SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Re ܡܠܟܐ 23


font
PeshittaMenge Bibel
1 ܘܫܕܪ ܡܠܟܐ ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܣܒ̈ܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܕܐܘܪܫܠܡ1 Als sie nun dem König Bericht erstattet hatten, sandte der König Boten aus, daß sie alle Ältesten von Juda und Jerusalem bei ihm versammelten.
2 ܘܣܠܩ ܡܠܟܐ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ ܕܐܘܪܫܠܡ ܥܡܗ ܘܟܗ̈ܢܐ ܘܢܒ̈ܝܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܡܢ ܙܥܘܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܒܐ ܘܩܪܐ ܩܕܡܝܗܘܢ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܣܦܪܐ ܕܩܝܡܐ ܕܐܫܬܟܚ ܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ2 Hierauf ging der König zum Tempel des HERRN hinauf und mit ihm alle Männer von Juda und alle Bewohner Jerusalems, auch die Priester und die Propheten, überhaupt das ganze Volk, klein und groß; und er las ihnen den ganzen Inhalt des Bundesbuches vor, das man im Tempel des HERRN gefunden hatte.
3 ܘܩܡ ܡܠܟܐ ܥܠ ܥܡܘܕܐ ܘܐܩܝܡ ܩܝܡܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܠܡܗܠܟܘ ܒܬܪ ܡܪܝܐ ܠܡܛܪ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܘܣܗ̈ܕܘܬܗ ܘܩܝ̈ܡܘܗܝ ܒܟܠܗ ܠܒܗܘܢ ܘܒܟܠܗ ܢܦܫܗܘܢ ܕܢܩܝܡܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܩܝܡܐ ܗܢܐ ܕܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪܐ ܗܢܐ ܘܩܡܘ ܟܘܠܗ ܥܡܐ ܒܩܝܡܐ3 Hierauf trat der König an die Säule (oder: auf den Hochstand; vgl. 11,14) und schloß den Bund vor dem HERRN, daß sie dem HERRN nachwandeln und seine Gebote, seine Verordnungen und seine Satzungen mit ganzem Herzen und mit ganzer Seele beobachten wollten, um so den Bestimmungen dieses Bundes, die in diesem Buche geschrieben standen, Geltung zu verschaffen. Und das gesamte Volk trat dem Bunde bei.
4 ܘܦܩܕ ܡܠܟܐ ܠܚܠܩܝܐ ܟܗܢܐ ܪܒܐ ܘܠܟܗ̈ܢܐ ܕܒܬܪܗ ܘܠܢܛܪ̈ܝ ܬܪ̈ܥܐ ܠܡܦܩܘ ܡܢ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܡܐ̈ܢܐ ܟܠܗܘܢ ܕܥܒܝܕܝܢ ܠܒܥܠܐ ܘܠܕܚ̈ܠܬܐ ܘܠܟܠܗ ܚܝܠܐ ܕܫܡܝܐ ܘܐܘܩܕܘ ܐܢܘܢ ܠܒܪ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܒܫܕܡܘܐܝܬ ܩܕܪܘܢ ܘܫܩܠܗ ܠܥܦܪܗܘܢ ܠܒܝܬ ܐܝܠ4 Hierauf befahl der König dem Hohenpriester Hilkia und den Priestern zweiter Ordnung und den Schwellenhütern, alle Geräte, die für Baal und Astarte und für das ganze Sternenheer des Himmels angefertigt worden waren, aus dem Tempel des HERRN hinauszuschaffen; er ließ sie dann außerhalb Jerusalems auf den Feldern am Kidron verbrennen und ihre Asche nach Bethel bringen.
5 ܘܩܛܠ ܟܘܡܪ̈ܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܩܝܡܘ ܡ̈ܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܡܣܡ ܒܣ̈ܡܐ ܥܠ ܥ̈ܠܘܬܐ ܒܩܘܪ̈ܝܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܒܚܕܪ̈ܝܗ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܕܣܝܡܝܢ ܗܘܘ ܒܣ̈ܡܐ ܠܒܥܠܐ ܘܠܫܡܫܐ ܘܠܣܗܪܐ ܘܠܟܘ̈ܟܒܐ ܘܠܟܠܗ ܚܝܠܐ ܕܫܡܝܐ5 Sodann setzte er die Götzenpriester ab, welche die Könige von Juda eingesetzt hatten und die auf den Höhen in den Ortschaften Judas und in der Umgegend von Jerusalem geopfert, sowie die, welche dem Baal, der Sonne und dem Monde, den Bildern des Tierkreises und dem ganzen Sternenheer des Himmels Opfer dargebracht hatten.
6 ܘܐܦܩܗ ܠܕܚܠܬܐ ܡܢ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܠܒܪ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܢܚܠܐ ܕܩܕܪܘܢ ܘܐܘܩܕܗ ܒܢܚܠܐ ܕܩܕܪܘܢ ܘܥܒܕܗ ܐܝܟ ܥܦܪܐ ܘܫܕܐ ܥܦܪܗ ܥܠ ܩܒܪ̈ܐ ܕܒܢ̈ܝ ܥܡܐ6 Ferner ließ er das Standbild der Aschera (oder: Astarte) aus dem Tempel des HERRN hinaus vor die Tore Jerusalems in das Kidrontal schaffen und es dort verbrennen und zu Staub zerstampfen und den Staub davon auf die Gräber der gemeinen Leute werfen.
7 ܘܥܩܪ ܒܬ̈ܐ ܕܙܢ̈ܝܐ ܕܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܕܢܫ̈ܐ ܕܙܩܪ̈ܢ ܗ̈ܘܝ ܡܐ̈ܢܐ ܠܕܚ̈ܠܬܐ ܬܡܢ7 Sodann ließ er die Stuben der Heiligtumsbuhler (oder: der geweihten Buhler) niederreißen, die sich im Tempel des HERRN befanden und in denen die Weiber Hüllen für Astarte zu weben pflegten.
8 ܘܐܝܬܝ ܟܠܗܘܢ ܟܗ̈ܢܐ ܡܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܛܡܐ ܥܠܘ̈ܬܐ ܕܣܡܘ ܒܗܝܢ ܟܗ̈ܢܐ ܒܣ̈ܡܐ ܡܢ ܕܢ ܘܥܕܡܐ ܠܒܪܫܒܥ ܘܥܩܪ ܥܠܬܐ ܕܒܡܥܠܢܐ ܕܬܪܥܐ ܕܦܘܪܩܢܐ ܕܒܩܪܝܬܐ ܕܥܠ ܣܡܠܗ ܕܓܒܪܐ8 Weiter ließ er alle Priester aus den Ortschaften Judas kommen und die Höhen entweihen, auf denen die Priester geopfert hatten, von Geba bis Beerseba; auch ließ er die Höhen der Bocksgestalten niederreißen, die am Eingang des Tores des Stadthauptmannes Josua auf der linken Seite standen, wenn man zum Stadttor hineinging.
9 ܒܪܡ ܠܐ ܣܠܩܝܢ ܗܘܘ ܟܗ̈ܢܐ ܕܥ̈ܠܘܬܐ ܠܡܕܒܚܗ ܕܡܪܝܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܐܠܐ ܐܢ ܐܟܠܘ ܦܛܝܪܐ ܥܡ ܐ̈ܚܝܗܘܢ9 Doch durften die Höhenpriester nicht den Opferdienst auf dem Altar des HERRN in Jerusalem versehen, wohl aber aßen sie die ungesäuerten Brote inmitten ihrer Amtsbrüder.
10 ܘܥܩܪ ܥ̈ܠܘܬܐ ܕܥܒܕܘ ܡ̈ܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܒܬܦܬ ܕܒܢܚܠܐ ܕܒܪܗܢܘܡ ܠܡܥܒܪܘ ܓܒܪ ܒܪܗ ܘܒܪܬܗ ܒܢܘܪܐ ܠܐܡܠܟ10 Auch die Greuelstätte, die im Tal Ben-Hinnom lag, ließ er entweihen, damit niemand mehr seinen Sohn oder seine Tochter dem Moloch als Brandopfer darbrächte.
11 ܘܩܛܠܘ ܪ̈ܟܫܐ ܕܝܗܒܘ ܡ̈ܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܫܡܫܐ ܒܡܥܠܢܐ ܕܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ. ܒܝܬ ܓܙܐ ܕܢܬܢ ܡܗܝܡܢܐ ܕܡܠܟܐ ܕܒܦܪܘܕܐ ܘܡܪܟܒܬܐ ܕܫܡܫ ܐܘܩܕ ܒܢܘܪܐ11 Ferner ließ er die Rosse beseitigen, welche die Könige von Juda zu Ehren des Sonnengottes am Eingang zum Tempel des HERRN in der Richtung nach der Zelle des Kämmerers Nethan-Melech, im Parwarim (d.h. Anbau am Tempel) aufgestellt hatten, und ließ den Sonnenwagen im Feuer verbrennen.
12 ܘܡܕܒܚܐ ܕܥܠ ܐܓܪܐ ܕܥܠܝܬܗ ܕܐܚܙ ܕܥܒܕܘ ܡ̈ܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܡܕܒ̈ܚܐ ܕܥܒܕ ܡܢܫܐ ܒܬܪ̈ܬܝܢ ܕܪ̈ܐ ܕܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܥܩܪ ܡܠܟܐ ܘܪܗܛ ܡܢ ܬܡܢ ܘܫܕܐ ܥܦܪܗܘܢ ܠܢܚܠܐ ܕܩܕܪܘܢ12 Auch die Altäre, die auf dem Dach, dem Söller des Ahas, standen und von den Königen von Juda herrührten, sowie die Altäre, welche Manasse in den beiden Vorhöfen des Tempels des HERRN errichtet hatte, ließ der König niederreißen und zerschlagen und den Schutt von ihnen in das Kidrontal werfen.
13 ܘܥ̈ܠܘܬܐ ܕܩܕܡ ܐܘܪܫܠܡ ܕܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܛܘܪܐ ܡܚܒܠܢܐ ܕܒܢܐ ܫܠܝܡܘܢ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܥܣܬܪܘܬ ܐܠܗܬܐ ܕܨܝܕܢܝ̈ܐ ܘܠܟܡܘܫ ܕܚܠܬܐ ܕܡܘܐܒ ܘܠܡܠܟܘܡ ܕܚܠܬܐ ܕܒܢܝ̈ ܥܡܘܢ ܥܩܪ ܡܠܟܐ ܝܘܫܝܐ13 Auch die Höhen, die östlich von Jerusalem, südlich vom Unheilsberge (= Ölberge) lagen, die der König Salomo von Israel zu Ehren der Astarte, des greulichen Götzen der Sidonier, und für Kamos, das Scheusal der Moabiter, und für Milkom, den greulichen Götzen der Ammoniter, errichtet hatte, ließ der König entweihen;
14 ܘܬܒܪ ܩܝ̈ܡܬܐ ܘܦܣܩ ܕܚ̈ܠܬܐ ܘܡܠܐ ܐܬܪܗܘܢ ܓܪ̈ܡܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ14 ebenso zertrümmerte er die Malsteine und ließ die Götzenbäume umhauen und ihren Platz mit Menschengebeinen anfüllen.
15 ܘܐܦ ܠܡܕܒܚܐ ܕܒܒܝܬ ܐܝܠ ܘܥ̈ܠܘܬܐ ܕܥܒܕ ܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܢܒܛ ܕܐܚܛܝ ܠܐܝܣܪܐܝܠ ܘܐܦ ܠܗ ܠܡܕܒܚܐ ܗܘ ܘܠܥܠܬܐ ܥܩܪ ܘܐܘܩܕܗ ܠܥܠܬܐ ܘܕܩܩܗ ܐܝܟ ܥܦܪܐ ܘܐܘܩܕ ܕܚ̈ܠܬܐ15 Aber auch den Altar zu Bethel, die Höhe, welche Jerobeam, der Sohn Nebats, der Israel zur Sünde verführte, hergestellt hatte, auch diesen Altar samt der Höhe ließ er niederreißen; er verwüstete die Höhe mit Feuer, zermalmte sie (d.h. die Steine des Altars) zu Staub und verbrannte das Standbild der Aschera.
16 ܘܐܬܦܢܝ ܝܘܫܝܐ ܘܚܙܐ ܩܒܪ̈ܐ ܬܡܢ ܒܛܘܪܐ ܘܫܕܪ ܘܢܣܒ ܓܪ̈ܡܐ ܡܢ ܩܒܪ̈ܐ ܘܐܘܩܕ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܘܛܡܐܗ ܐܝܟ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܕܐܡܪ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܕܩܪܐ ܗܘܐ ܦܬ̈ܓܡܐ ܗܠܝܢ16 Als Josia dabei umherblickte und die Gräber dort am Bergabhang wahrnahm, sandte er Leute hin, ließ die Gebeine aus den Gräbern herausnehmen und auf dem Altar verbrennen und entweihte ihn auf diese Weise gemäß der Drohung des HERRN, die der Gottesmann einst ausgesprochen hatte, der diese Dinge voraussagte (1.Kön 13,2).
17 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܡܢܐ ܗܘ ܢܝܫܐ ܗܢܐ ܕܚܙܐ ܐܢܐ ܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗ ܐ̈ܢܫܝܗ ܕܩܪܝܬܐ ܩܒܪܐ ܗܘ ܕܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܐ ܡܢ ܝܗܘܕܐ ܘܩܪܐ ܦܬ̈ܓܡܐ ܗܠܝܢ ܕܥܒܕܬ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܕܒܝܬ ܐܝܠ17 Als er dann fragte: »Was ist das für ein Grabmal, das ich dort sehe?«, antworteten ihm die Leute der Stadt: »Das ist das Grab des Gottesmannes, der aus Juda gekommen war und das angesagt hat, was du jetzt am Altar von Bethel getan hast.«
18 ܘܐܡܪ ܫܘܒܩܘܗܝ ܠܐ ܐܢܫ ܢܬܩܪܒ ܠܩܒܪܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܙܝܥ ܓܪ̈ܡܘܗܝ ܘܦܠܛܘ ܓܪ̈ܡܘܗܝ ܠܓܪ̈ܡܐ ܕܢܒܝܐ ܕܐܬܐ ܡܢ ܫܡܪܝܢ18 Da befahl er: »Laßt ihn liegen, niemand störe seine Gebeine in ihrer Ruhe!« So ließ man denn seine Gebeine unversehrt samt den Gebeinen des Propheten, der aus Samaria war. –
19 ܘܐܦ ܟܘܠܗܘܢ ܒܬ̈ܐ ܕܥ̈ܠܘܬܐ ܕܒܩܘܪ̈ܝܐ ܕܫܡܪܝܢ ܕܥܒܕܘ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܠܡܪܓܙܘ ܠܡܪܝܐ ܐܥܒܪ ܝܘܫܝܐ ܘܥܒܕ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܥܒܕܐ ܕܥܒܕ ܒܒܝܬܐܝܠ19 Außerdem beseitigte Josia auch alle Höhenheiligtümer, die sich in den Ortschaften Samarias befanden und die von den israelitischen Königen angelegt waren, um (den HERRN) zum Zorn zu reizen; er verfuhr mit ihnen gerade so, wie er zu Bethel verfahren war.
20 ܘܕܒܚ ܟܠܗܘܢ ܟܘܡܪ̈ܐ ܕܥ̈ܠܘܬܐ ܕܣܡܘ ܒܣܡ̈ܐ ܥܠ ܡܕܒܚ̈ܐ ܘܐܘܩܕ ܓܪ̈ܡܐ ܕܐܢܫܐ ܥܠܝܗܘܢ ܘܗܦܟ ܠܐܘܪܫܠܡ20 Alle Höhenpriester aber, die daselbst waren, ließ er auf den Altären schlachten und Menschengebeine darauf verbrennen; alsdann kehrte er nach Jerusalem zurück.
21 ܘܦܩܕ ܡܠܟܐ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܡܪ ܥܒܕܘ ܦܨܚܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܣܦܪܐ ܕܩܝܡܐ ܗܢܐ21 Hierauf ließ der König folgenden Befehl an das ganze Volk ergehen: »Feiert das Passahfest zu Ehren des HERRN, eures Gottes, so wie es in diesem Bundesbuche geschrieben steht!«
22 ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܬܥܒܕ ܐܝܟ ܦܨܚܐ ܗܢܐ ܡܢ ܝܘܡܐ ܕܕܝ̈ܢܐ ܕܕܢܘ ܠܐܝܣܪܝܠ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܡ̈ܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ22 Denn ein solches Passah wie dieses war nicht gefeiert worden seit der Zeit der Richter, die in Israel gewaltet hatten, und während der ganzen Zeit der Könige von Israel und der Könige von Juda;
23 ܐܠܐ ܐܢ ܒܫܢܬ ܬܡܢܥܣܪܐ ܕܝܠܗ ܕܡܠܟܐ ܝܘܫܝܐ ܐܬܥܒܕ ܦܨܚܐ ܗܢܐ ܠܡܪܝܐ ܒܐܘܪܫܠܡ23 vielmehr erst im achtzehnten Regierungsjahre des Königs Josia wurde dieses Passah zu Ehren des HERRN in Jerusalem begangen.
24 ܘܐܦ ܙܟܘܪ̈ܐ ܘܝܕܘ̈ܥܐ ܘܦܬܟܪ̈ܐ ܘܕܚ̈ܠܬܐ ܘܟܘܠܗ ܛܢܦܘܬܐ ܕܐܬܚܙܝܬ ܒܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܒܫ̈ܘܩܝܗ ܕܐܘܪܫܠܡ ܒܥܪ ܝܘܫܝܐ ܡܛܘܠ ܕܢܩܝܡ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܣܦܪܐ ܕܐܘܪܝܬܐ ܕܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪܐ ܕܐܫܟܚ ܚܠܩܝܐ ܟܗܢܐ ܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ24 Außerdem rottete Josia auch die Totenbeschwörer und Zeichendeuter, die Hausgötter (1.Mose 31,19; 1.Sam 19,13) und die Götzen, überhaupt alle Abgötter aus, die im Lande Juda und in Jerusalem zu sehen waren, um den Bestimmungen des Gesetzes nachzukommen, die in dem Buch, das der Priester Hilkia im Tempel des HERRN gefunden hatte, geschrieben standen.
25 ܘܐܟܘܬܗ ܠܐ ܗܘܐ ܡܠܟܐ ܩܕܡܘܗܝ ܕܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܒܟܠܗ ܠܒܗ ܘܒܟܠܗ ܢܦܫܗ ܘܒܟܠܗ ܚܝܠܗ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܐܘܪܝܬܐ ܕܡܘܫܐ ܘܒܬܪܗ ܠܐ ܩܡ ܐܟܘܬܗ25 Und seinesgleichen hat es vor ihm keinen König gegeben, der sich so von ganzem Herzen, von ganzer Seele und mit aller seiner Kraft dem HERRN ganz nach dem mosaischen Gesetze zugewandt hätte, und auch nach ihm ist keiner seinesgleichen erstanden.
26 ܒܪܡ ܠܐ ܐܬܦܢܝ ܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ ܪܒܐ ܕܪܓܙ ܥܠ ܝܗܘܕܐ ܥܠ ܪܘܓܙܐ ܕܐܪܓܙܗ ܡܢܫܐ26 Gleichwohl ließ der HERR von der gewaltigen Glut seines Zornes nicht ab, weil sein Zorn einmal gegen Juda entbrannt war wegen all der Ärgernisse, durch die Manasse ihn erbittert hatte.
27 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܦ ܠܝܗܘܕܐ ܡܥܒܪ ܐܢܐ ܡܢ ܩܕܡܝ ܐܝܟ ܕܐܥܒܪܬ ܠܐܝܣܪܐܝܠ ܘܐܣܠܝܗ ܠܩܪܝܬܐ ܗܕܐ ܕܓܒܝܬ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܠܒܝܬܐ ܕܐܡܪܬ ܕܢܗܘܐ ܫܡܝ ܬܡܢ27 Daher sprach der HERR: »Auch Juda will ich mir aus den Augen schaffen, wie ich Israel verstoßen habe, und will diese Stadt verwerfen, die ich einst erwählt hatte, Jerusalem, und das Haus, von dem ich einst gesagt hatte, mein Name solle daselbst wohnen.«
28 ܘܫܪܟܐ ܕܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܝܘܫܝܐ ܘܟܘܠ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܗܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ28 Die übrige Geschichte Josias aber und alles, was er unternommen hat, das findet sich bekanntlich aufgezeichnet im Buch der Denkwürdigkeiten (oder: Chronik) der Könige von Juda.
29 ܒܝ̈ܘܡܘܗܝ ܣܠܩ ܦܪܥܘܢ ܚܓܝܪܐ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܥܠ ܡܒܘܓ ܕܥܠ ܢܗܪܐ ܦܪܬ ܘܐܙܠ ܡܠܟܐ ܝܘܫܝܐ ܠܐܘܪܥܗ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܦܪܥܘܢ ܠܐ ܗܘܐ ܥܠܝܟ ܐܬܐ ܐܢܐ ܣܛܝ ܡܢܝ ܘܠܐ ܫܡܥܗ ܝܘܫܝܐ ܘܡܚܝܗܝ ܦܪܥܘܢ ܘܩܛܠܗ ܒܡܓܕܘ ܟܕ ܚܙܝܗܝ ܬܡܢ29 Während seiner Regierung zog der Pharao Necho, der König von Ägypten, gegen den König von Assyrien zu Felde an den Euphratstrom. Der König Josia zog ihm entgegen, aber (Necho) tötete ihn bei Megiddo, sobald er seiner ansichtig geworden war.
30 ܘܫܩܠܘܗܝ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܟܕ ܡܝܬ ܡܢ ܡܓܕܘ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܩܒܪܘܗܝ ܬܡܢ ܒܩܒܪܗ ܘܕܒܪܘ ܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܠܝܗܘܐܚܙ ܒܪ ܝܘܫܝܐ ܘܡܫܚܘܗܝ ܘܐܡܠܟܘܗܝ ܚܠܦ ܐܒܘܗܝ30 Da fuhren seine Diener ihn zu Wagen tot von Megiddo hinweg, brachten ihn nach Jerusalem und setzten ihn in seiner Grabstätte bei. Die Landbevölkerung nahm dann Joahas, den Sohn Josias, salbte ihn und machte ihn zum König an seines Vaters Statt.
31 ܒܪ ܥܣܪ̈ܝܢ ܗܘܐ ܘܬܠܬ ܫ̈ܢܝܢ ܝܗܘܐܚܙ ܟܕ ܐܡܠܟ ܘܬܠܬܐ ܝܪ̈ܚܝܢ ܐܡܠܟ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܫܡܗ ܕܐܡܗ ܚܡܛܘܠ ܒܪܬ ܐܪܡܝܐ ܡܢ ܠܒܢܐ31 Im Alter von dreiundzwanzig Jahren wurde Joahas König und regierte drei Monate in Jerusalem; seine Mutter hieß Hamutal und war die Tochter Jeremias von Libna.
32 ܘܥܒܕ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܡܢܫܐ32 Er tat, was dem HERRN mißfiel, ganz so wie seine Väter getan hatten.
33 ܘܐܣܪܗ ܦܪܥܘܢ ܚܓܝܪܐ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܒܕܒܠܬ ܒܐܪܥܐ ܕܚܡܬ ܟܕ ܐܡܠܟ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܐܪܡܝ ܡܕܐܬܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܡܐܐ ܟܟܪ̈ܝܢ ܕܟܣܦܐ ܘܥܣܪ̈ ܟܟܪ̈ܝܢ ܕܕܗܒܐ33 Der Pharao Necho aber ließ ihn zu Ribla in der Landschaft Hamath ins Gefängnis werfen, damit er nicht länger König in Jerusalem wäre, und legte dem Lande eine Geldbuße von hundert Talenten Silber und einem Talent Gold auf.
34 ܘܐܡܠܟ ܦܪܥܘܢ ܚܓܝܪܐ ܠܐܠܝܩܝܡ ܒܪ ܝܘܫܝܐ ܚܠܦ ܝܘܫܝܐ ܐܒܘܗܝ ܘܫܡܝ ܫܡܗ ܝܘܝܩܝܡ ܘܠܝܗܘܐܚܙ ܕܒܪܗ ܘܥܠ ܠܡܨܪܝܢ ܘܡܝܬ ܬܡܢ34 Sodann machte der Pharao Necho Eljakim, den Sohn Josias, zum König an Stelle seines Vaters Josia und änderte seinen Namen in Jojakim ab; den Joahas aber nahm er mit sich; so kam dieser nach Ägypten und starb daselbst.
35 ܘܟܣܦܐ ܘܕܗܒܐ ܝܗܒ ܝܘܝܩܝܡ ܠܦܪܥܘܢ ܒܪܡ ܟܣܦܐ ܘܕܗܒܐ ܐܪܡܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܥܠ ܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܦܪܥܘܢ ܐܢܫ ܐܝܟ ܙܕܩܗ ܡܩܪܒ ܗܘܐ ܟܣܦܐ ܘܕܗܒܐ ܡܢ ܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܥܠ ܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܦܪܥܘܢ ܚܓܝܪܐ35 Das Silber und das Gold lieferte Jojakim dem Pharao ab, mußte jedoch seinem Lande eine besondere Steuer auferlegen, um das Geld nach der Forderung des Pharaos zahlen zu können: je nachdem ein jeder abgeschätzt worden war, trieb er das Silber und das Gold von der Bevölkerung des Landes ein, um es dann dem Pharao Necho zu übergeben.
36 ܒܪ ܥܣܪ̈ܝܢ ܗܘܐ ܘܚܡܫ ܫ̈ܢܝܢ ܝܘܝܩܝܡ ܟܕ ܐܡܠܟ ܘܚܕܥܣܪܐ ܫ̈ܢܝܢ ܐܡܠܟ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܫܡܐ ܕܐܡܗ ܙܒܝܕܐ ܒܪܬ ܦܪܝܐ ܡܢ ܪܡܬܐ36 Im Alter von fünfundzwanzig Jahren wurde Jojakim König und regierte elf Jahre in Jerusalem; seine Mutter hieß Sebudda und war die Tochter Pedajas aus Ruma.
37 ܘܥܒܕ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܝܟ ܕܥܒܕܘ ܐ̈ܒܗܘܗܝ37 Er tat, was dem HERRN mißfiel, ganz so wie seine Väter getan hatten.