SCRUTATIO

Domenica, 5 luglio 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Giuditta ܝܗ̱ܘܕܝܬ 5


font
PeshittaKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 ܘܐܬܐܡܪ ܠܐܠܦܪܢܐ ܪܒ ܚܝܠܐ ܕܐܬܘܪ. ܕܐܬܘܥܕܘ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܩܪܒܐ. ܘܡܥܠܢܐ ܕܛܘ̣ܪܐ ܐܚܕܘ. ܘ̇ܥ̣ܫܢܘ̇ ܟܠ ܪܝܫܝ ܛܘܪ̈ܐ ܪ̈ܡܐ. ܘܝܗ̣ܒܘ ܟܡܐ̈ܢܐ ܒܚܩ̈ܠܬܐ̇1 Hírül vitték Holofernésznek, az asszír haderő főparancsnokának, hogy Izrael fiai ellenállásra készülnek, megszállták a hegyek hágóit, falakkal erősítették meg a hegyek magaslatait és akadályokat helyeztek el a síkságon.
2 ܘܐܬܚܡܬ ܪܘܓܙܗ ܕܐܠܦܪܢܐ̣ ܛܒ. ܘܩܪܐ̣ ܠܟܠܗܘܢ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܡܘܐܒ̣. ܘܠܫ̈ܠܝܛܢܐ ܕܒ̈ܢܝ ܥܡܘܢ. ܘܠܟܠܗܘܢ ܪ̈ܝܫܝ ܡܕܝ̈ܢܬܐ ܕܥܠ ܝܕ ܝܡܐ2 Nagy haragra gerjedt és összehívta Moáb összes főemberét, és Ammon hadvezéreit és a tengerpart minden vezetőjét
3 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ. ܐܡܪܘ ܠܝ ܒ̈ܢܝ ܟܢܥ̣ܢ. ܡ̇ܢܘ ܥܡܐ ܗܢܐ̇ ܕܝܬ̇ܒܝܢ ܒܛܘ̣ܪܐ. ܘܡܢܐ ܐܢ̈ܝܢ ܡܕܝ̈ܢܬܐ ܘܣܘܓܐܬ ܚܝܠܗܘܢ. ܘܡܢܐ ܚܝܠܗܘܢ ܘܥܘܫܢܗܘܢ. ܘܡܢ̣ܘ ܪܒܐ ܕܩܐ̇ܡ ܥܠܝܗܘܢ3 és így szólt hozzájuk: »Tájékoztassatok engem, Kánaán fiai, miféle nép az, amely a hegyvidéken lakik? Milyenek városaik, melyekben laknak? Milyen erős a serege? Miben van hatalma és ereje, s ki a királyuk és hadseregük vezére?
4 ܘܠܡܢܐ ܠܐ ܨܒܘ ܠܡܐܬܐ ܠܐܘܪܥܝ̇. ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܘܠ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡ̇ܪܝܢ ܒܡܥܪ̈ܐ4 A nyugaton lakók közül miért csak ők nem jöttek ki elénk?«
5 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ ܐܚܝܘܕ ܪܒܐ ܕܒ̈ܢܝ ܥܡܗܘܢ. ܢ̇ܫܡܥ ܡܪܝ ܡܠܬ ܦܘܡܐ ܕܥܒ̣ܕܗ. ܘܐ̇ܡܪ ܠܟ ܫܪܝܪܐܝܬ ܥܠ ܥܡܐ ܕܥܡ̇ܪ ܥܠ ܓܒܟ ܒܛܘ̣ܪܐ ܗܢܐ. ܘܠܐ ܘܠܐ ܬܦܘܩ ܡܠܬܐ ܕܓܠܬܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܕܥ̣ܒܕܟ5 Így szólt hozzá Áhior, Ammon fiainak vezére: »Hallgassa meg az én Uram szolgád szájának igéjét, és elmondom neked az igazságot erről a népről, amely közeledben ezen hegyvidéken lakik, és szolgád száját nem hagyja el semmiféle hazugság.
6 ܡܛܠ ܕܥܡܐ ܗܢܐ̣ ܡܢ ܛܘܗܡܐ ܗܘ ܕܟ̈ܠܕܝܐ6 Ez a nép a káldeaiak ivadéka,
7 ܘܝܬܒ ܠܘܩܕܡ ܒܝܬ ܢܗܪ̈ܘܬܐ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܨܒܘ ܠܡܐܙܠ ܒܬܪ ܐܠܗ̈ܐ ܕܐܒܗ̈ܝܗܘܢ̇. ܕܗܘܘ ܡܝܩܪܝܢ ܒܐܪܥܐ ܕܟ̈ܠܕܝܐ7 s azelőtt Mezopotámiában lakott. Mivel nem akarták követni atyáik isteneit, akik a káldeaiak földjén laktak,
8 ܐ̇ܠܐ ܣܛܘ ܡܢ ܐܠܗ̈ܐ ܕܐܒܗ̈ܝܗܘܢ̇. ܘܣܓܕܘ ܠܐܠܗܐ ܕܫܡܝܐ. ܠܐܠܗܐ ܕܝܕܥܘܗܝ. ܘܐܦܩ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܐܠܗܝ̈ܗܘܢ̇. ܘܥܪܩܘ ܠܒܝܬ ܢܗܪ̈ܘܬܐ. ܘܥܡ̣ܪܘ ܬܡܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܐ8 ezért letértek atyáik útjáról és az ég Istenét imádták, azt az Istent, akit megismertek. Ezért a káldeaiak kiűzték őket isteneik színe elől, s ők Mezopotámiába menekültek és hosszú ideig ott laktak.
9 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ ܐܠܗܗܘܢ. ܕܢܦܩܘܢ ܡܢ ܒܝܬ ܝܪ̈ܬܘܬܗܘܢ̇. ܠܡܐܙܠ ܠܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. ܘܥܡ̣ܪܘ ܬܡܢ ܘܥܬ̣ܪܘ ܒܕܗܒܐ. ܘܒܟܣܦܐ. ܘܒܒܥܝܪ̈ܐ ܣܘܓܐ̈ܐ ܕܛܒ9 Istenük azt mondta nekik, hogy hagyják el lakóhelyüket és menjenek Kánaán földjére. Itt telepedtek le és igen sok aranyat, ezüstöt és nyájat szereztek.
10 ܘܢܚ̣ܬܘ ܠܡܨܪܝܢ ܡܛܠ ܟܦܢܐ ܕܗ̣ܘܐ ܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. ܘܝܬܒܘ ܬܡ̣ܢ ܘܐܬܬܪܣܝܘ. ܘܣܓܝܘ ܬܡܢ ܛܒ. ܘܠܝܬ ܗܘ̣ܐ ܡ̈ܢܝܢ ܠܫܪ̈ܒܬܗܘܢ̇10 Lementek Egyiptomba, amikor éhínség tört ki Kánaán földjén, és ott időztek addig, amíg megerősödtek és nagy sokasággá lettek és nemzetségüket nem lehetett megszámlálni.
11 ܘܩ̇ܡܘ ܥܠܝܗܘܢ ܡܨܪ̈ܝܐ̣. ܘܐܬܚܟܡܘ ܠܗܘܢ. ܘܫ̣ܥܒܕܘ ܐܢܘܢ ܒܛܝܢܐ ܘܒܠܒ̈ܢܐ. ܘܡܟܟܘܗܝ ܠܥܡ̈ܐ̣. ܘܥ̣ܒܕܘ ܐܢܘܢ ܥܒ̣ܕܐ11 Az egyiptomiak ellenük fordultak, agyag- és téglamunkára kényszerítették, megalázták és rabszolgává tették őket.
12 ܘܓܥܘ ܠܘܬ ܐܠܗܗܘܢ. ܘܡ̣ܚܐ ܠܟܘܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝ̣ܢ. ܒ̇ܚܘܘ̈ܬܐ ܕܠܝܬ ܠܗܝܢ ܐܣܝܘ. ܘܐܦܩܘ ܐܢܘܢ ܡܨܪ̈ܝܐ ܡܢ ܐܪܥܗܘܢ̇12 Akkor Istenükhöz kiáltottak, s az megverte Egyiptom egész földjét gyógyíthatatlan sebekkel, s az egyiptomiak elűzték őket maguktól.
13 ܘܐܘܒܫ ܐܠܗܐ ܝܡܐ ܕܣܘܦ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ13 Isten kiszárította a Vörös-tengert előttük
14 ܘܐܝܬܝ ܐܢܘܢ ܠܐܘܪܚܐ ܕܛܘ̣ܪ ܣܝܢܝ̣. ܘܠܩܕܫ. ܘܐܦܩܘ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܐ ܕܡܕܒܪܐ̣14 és a Sínai és Kádes-Barnea felé vivő útra vezette őket. S ők elűzték mindazokat, akik a pusztában laktak,
15 ܘܠܟܠ ܕܥܡ̇ܪܝܢ ܒܐܪܥܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ. ܘܠܒ̈ܢܝ ܚܫܒܘܢ ܐܘܒܕܘ ܒܥܘܫܢܗܘܢ̣̇ ܘܥܒ̣ܪܘ ܝܘܪܕܢܢ. ܘܝܪܬܘ ܟܠ ܛܘ̣ܪ̈ܐ15 s az amoriták földjén telepedtek le és erejükkel kiirtottak minden hesbonitát. Miután átkeltek a Jordánon, elfoglalták az egész hegyvidéket,
16 ܘܐܦܩܘ ܡܢ ܩܕܡ̇ܝܗܘܢ̣. ܠܟܢܥ̈ܢܝܐ ܘܠܦܪ̈ܙܝܐ. ܘܠܚܘ̈ܝܐ ܘܠܝܒܘܣ̈ܝܐ. ܘܠܟܠܗܘܢ ܓܪ̈ܓܘܣܝܐ. ܘܥܡܪܘ ܒܗ̇ ܝܘܡ̈ܬܐ̣ ܣܓܝ̈ܐܐ16 s kiűzték színük elől a kánaániakat, a ferezitákat, jebuzitákat, szíchemieket és az összes gergezitát és hosszú idő óta ott élnek.
17 ܘܟܡܐ ܕܠܐ ܚ̇ܛܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡ ܐܠܗܗܘܢ̣. ܥܡܗܘܢ ܗ̈ܘܝ ܛ̇ܒ̈ܬܐ. ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܕܣ̇ܢܐ ܥܘ̣ܠܐ17 Amíg nem vétkeztek Istenük színe előtt, jó soruk volt, mert velük van Istenük, aki gyűlöli a gonoszságot.
18 ܘܟܕ ܥܒܪܘ ܥܠ ܐܘܪܚܐ ܕܦ̇ܩܕ ܐܢܘ̇ܢ̣. ܐܘܒܕܘ ܒܩܪ̈ܒܐ̣ ܣܓ̈ܝܐܐ. ܘܐܫܬܒܝܘ ܠܐܪܥܐ ܕܠܐ ܕܝܠܗܘܢ ܘܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܗܘܢ ܗ̣ܘܐ ܠܕܝܫܐ. ܘܡܕܝܢܬܗܘܢ̣ ܐܬܬܚܕܬ ܡܢ ܒܥܠܕܒ̈ܒܐ18 De amikor letértek az útról, amelyet megszabott nekik, nagyon sokan elpusztultak a sok háborúban és fogságba jutottak idegen földre, Istenük templomát lerombolták, városaikat pedig ellenségeik foglalták el.
19 ܘܗܫܐ̣ ܐܬܦܢܝܘ ܠܘܬ ܐܠܗܗܘܢ̣. ܘܐܬ̇ܟܢܫܘ ܡܢ ܐܬܪ̈ܘܬܐ ܕܐܬܒܕܪܘ ܠܬܡܢ. ܘܐܫܬܠܛܘ ܒܐܘܪܫܠܡ ܐܬܪ ܕܒܝܬ ܡܩܕܫܗܘܢ ܬܡܢ. ܘܥܡ̣ܪܘ ܒܛܘ̣ܪܐ ܕܚ̣ܪܒ ܗܘܐ19 Most pedig Istenükhöz térve visszajöttek a szétszóratásból, ahova elszéledtek, birtokba vették Jeruzsálemet, ahol a templomuk van és letelepedtek a hegyvidéken, mert az pusztasággá vált.
20 ܘܗܫܐ ܡܪܝ ܐܢ ܐܝܬ ܚܛܗܐ ܒܥܡܐ ܗܢܐ ܘܡܣܟܠܝ̣ܢ ܒܐܠܗܗܘܢ̣̇ ܢܬܪܥܐ ܕܗ̇ܘܝܐ ܠܗܘܢ ܠܬܘܩܠܬܐ ܗܕܐ. ܘܢܣܩ ܘܢܩܪܒ ܥܡܗܘܢ20 Most pedig uram és parancsolóm, ha van ebben a népben tudatlanság, ha vétkeznek Istenük ellen, vizsgáljuk ki bennük bukásuk okát, akkor vonuljunk ellenük és legyőzzük őket.
21 ܘܐܢ ܠܝܬ ܥܘ̣ܠܐ ܒܥܡܗܘܢ̣. ܢ̇ܥܒܪ ܐܢܘܢ ܡܪܝ. ܕܠܡܐ ܢܣ̇ܝܥ ܐܢܘܢ ܐܠܗܗܘܢ̇. ܘܢܗܘܐ ܚܣܕܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ21 Ha azonban nincs gonoszság ebben a népben, akkor óvakodjék uram ettől, mert Uruk és Istenük oltalmazza őket, s mi az egész földön gúny tárgyává leszünk.«
22 ܘܗ̣ܘܐ ܕܟܕ ܫ̇ܠܝ ܐܚܝܘܕ ܡܢ ܕܠܡܡܠܠܘ ܦܬܓܡ̈ܐ ܗܠܝ̣ܢ. ܪܛܢ̣ܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܩ̇ܝܡܝܢ ܚܕܪ ܡ̇ܫܟܢܐ. ܘܐܡܪܘ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܐܠܦܪܢܐ̣. ܘܥ̇ܡܘܪ̈ܐ ܕܥܠ ܓܢܒ ܝܡܐ̇. ܘܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܡܘܐܒ ܠܡܦܩ ܠܡܦܩܘܬ̇ܗ ܠܐܚܝܘܕ22 Történt pedig, hogy amikor Áhior befejezte szavait, méltatlankodni kezdett az egész nép, amely a sátor körül volt. Holofernész főemberei és mindazok, akik a tengerparton és Moábban laktak, azt mondták, hogy darabokra tépik:
23 ܡܛܠ ܕܐܡ̣ܪܘ ܠܐ ܕܚ̇ܠܝܢܢ ܡܢ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܥܡܐ ܗܘ ܓܝܪ̣ ܕܠܝܬ ܒܗ ܚܝܠܐ ܠܩܪܒܐ23 »Nem félünk Izrael fiaitól, mert olyan nép, amelynek nincs ereje, sem képessége a kemény ütközetre.
24 ܡܛܠ ܗܢ̇ܐ ܢܣ̇ܩ ܥܠܝܗܘܢ. ܘܢܗܘܘܢ ܠܚܝܠܟ ܡܪܢ ܐܠܦܪܢܐ24 Ezért vonuljunk csak fel és csak egy harapás lesz sereged számára, parancsolónk, Holofernész.«