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܐܢܫܐ ܐܠܗܐ ܕܢܬܓܠܐ. ܘܠܐ ܐܝܟ ܒܪ ܐܢܫܐ ܕܢܬܒܨܪ | 16 Mais vous, n'exigez pas de garanties envers les desseins du Seigneur notre Dieu. Car on ne met pasDieu au pied du mur comme un homme, on ne lui fait pas de sommations comme à un fils d'homme. |
| 17 ܐܠܐ ܢܩ̇ܘܐ ܠܦܘܪܩܢܗ. ܘܢܩܪܝܘܗܝ ܠܡܥܕܪܘܬܢ̇. ܘܐܢ ܢܨܒܐ ܢܫܡܥ ܒܩܠܢ | 17 Dans l'attente patiente de son salut, appelons-le plutôt à notre secours. Il écoutera notre voix si tel estson bon plaisir. |
| 18 ܡܛܠ ܕܠܐ ܩܡ ܒܫܪܒܬܢ. ܘܐܦܠܐ ܗ̣ܘܐ ܒܝܘܡ̈ܝܢ. ܠܐ ܫܒܛܐ ܘܐܦ ܠܐ ܫܪܒܬܐ. ܘܐܦ ܠܐ ܥܡܐ ܘܐܦܠܐ ܡܕܝܢܬܐ ܡܢܟܘܢ. ܕܣܓܕܝܢ ܠܐܠܗܐ ܥܒܕ ܐܝ̈ܕܝܐ ܕܒܢܝ̈ܢܫܐ ܐܝܟ ܕܗܘܐ ܒܝܘܡ̈ܬܐ ܕܩܕܡܝܢ | 18 A vrai dire, il ne s'est trouvé, naguère pas plus qu'aujourd'hui, ni une de nos tribus, ni une de nosfamilles, ni un de nos bourgs, ni une de nos cités qui se soit prosterné devant des dieux faits de main d'homme,comme cela s'est produit jadis, |
| 19 ܡܛܘܠ ܗܢܐ ܐܬܝܗܒܘ ܐ̈ܒܗܝܢ ܠܒܙܬܐ ܘܠܚܪܒܐ. ܘܢ̣ܦܠܘ ܩܕܡ ܒܥܠܕܒ̈ܒܝܗܘܢ̇ ܡܦܘܠܬܐ̣ ܪܒܬܐ | 19 ce qui fut cause que nos pères furent livrés à l'épée et au pillage et succombèrent misérablementdevant leurs ennemis. |
| 20 ܚܢܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥ̣ܢ ܠܐܠܗ̇ ܠܒܪ ܡܢܗ ܕܢܗܦܟ ܐܦܘ̈ܗܝ ܡܢ ܥܡܢ | 20 Mais nous, nous ne connaissons pas d'autre Dieu que Lui. Aussi pouvons-nous espérer qu'il ne nousregardera pas avec dédain et ne se détournera pas de notre race. |
| 21 ܡܛܠ ܕܐܢ ܢܫܬܠܡ ܚܢܢ̣. ܐܦ ܟܠܗ̇ ܝܗܘܕܐ ܬܫܬܠܡ. ܘܢܬܒܙܘܢ ܩܘܕ̈ܫܝܢ. ܘܢܬܒܥ̇ ܡܪܝܐ ܛܡܐܘܬܗܘܢ ܡܢ ܕܡ̇ܢ | 21 Si en effet on s'empare de nous, comme vous l'envisagez, toute la Judée aussi sera prise et nos lieuxsaints pillés. Notre sang devra alors répondre de leur profanation. |
| 22 ܘܩܛܠܐ ܕܐܚ̈ܝܢ ܘܫܒܝܬܐ ܕܐܪܥܐ ܘܛܡܐܘܬܐ ܕܝܪܬܘܬܢ̣ ܢܗܦܟ ܥܠ ܪܝܫܢ. ܒܝܬ ܥ̈ܡܡܐ ܕܢܦܠܘܚ ܬܡܢ. ܘܢܗܘܐ ܠܬܘܩܠܬܐ ܘܠܚܣܕܐ ܒܝܬ ܟܠܗܘܢ ܫܒ̈ܝܢ | 22 Le meurtre de nos frères, la déportation du pays, le dépeuplement de notre héritage retomberont surnos têtes parmi les nations dont nous serons devenus les esclaves et nous serons alors pour nos nouveaux maîtresun scandale et une honte, |
| 23 ܡܛܠ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܫܘܥܒܕܢ ܠܛܝܒܘ ܐܠܐ ܢܥܒܕܗ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܠܨܥܪܐ | 23 car notre servitude n'aboutira pas à un retour en grâce, mais le Seigneur notre Dieu en fera unepunition infamante. |
| 24 ܗܫܐ ܚܢܢ ܢܩ̇ܒܠ ܠܐܚܝܢ. ܡܛܠ ܕܒܢ ܬܠܝܐ ܢܦܫܗܘܢ ܘܩܘܕܫܐ ܘܗܝܟܠܐ ܘܡܕܒܚܐ̣ ܒܢ ܗܘ ܩ̇ܝܡܝܢ | 24 Et maintenant, frères, mettons-nous en avant pour nos frères, car leur vie dépend de nous, et lesanctuaire, le Temple et l'autel reposent sur nous. |
| 25 ܘܝܬܝܪ ܡܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܫܦܪ ܠܐܠܗܐ. ܕܡܢܣܐ ܠܢ ܐܝܟ ܕܠܐܒܗ̈ܝܢ | 25 Pour toutes ces raisons, rendons plutôt grâces au Seigneur notre Dieu qui nous met à l'épreuve, toutcomme nos pères. |
| 26 ܐܬܕܟܪܘ ܠܟܠ ܕܥܒ̣ܕ ܥܡ ܐܒܪܗܡ ܘܐܝܣܚܩ. ܘܠܟܠ ܕܗ̣ܘܐ ܠܝܥܩܘܒ ܒܝܬ ܢܗܪ̈ܝܢ. ܟܕ ܪܥ̇ܐ ܗܘܐ ܥܢܐ ܕܠܒܢ ܐܚܘܗ̇ ܕܐܡܗ | 26 Rappelez-vous tout ce qu'il a fait à Abraham, toutes les épreuves d'Isaac, tout ce qui arriva à Jacoben Mésopotamie de Syrie alors qu'il gardait les brebis de Laban, son oncle maternel. |
| 27 ܟܕ ܒܚܪ ܐܢܘܢ ܠܗܘܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܕܠܒܗܘܢ̇. ܘܐܦ ܠܢ ܠܐ ܗܘܐ ܠܬܒܥܬܐ. ܐܠܐ ܠܡܪܕܘܬܐ ܡ̇ܚܐ ܠܢ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܕܩܪܝܒܝܢܢ ܠܗ | 27 Comme il les éprouva pour scruter leur coeur, de même ce n'est pas une vengeance que Dieu tire denous, mais c'est plutôt un avertissement dont le Seigneur frappe ceux qui le touchent de près." |
| 28 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ ܥܘܙܝܐ ܟܠ ܕܐܡܪܬܝ ܒܠܒܐ ܛܒܐ ܛܒܐ ܐܡ̣ܪܬܝ ܘܠܝܬ ܕܢܩܘܡ ܠܘܩܒܠ ܡ̣ܠܟܟܝ | 28 Ozias lui répondit: "Tout ce que tu viens de dire, tu l'as dit dans un excellent esprit et personne n'ycontredira. |
| 29 ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܝܘܡܢܐ ܐܬܝܕܥܬ ܚܟܡܬܟܝ̣ ܐܠܐ ܡܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܩܕܡ̈ܝܐ̣. ܝܕܥ̣ ܟܠܗ ܥܡܐ ܣܟܘܠܬܢܘܬܟܝ. ܡܛܠ ܕܛܒ ܚܘܫܒܐ ܕܠܒܟܝ | 29 Bien sûr, ce n'est pas d'aujourd'hui que se manifeste ta sagesse. Dès ta prime jeunesse le peuple toutentier a reconnu ton intelligence tout comme l'excellence foncière de ton coeur. |
| 30 ܐܠܐ ܥܡܐ ܨܗܝ̣ ܛܒ ܘܐܢܣܘܢ ܠܡܥܒܕ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܐܡܪܢ ܠܗܘܢ̇. ܘܐܝܬܝܘ ܥܠܝܢ ܡܘܡܬܐ̣. ܘܠܐ ܡܫܟܚܝܢܢ ܠܡܥܒܪܗ | 30 Mais les gens avaient tellement soif! Ils nous ont contraints de faire ce que nous leur avions promiset de nous y engager par un serment irrévocable. |
| 31 ܘܗܫܐ ܒܥܝ ܥܠܝܢ. ܟܒܪ ܢܥܢܟܝ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܐܢܬܬܐ ܐܢܬܝ̣ ܕܚܠܬ ܐܠܗܐ. ܘܢܫ̇ܕܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܡܛܪܐ̣. ܘܢܬܡܠܘܢ ܓܘܒ̈ܝܢ ܘܠܐ ܢܣܘܦ | 31 Et maintenant, puisque tu es une femme pieuse, prie le Seigneur de nous envoyer une averse quiremplisse nos citernes afin que nous ne soyons plus épuisés" -- |
| 32 ܘܐܡ̣ܪܬ ܠܗܘܢ ܝܗܘܕܝܬ ܫܘܡܥܘܢܝ ܘܐ̇ܥܒܕ ܨܒܘܬܐ ܕܚܟܡܬܐ ܘܬܫܬܒܩ ܠܫܪ̈ܒ̣ܢ ܘܠܫܪ̈ܒܢ ܠܒ̈ܢܝ ܥܡܢ | 32 "Ecoutez-moi bien, leur répondit Judith. Je vais accomplir une action dont le souvenir se transmettraaux enfants de notre race d'âge en âge. |
| 33 ܩܘܡܘ ܐܢܬܘܢ ܒܬܪܥܐ ܒܠܠܝܐ ܗܢܐ̣ ܘܐܢܐ ܘܛܠܝܬܝ ܘܒܝܘ̈ܡܬܐ ܕܐܡ̣ܪܬܘܢ ܕܒܬܪܗܘܢ ܬܫܠܡܘܢ ܡܕܝܢܬܐ ܠܒܥܠܕ̈ܒܒܝܢ. ܢܦܪܘܩ ܡܪܝܐ ܠܐܝܣܪܝܠ ܒܐܝ̈ܕܝ ܒܡ̇ܐ ܕܬܟܝܠܐ ܐܢܐ | 33 Vous, trouvez-vous cette nuit à la porte de la ville. Moi, je sortirai avec ma servante et, avant la dateoù vous aviez pensé livrer la ville à nos ennemis, par mon entremise le Seigneur visitera Israël. |
| 34 ܘܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܒܨܘܢ ܥܒܕܝ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܓܠܝܐ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܥܕܡܐ ܕܢܫܠܡ ܡܐ ܕܥ̇ܒܕܐ ܐܢܐ | 34 Quant à vous, ne cherchez pas à connaître ce que je vais faire. Je ne vous le dirai pas avant de l'avoirexécuté" -- |
| 35 ܘܐܡ̣ܪܘ ܠܗ̇ ܥܘܙܝܐ ܘܪ̈ܘܪܒܢܐ. ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ. ܘܡܪܝܐ ܢܐܙܠ ܩܕܡܝܟ ܘܢܬܒܥܢ ܡܢ ܒܥܠܕܒ̈ܒܝܢ | 35 "Va en paix! lui dirent Ozias et les chefs. Que le Seigneur Dieu te conduise pour tirer vengeance denos ennemis!" |
| 36 ܘܐܬܦܢܝܘ ܘܢܦ̣ܩܘ ܡܢ ܡܛܠܬܐ. ܘܐܙܠܘ ܠܒܬܝ̈ܗܘܢ | 36 Et, quittant la chambre haute, ils rejoignirent leurs postes. |