| 1 ܒܫܢܬ ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܝܗܘܐܫ ܒܪ ܝܗܘܐܚܙ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܡܠܟ ܐܡܘܨܝܐ ܒܪ ܝܘܐܫ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ | 1 En la deuxième année de Joas fils de Joachaz, roi d'Israël, Amasias fils de Joas devint roi de Juda. |
| 2 ܒܪ ܥܣܪ̈ܝܢ ܗܘܐ ܘܚܡܫ ܫܢܝ̈ܢ ܟܕ ܐܡܠܟ ܘܥܣܪܝܢ ܘܬܫܥ ܫ̈ܢܝܢ ܐܡܠܟ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܫܡܐ ܕܐܡܗ ܝܗܘܥܕܢ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ | 2 Il avait 25 ans à son avènement et régna 29 ans à Jérusalem; sa mère s'appelait Yehoaddân et étaitde Jérusalem. |
| 3 ܘܥܒܕ ܕܫܦܝܪ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܒܪܡ ܠܐ ܐܝܟ ܕܘܝܕ ܐܒܘܗܝ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܝܘܐܫ ܐܒܘܗܝ ܥܒܕ | 3 Il fit ce qui est agréable à Yahvé, non pas pourtant comme son ancêtre David; il imita en tout Joas,son père. |
| 4 ܒܪܡ ܥ̈ܠܘܬܐ ܠܐ ܐܥܒܪ ܘܥܕܟܝܠ ܥܡܐ ܡܕܒܚܝܢ ܗܘܘ ܘܡܥܛܪܝܢ ܥܠ ܥ̈ܠܘܬܐ | 4 Seulement, les hauts lieux ne disparurent pas et le peuple continuait d'offrir sacrifices et encens surles hauts lieux. |
| 5 ܘܟܕ ܐܬܚܝܠܬ ܡܠܟܘܬܐ ܒܐܝܕܗ ܩܛܠ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܩܛܠܘ ܠܝܘܐܫ ܡܠܟܐ ܐܒܘܗܝ | 5 Lorsque le pouvoir royal fut affermi entre ses mains, il tua ceux de ses officiers qui avaient tué le roison père. |
| 6 ܘܠܒܢ̈ܝ ܩ̈ܛܘܠܐ ܠܐ ܩܛܠ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܣܦܪܐ ܕܢܡܘܣܗ ܕܡܘܫܐ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܢܡܘܬܘܢ ܐ̈ܒܗܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܒ̈ܢܝܐ ܘܒ̈ܢܝܐ ܠܐ ܢܡܘܬܘܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܐܠܐ ܐܢܫ ܒܚ̈ܛܗܘܗܝ ܢܡܘܬ | 6 Mais il ne mit pas à mort les fils des meurtriers, selon ce qui est écrit dans le livre de la Loi deMoïse, où Yahvé a ordonné: Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, ni les fils pour les pères, maischacun sera mis à mort pour son propre crime. |
| 7 ܘܗܘ ܚܪܒ ܠܐܕܘܡ ܒܓܡܠܚ ܥܣܪ̈ܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܚܪܒܗ ܠܣܠܥ ܒܩܪܒܐ ܘܩܪܐ ܫܡܗ ܢܩܬܐܝܠ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ | 7 C'est lui qui battit les Edomites dans la vallée du Sel, au nombre de 10.000 hommes, et qui prit dehaute lutte la Roche, il lui donna le nom de Yoqtéel, qu'elle porte jusqu'à ce jour. |
| 8 ܗܝܕܝܢ ܫܕܪ ܐܡܘܨܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܠܘܬ ܝܗܘܐܫ ܒܪ ܝܗܘܐܚܙ ܒܪ ܝܗܘ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܬܐ ܢܩܒܠ ܐ̈ܦܐ ܚܕ ܕܚܕ | 8 Alors Amasias envoya des messagers à Joas fils de Joachaz fils de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire:"Viens et mesurons-nous!" |
| 9 ܘܫܠܚ ܝܗܘܐܫ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܐܡܘܨܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܐܡܪ ܚܘܚܐ ܕܒܠܒܢܢ ܫܠܚ ܠܐܪܙܐ ܕܒܠܒܢܢ ܗܒ ܒܪܬܟ ܠܒܪܝ ܐܢܬܬܐ ܘܥܒܪܬ ܚܝܘܬܐ ܕܒܠܒܢܢ ܘܕܫܬܗ ܠܚܘܚܐ | 9 Joas, roi d'Israël, retourna ce message à Amasias, roi de Juda: "Le chardon du Liban manda ceci aucèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils, mais les bêtes sauvages du Liban passèrent et foulèrent lechardon. |
| 10 ܡܚܪܒ ܚܪܒܬ ܠܐܕܘܡ ܘܐܪܝܡܟ ܠܒܟ ܐܬܝܩܪ ܘܬܒ ܒܒܝܬܟ ܠܐ ܬܬܓܪܐ ܠܒܝܫܬܐ ܘܬܦܠ ܐܢܬ ܘܝܗܘܕܐ ܥܡܟ | 10 Tu as remporté une victoire sur Edom et tu te montes la tête! Sois glorieux et reste chez toi.Pourquoi provoquer le malheur et amener ta chute et celle de Juda avec toi?" |
| 11 ܘܠܐ ܫܡܥܗ ܐܡܘܨܝܐ ܘܣܠܩ ܝܗܘܐܫ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܘܨܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܐܩܒܠܘ ܐ̈ܦܐ ܕܚ̈ܕܕܐ ܒܒܝܬ ܫܡܫ ܕܝܗܘܕܐ ܗܘ ܘܐܡܘܨܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ | 11 Mais Amasias n'écouta pas, et Joas, roi d'Israël, se mit en campagne. Ils se mesurèrent, lui etAmasias, roi de Juda, à Bet-Shémesh qui appartient à Juda. |
| 12 ܘܐܬܬܒܪ ܝܗܘܕܐ ܡܢ ܩܕܡ ܐܝܣܪܝܠ ܘܥܪܩܘ ܐܢܫ ܠܡܫܟܢܗ | 12 Juda fut battu devant Israël et chacun s'enfuit à sa tente. |
| 13 ܘܠܐܡܘܨܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܚܕܗ ܝܗܘܐܫ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܒܝܬ ܫܡܫ ܘܥܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܬܪܥ ܒܫܘܪܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܡܢ ܬܪܥܐ ܕܐܦܪܝܡ ܥܕܡܐ ܠܬܪܥܐ ܕܙܘܝܬܐ ܐܪܒܥܡܐܐ ܐ̈ܡܝܢ | 13 Quant au roi de Juda, Amasias fils de Joas fils d'Ochozias, le roi d'Israël Joas le fit prisonnier àBet-Shémesh et l'emmena à Jérusalem. Il fit une brèche au rempart de Jérusalem, depuis la porte d'Ephraïmjusqu'à la porte de l'Angle, sur 400 coudées. |
| 14 ܘܢܣܒ ܟܠܗ ܕܗܒܐ ܘܟܣܦܐ ܘܟܠܗܘܢ ܡܐ̈ܢܐ ܕܐܫܬܟܚܘ ܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܒܒܝܬ ܓܙܐ ܕܡܠܟܐ ܘܒܢ̈ܝ ܥܪܘܒܐ ܘܗܦܟ ܠܫܡܪܝܢ | 14 Il prit tout l'or et l'argent et tout le mobilier qui se trouvaient dans le Temple de Yahvé et dans letrésor du palais royal, en plus des otages, et retourna à Samarie. |
| 15 ܘܫܪܟܐ ܕܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܝܗܘܐܫ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܘܓܢܒܪܘܬܗ ܘܕܐܬܟܬܫ ܥܡ ܐܡܘܨܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܗܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ | 15 Le reste de l'histoire de Joas, tout ce qu'il a fait et ses exploits, et comment il fit la guerre àAmasias, roi de Juda, cela n'est-il pas écrit au livre des Annales des rois d'Israël? |
| 16 ܘܫܟܒ ܝܗܘܐܫ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܘܐܬܩܒܪ ܒܫܡܪܝܢ ܥܡ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܠܟ ܝܘܪܒܥܡ ܒܪܗ ܒܬܪܗ | 16 Joas se coucha avec ses pères et on l'enterra à Samarie auprès des rois d'Israël: Jéroboam, son fils,régna à sa place. |
| 17 ܘܚܝܐ ܐܡܘܨܝܐ ܒܪ ܝܘܐܫ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܡܢ ܒܬܪ ܕܡܝܬ ܝܗܘܐܫ ܒܪ ܝܗܘܐܚܙ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܚܡܫܥܣܪ̈ܐ ܫ̈ܢܝܢ | 17 Amasias, fils de Joas, roi de Juda, vécut encore quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz,roi d'Israël. |
| 18 ܘܫܪܟܐ ܕܦܬܓܡ̈ܘܗܝ ܕܐܡܘܨܝܐ ܗܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ | 18 Le reste de l'histoire d'Amasias, cela n'est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda? |
| 19 ܘܡܪܕܘ ܥܠܘܗܝ ܡܪܕܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܥܪܩ ܠܗ ܠܠܟܝܫ ܘܫܕܪܘ ܒܬܪܗ ܠܠܟܝܫ ܘܩܛܠܘܗܝ ܬܡܢ | 19 On trama un complot contre lui à Jérusalem, il s'enfuit vers Lakish, mais on le fit suivre à Lakish etmettre à mort là-bas. |
| 20 ܘܫܩܠܘܗܝ ܘܐܬܘ ܥܠ ܪ̈ܟܫܐ ܘܐܬܩܒܪ ܒܐܘܪܫܠܡ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܒܩܪܝܬܐ ܕܕܘܝܕ | 20 On le transporta avec des chevaux et on l'enterra à Jérusalem auprès de ses pères, dans la Cité deDavid. |
| 21 ܘܕܒܪܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܥܘܙܝܐ ܘܗܘ ܒܪ ܫܬܬܥܣܪܐ ܗܘܐ ܫ̈ܢܝܢ ܘܐܡܠܟܘܗܝ ܚܠܦ ܐܡܘܨܝܐ ܐܒܘܗܝ | 21 Tout le peuple de Juda choisit Ozias, qui avait seize ans, et le fit roi à la place de son pèreAmasias. |
| 22 ܘܗܘ ܒܢܐ ܠܐܝܠܬ ܘܐܘܬܒܗ ܠܝܗܘܕܐ ܡܢ ܒܬܪ ܕܫܟܒ ܡܠܟܐ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ | 22 C'est lui qui rebâtit Elat et la rendit à Juda, après que le roi se fut couché avec ses pères. |
| 23 ܒܫܢܬ ܚܡܫܥܣܪܐ ܠܐܡܘܨܝܐ ܒܪ ܝܘܐܫ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܡܠܟ ܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܝܗܘܐܫ ܒܪ ܝܗܘܐܚܙ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܫܡܪܝܢ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܘܚܕܐ ܫܢܝ̈ܢ | 23 En la quinzième année d'Amasias fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam fils de Joas devint roi d'Israëlà Samarie; il régna 41 ans. |
| 24 ܘܥܒܕ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܠܐ ܣܛܐ ܡܢ ܟܘܠܗܘܢ ܚ̈ܛܗܘܗܝ ܕܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܢܒܛ ܕܐܚܛܝ ܠܐܝܣܪܝܠ ܘܒܗܘܢ ܗܠܟ | 24 Il fit ce qui déplaît à Yahvé, il ne se détourna pas de tous les péchés de Jéroboam fils de Nebat, oùcelui-ci avait entraîné Israël. |
| 25 ܘܗܘ ܐܗܦܟ ܬܚܘܡܐ ܠܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܡܥܠܢܐ ܕܚܡܬ ܘܥܕܡܐ ܠܝܡܐ ܕܥܪܒܐ ܐܝܟ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܡܠܠ ܒܐܝܕܐ ܕܥܒܕܗ ܝܘܢܢ ܒܪ ܡܬܝ ܢܒܝܐ ܕܡܢ ܓܕܚܦܪ | 25 C'est lui qui recouvra le territoire d'Israël, depuis l'Entrée de Hamat jusqu'à la mer de la Araba,selon ce que Yahvé, Dieu d'Israël, avait dit par le ministère de son serviteur, le prophète Jonas fils d'Amittaï, quiétait de Gat-Hépher. |
| 26 ܡܛܠ ܕܚܙܐ ܡܪܝܐ ܫܘܥܒܕܗ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܡܪܝܪ ܛܒ ܘܠܝܬ ܕܐܣܪ ܘܠܐ ܕܫܪܐ ܘܐܦܠܐ ܕܡܥܕܪ ܠܐܝܣܪܝܠ | 26 Car Yahvé avait vu la très amère détresse d'Israël, plus de liés ni de libres et personne poursecourir Israël. |
| 27 ܘܠܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܥܛܐ ܫܡܗ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܬܚܝܬ ܫܡܝܐ ܘܦܪܩ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕܗ ܕܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܝܗܘܐܫ ܒܪ ܝܗܘܐܚܙ | 27 Yahvé n'avait pas décidé d'effacer le nom d'Israël de dessous le ciel et il le sauva par les mains deJéroboam fils de Joas. |
| 28 ܘܫܪܟܐ ܕܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܝܘܪܒܥܡ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܘܓܢܒܪܘܬܗ ܘܕܐܬܟܬܫ ܘܐܗܦܟ ܕܪܡܣܘܩ ܘܚܡܬ ܠܐܝܣܪܝܠ ܗܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ | 28 Le reste de l'histoire de Jéroboam, tout ce qu'il a fait et ses exploits, comment il guerroya etcomment il fit revenir Damas et Hamat à Juda et à Israël, cela n'est-il pas écrit au livre des Annales des roisd'Israël? |
| 29 ܘܫܟܒ ܝܘܪܒܥܡ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܘܐܬܩܒܪ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܥܡ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܠܟ ܙܟܪܝܐ ܒܪܗ ܒܬܪܗ | 29 Jéroboam se coucha avec ses pères. On l'enterra à Samarie auprès des rois d'Israël et son filsZacharie régna à sa place. |