| 1 ܘܒܫܢܬܐ ܬܫܝܥܝܬܐ ܠܡܠܟܘܬܗ ܒܥܣܪܬܐ ܒܝܪܚܐ ܥܣܝܪܝܐ ܐܬܐ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܗܘ ܘܟܠܗ ܚܝܠܗ ܥܠ ܐܘܪܫܠܡ ܘܫܪܐ ܥܠܝܗ ܘܒܢܐ ܥܠܝܗ ܩܠܩ̈ܘܡܐ ܟܕ ܚܕܪܐ | 1 And in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadnezzar king of Babylon came with all his army against Jerusalem, and laid siege to it; and they built siegeworks against it round about. |
| 2 ܘܐܬܚܒܫܬ ܩܪܝܬܐ ܒܐܘܠܨܢܐ ܥܕܡܐ ܠܫܢܬ ܚܕܥܣܪܐ ܕܡܠܟܐ ܨܕܩܝܐ | 2 So the city was besieged till the eleventh year of King Zedekiah. |
| 3 ܘܒܫܢܬ ܚܕܥܣܪܐ ܠܡܠܟܐ ܨܕܩܝܐ ܒܝܪܚܐ ܚܡܝܫܝܐ ܒܬܫܥܬܐ ܒܗ ܒܝܪܚܐ ܥܫܢ ܟܦܢܐ ܒܩܪܝܬܐ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܠܚܡܐ ܠܥܡܐ ܕܐܪܥܐ | 3 On the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city that there was no food for the people of the land. |
| 4 ܘܐܬܬܪܥܬ ܩܪܝܬܐ ܘܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܥܪܩܘ ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܒܠܠܝܐ ܒܐܘܪܚܐ ܕܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܫܘܪ̈ܐ ܕܥܠ ܓܒ ܓܢܬܐ ܕܡܠܟܐ ܘܟ̈ܠܕܝܐ ܟܪ̈ܝܟܝܢ ܠܩܪܝܬܐ ܘܐܙܠܘ ܒܐܘܪܚܐ ܕܦܩܥܬܐ | 4 Then a breach was made in the city; the king with all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, by the king's garden, though the Chaldeans were around the city. And they went in the direction of the Arabah. |
| 5 ܘܪܕܦܘ ܚܝܠܐ ܕܟ̈ܠܕܝܐ ܒܬܪ ܡܠܟܐ ܘܐܕܪܟܘܗܝ ܠܡܠܟܐ ܒܦܩܥܬܐ ܕܐܝܪܝܚܘ ܘܟܠܗ ܚܝܠܗ ܐܬܒܕܪ ܡܢܗ | 5 But the army of the Chaldeans pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. |
| 6 ܘܐܚܕܘܗܝ ܠܡܠܟܐ ܘܐܣܩܘܗܝ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܠܕܒܠܬ ܘܡܠܠ ܥܡܗ ܕܝܢܐ | 6 Then they captured the king, and brought him up to the king of Babylon at Riblah, who passed sentence upon him. |
| 7 ܘܠܒܢ̈ܘܗܝ ܕܨܕܩܝܐ ܡܠܟܐ ܢܟܣ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܠܥܝܢ̈ܘܗܝ ܘܥܝܢ̈ܘܗܝ ܕܨܕܩܝܐ ܥܘܪ ܘܐܣܪܗ ܒܫܫ̈ܠܬܐ ܘܐܘܒܠܗ ܠܒܒܠ | 7 They slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and took him to Babylon. |
| 8 ܒܝܪܚܐ ܚܡܝܫܝܐ ܒܬܫܥܬܐ ܒܗ ܒܝܪܚܐ ܗܝ ܗܝ ܫܢܬ ܬܫܥܣܪܐ ܠܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܐܬܐ ܢܒܘܙܪܕܢ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ ܥܒܕܗ ܕܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܠܐܘܪܫܠܡ | 8 In the fifth month, on the seventh day of the month--which was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar, king of Babylon--Nebuzaradan, the captain of the bodyguard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem. |
| 9 ܘܐܘܩܕ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܒܝܬ ܡܠܟܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܒܬ̈ܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܠܟܠ ܒܬ̈ܐ ܕܪ̈ܘܪܒܢܐ ܐܘܩܕ ܒܢܘܪܐ | 9 And he burned the house of the LORD, and the king's house and all the houses of Jerusalem; every great house he burned down. |
| 10 ܘܠܫܘܪܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܟܕ ܚܕܪܐ ܥܩܪܘ ܟܠܗ ܚܝܠܐ ܕܟ̈ܠܕܝܐ ܕܥܡ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ | 10 And all the army of the Chaldeans, who were with the captain of the guard, broke down the walls around Jerusalem. |
| 11 ܘܫܪܟܐ ܕܥܡܐ ܕܐܫܬܚܪܘ ܒܩܪܝܬܐ ܘܢ̈ܦܠܐ ܕܢܦܠܘ ܥܡ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܫܪܟܐ ܕܚܝܠܐ ܓܠܝ ܢܒܘܙܪܕܢ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ ܘܐܘܒܠ ܐܢܘܢ ܠܒܒܠ | 11 And the rest of the people who were left in the city and the deserters who had deserted to the king of Babylon, together with the rest of the multitude, Nebuzaradan the captain of the guard carried into exile. |
| 12 ܘܡܢ ܡܣܟܢ̈ܐ ܕܐܪܥܐ ܫܒܩ ܢܒܘܙܪܕܢ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ ܠܟܪ̈ܡܐ ܘܠܦܠܚ̈ܐ | 12 But the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and plowmen. |
| 13 ܘܥܡ̈ܘܕܐ ܕܢܚܫܐ ܕܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܩ̈ܢܐ ܘܝܡܐ ܕܢܚܫܐ ܕܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܬܒܪܘ ܟܠܕ̈ܝܐ ܘܫܩܠܘ ܟܘܠܗ ܢܚܫܗܘܢ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܠܒܒܠ | 13 And the pillars of bronze that were in the house of the LORD, and the stands and the bronze sea that were in the house of the LORD, the Chaldeans broke in pieces, and carried the bronze to Babylon. |
| 14 ܘܩܕܣ̈ܐ ܘܐܝܪ̈ܐ ܘܩܪ̈ܕܠܐ ܘܟ̈ܦܐ ܘܟܠܗܘܢ ܡܐ̈ܢܐ ܕܢܚܫܐ ܕܡܫܡܫܝܢ ܒܗܘܢ ܢܣܒܘ | 14 And they took away the pots, and the shovels, and the snuffers, and the dishes for incense and all the vessels of bronze used in the temple service, |
| 15 ܘܦܝܪ̈ܡܐ ܘܩܛܪ̈ܘܩܐ ܕܕܗܒܐ ܘܕܣܐܡܐ ܘܟܣ̈ܐ ܘܢܣܒ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ | 15 the firepans also, and the bowls. What was of gold the captain of the guard took away as gold, and what was of silver, as silver. |
| 16 ܥܡ̈ܘܕܐ ܬܪ̈ܝܢ ܘܝܡܐ ܚܕ ܘܠܩ̈ܢܐ ܕܥܒܕ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܬܩܠܐ ܠܢܚܫܗܘܢ ܕܡܐ̈ܢܐ ܗܠܝܢ | 16 As for the two pillars, the one sea, and the stands, which Solomon had made for the house of the LORD, the bronze of all these vessels was beyond weight. |
| 17 ܘܥܡ̈ܘܕܐ ܗܢܘܢ ܬܡܢܥܣܪ̈ܐ ܐ̈ܡܝܢ ܪܘܡܗ ܕܥܡܘܕܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܘܐܓܢܐ ܥܠܘܗܝ ܕܢܚܫܐ ܘܪܘܡܗ ܕܐܓܢܐ ܬܠܬ ܐ̈ܡܝܢ ܘܗ̈ܠܩܐ ܘܪ̈ܘܡܢܐ ܥܠ ܐܓܢܐ ܟܕ ܚܕܪܐ ܘܟܠܗ ܕܢܚܫܐ ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܥܠ ܥܡܘܕܐ ܐܚܪܢܐ ܘܟܠܗ ܕܢܚܫܐ | 17 The height of the one pillar was eighteen cubits, and upon it was a capital of bronze; the height of the capital was three cubits; a network and pomegranates, all of bronze, were upon the capital round about. And the second pillar had the like, with the network. |
| 18 ܘܕܒܪ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ ܠܫܪܝܐ ܪܒܐ ܕܟܗ̈ܢܐ ܘܠܨܦܢܝܐ ܟܗܢܐ ܕܒܬܪܗ ܘܠܬܠܬܐ ܢܛܪ̈ܝ ܬܪ̈ܥܐ | 18 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold; |
| 19 ܘܡܢ ܩܪܝܬܐ ܕܒܪ ܡܗܝܡܢܐ ܚܕ ܕܗܘ ܦܩܝܕ ܗܘܐ ܥܠ ܓܒܪ̈ܐ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܘܚܡܫܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܡܬܚܙܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܕܐܫܬܟܚܘ ܒܩܪܝܬܐ ܘܠܣܦܪܐ ܘܠܪܒ ܚܝܠܐ ܕܡܚܝܠܝܢ ܗܘܘ ܠܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܘܫܬܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܡܢ ܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܕܐܫܬܚܪܘ ܒܩܪܝܬܐ | 19 and from the city he took an officer who had been in command of the men of war, and five men of the king's council who were found in the city; and the secretary of the commander of the army who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land who were found in the city. |
| 20 ܘܕܒܪ ܐܢܘܢ ܢܒܘܙܪܕܢ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ ܘܐܘܒܠ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܠܕܒܠܬ | 20 And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon at Riblah. |
| 21 ܘܡܚܐ ܐܢܘܢ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܩܛܠ ܐܢܘܢ ܒܕܒܠܬ ܒܐܪܥܐ ܕܚܡܬ ܘܓܠܝ ܠܝܗܘܕܐ ܡܢ ܐܪܥܗ | 21 And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was taken into exile out of its land. |
| 22 ܘܥܡܐ ܕܐܫܬܚܪܘ ܒܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܝܠܝܢ ܕܫܒܩ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܐܩܝܡ ܥܠܝܗܘܢ ܠܓܕܠܝܐ ܒܪ ܐܚܝܩܡ ܒܪ ܫܦܢ | 22 And over the people who remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, he appointed Gedaliah the son of Ahikam, son of Shaphan, governor. |
| 23 ܘܫܡܥܘ ܟܠܗܘܢ ܪ̈ܒܝ ܚܝ̈ܠܐ ܗܢܘܢ ܘܓܒܪ̈ܝܗܘܢ ܕܐܫܠܛ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܠܓܕܠܝܐ ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܓܕܠܝܐ ܠܡܨܦܝܐ ܐܝܫܡܥܝܠ ܒܪ ܢܬܢܝܐ ܘܝܘܚܢܢ ܒܪ ܩܘܪܚ ܘܫܪܝܐ ܒܪ ܬܢܚܡܬ ܘܛܘܒܝܐ ܘܝܙܢܝܐ ܒܪ ܡܥܟܬ ܗܢܘܢ ܘܓܒܪ̈ܝܗܘܢ | 23 Now when all the captains of the forces in the open country and their men heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah governor, they came with their men to Gedaliah at Mizpah, namely, Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Ja-azaniah the son of the Ma-acathite. |
| 24 ܘܝܡܐ ܠܗܘܢ ܓܕܠܝܐ ܘܠܐ̈ܢܫܝܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܟ̈ܠܕܝܐ ܬܒܘ ܒܐܪܥܐ ܘܦܠܘܚܘ ܠܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܢܛܐܒ ܠܟܘܢ | 24 And Gedaliah swore to them and their men, saying, "Do not be afraid because of the Chaldean officials; dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you." |
| 25 ܘܒܝܪܚܐ ܫܒܝܥܝܐ ܐܬܐ ܐܝܫܡܥܝܠ ܒܪ ܢܬܢܝܐ ܒܪ ܐܝܫܡܥܝܠ ܡܢ ܙܪܥܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܘܥܣܪ̈ܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܥܡܗ ܘܡܚܐܘܗܝ ܠܓܕܠܝܐ ܘܡܝܬ ܘܐܦ ܠܝܗ̈ܘܕܝܐ ܘܠܟܠܕ̈ܝܐ ܕܗܘܘ ܥܡܗ ܒܡܨܦܝܐ | 25 But in the seventh month, Ishmael the son of Nethaniah, son of Elishama, of the royal family, came with ten men, and attacked and killed Gedaliah and the Jews and the Chaldeans who were with him at Mizpah. |
| 26 ܘܩܡܘ ܟܘܠܗ ܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܡܢ ܙܥܘܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܒܐ ܘܟܠܗܘܢ ܪ̈ܒܝ ܚܝ̈ܠܐ ܘܥܠܘ ܠܡܨܪܝܢ ܡܛܠ ܕܕܚܠܘ ܡܢ ܟ̈ܠܕܝܐ | 26 Then all the people, both small and great, and the captains of the forces arose, and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans. |
| 27 ܘܒܫܢܬ ܬܠܬܝܢ ܘܫܒܥ ܫ̈ܢܝܢ ܠܓܠܘܬܗ ܕܝܘܝܟܝܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܒܝܪܚܐ ܕܬܪ̈ܥܣܪ ܒܫܒܥܐ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܒܗ ܒܝܪܚܐ ܐܪܝܡ ܐܘܠ ܡܪܘܕܟ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܒܫܢܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܕܐܡܠܟ ܒܪܝܫܗ ܕܝܘܝܟܝܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܐܦܩܗ ܡܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪ̈ܐ | 27 And in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, Evil-merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, graciously freed Jehoiachin king of Judah from prison; |
| 28 ܘܡܠܠ ܥܡܗ ܛܒ̈ܬܐ ܘܐܪܡܝ ܟܘܪܣܝܗ ܠܥܠ ܡܢ ܟܘܪ̈ܣܘܬܐ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܬ ܥܡܗ ܒܒܒܠ | 28 and he spoke kindly to him, and gave him a seat above the seats of the kings who were with him in Babylon. |
| 29 ܘܫܚܠܦ ܠܒܘܫ̈ܝ ܐܣܘܪܗ . ܘܐܟܠ ܠܚܡܐ ܩܕܡܘܗܝ ܐܡܝܢܐܝܬ ܟܘܠ ܝܘܡ̈ܝ ܚܝ̈ܘܗܝ. | 29 So Jehoiachin put off his prison garments. And every day of his life he dined regularly at the king's table; |
| 30 ܘܒܫܪܘܬܗ ܫܪܘܬܐ ܐܡܝܢܐܝܬ ܡܬܝܗܒܐ ܗܘܬ ܠܗ ܡܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܒܟܠ ܝܘܡ ܟܠܗܘܢ ܝܘ̈ܡܝ ܚܝ̈ܘܗܝ | 30 and for his allowance, a regular allowance was given him by the king, every day a portion, as long as he lived. |