| 1 ܗܝܕܝܢ ܟܢܫ ܫܠܝܡܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܘܠܟܠܗܘܢ ܪ̈ܝܫܐ ܕܫܒ̈ܛܐ ܘܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܐ̈ܒܗܬܐ . ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܡܣܩܘ ܠܐܪܘܢܐ ܕܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܡܢ ܩܪܝܬܗ ܕܕܘܝܕ ܕܗܝܝ ܨܗܝܘܢ | 1 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. |
| 2 ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܒܝܪܚܐ ܕܥܠܠܬܐ ܒܚܓܐ ܗܘܝܘ ܝܪܚܐ ܫܒܝܥܝܐ | 2 And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month. |
| 3 ܘܐܬܘ ܟܠܗܘܢ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܫܩܠܘܗܝ ܟܗ̈ܢܐ ܠܐܪܘܢܐ ܕܡܪܝܐ | 3 And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark. |
| 4 ܘܐܣܩܘܗܝ ܠܗܝܟܠܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܡܫܟܢܙܒܢܐ ܘܠܡܐ̈ܢܝ ܩܘܕܫܐ ܕܡܫܟܢܐ ܘܣܠܩܘ ܥܡܗܘܢ ܟܗ̈ܢܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܘܠܘ̈ܝܐ | 4 And they brought up the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up. |
| 5 ܘܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܘܟܠܗ ܟܢܘܫܬܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܕܐܬܘܥܕܘ ܠܘܬܗ ܩܝܡܝܢ ܥܡܗ ܩܕܡ ܐܪܘܢܐ ܘܡܕܒܚܝܢ ܥܢܐ ܘܬܘܪ̈ܐ ܕܠܐ ܡܬܡܢܝܢ ܘܠܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܡܢ ܣܘܓܐܗܘܢ | 5 And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude. |
| 6 ܘܐܝܬܝܘ ܟܗ̈ܢܐ ܠܐܪܘܢܐ ܕܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܐܬܪܗ ܠܗܝܟܠܐ. ܠܒܝܬܐ ܕܩܕܘܫ ܩ̈ܘܕܫܐ ܠܬܚܝܬ ܓܦܝ̈ܗܘܢ ܕܟܪ̈ܘܒܐ | 6 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims. |
| 7 ܡܛܠ ܕܟܪ̈ܘܒܐ ܦܪ̈ܝܣܝܢ ܓܦܝ̈ܗܘܢ ܒܐܬܪܐ ܩܕܝܫܐ ܘܡܛܠܝܢ ܒܓܦܝ̈ܗܘܢ ܥܠ ܐܪܘܢܐ ܘܥܠ ܩ̈ܘܦܘܗܝ ܡܢ ܠܥܠ | 7 For the cherubims spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above. |
| 8 ܘܐܪ̈ܝܟܝܢ ܗܘܘ ܩܘ̈ܦܐ ܘܡܬܚܙܝܢ ܗܘܘ ܪ̈ܫܝܗܘܢ ܕܩ̈ܘܦܐ ܡܢ ܩܘܕܫܐ ܠܩܕܡ ܗܝܟܠܐ ܘܠܒܪ ܠܐ ܡܬܚܙܝܢ ܗܘܘ ܘܗܘܘ ܬܡܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ | 8 And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day. |
| 9 ܠܝܬ ܒܐܪܘܢܐ ܐܠܐ ܐܢ ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܐܦܐ ܕܣܡ ܬܡܢ ܡܘܫܐ ܒܚܘܪܝܒ ܟܕ ܐܩܝܡ ܡܪܝܐ ܩܝܡܐ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܡܨܪܝܢ | 9 There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. |
| 10 ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܟܗ̈ܢܐ ܡܢ ܩܘܕܫܐ ܥܢܢܐ ܐܬܡܠܝ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ | 10 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD, |
| 11 ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܟܗ̈ܢܐ ܠܡܩܡ ܘܠܡܫܡܫܘ ܡܢ ܩܕܡ ܥܢܢܐ ܡܛܘܠ ܕܐܬܡܠܝ ܐܝܩܪܗ ܕܡܪܝܐ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ | 11 So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD. |
| 12 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܫܠܝܡܘܢ ܡܪܝܐ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܠܡܫܪܐ ܒܥܪܦܠܐ | 12 Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in thick darkness. |
| 13 ܘܐܢܐ ܡܒܢܐ ܒܢܝܬ ܒܝܬܐ ܒܝܬ ܡܥܡܪܐ ܠܟ ܡܬܩܢܐ ܠܡܘܬܒܟ ܠܥܠܡܝܢ | 13 I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever. |
| 14 ܘܐܦܢܝ ܡܠܟܐ ܐ̈ܦܘܗܝ ܘܒܪܟ ܠܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܩܝܡܝܢ | 14 And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;) |
| 15 ܘܐܡܪ ܒܪܝܟ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܡܠܠ ܒܦܘܡܗ ܥܡ ܕܘܝܕ ܐܒܝ ܘܒܐ̈ܝܕܘܗܝ ܫܠܡ ܘܐܡܪ | 15 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying, |
| 16 ܡܢ ܝܘܡܐ ܕܐܦܩܬ ܠܥܡܝ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܠܐ ܨܒܝܬ ܒܩܪܝܬܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܡܒܢܐ ܒܝܬܐ ܕܢܗܘܐ ܫܡܝ ܬܡܢ ܘܨܒܝܬ ܒܕܘܝܕ ܕܢܗܘܐ ܥܠ ܥܡܝ ܐܝܣܪܝܠ | 16 Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel. |
| 17 ܘܗܘܐ ܒܠܒܗ ܕܕܘܝܕ ܐܒܝ ܠܡܒܢܐ ܒܝܬܐ ܠܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ | 17 And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel. |
| 18 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܕܘܝܕ ܐܒܝ ܚܠܦ ܕܗܘܬ ܒܠܒܟ ܠܡܒܢܐ ܒܝܬܐ ܠܫܡܝ ܫܦܝܪ ܥܒܕܬ ܕܗܘܬ ܒܠܒܟ | 18 And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart. |
| 19 ܒܪܡ ܐܢܬ ܠܐ ܬܒܢܐ ܒܝܬܐ ܠܫܡܝ ܐܠܐ ܐܢ ܒܪܟ ܕܢܦܩ ܡܢ ܚܨܟ. ܗܘ ܢܒܢܐ ܒܝܬܐ ܠܫܡܝ | 19 Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name. |
| 20 ܘܐܩܝܡ ܡܪܝܐ ܦܬܓܡܐ ܕܐܡܪ ܘܩܡܬ ܚܠܦ ܕܘܝܕ ܐܒܝ ܘܝܬܒܬ ܥܠ ܟܘܪܣܝܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܒܢܝܬ ܒܝܬܐ ܠܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ | 20 And the LORD hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built an house for the name of the LORD God of Israel. |
| 21 ܘܣܡܬ ܬܡܢ ܐܪܘܢܐ ܕܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܕܐܩܝܡ ܥܡ ܐ̈ܒܗܝܢ ܟܕ ܐܦܩ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ | 21 And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt. |
| 22 ܘܩܡ ܫܠܝܡܘܢ ܩܕܡ ܡܕܒܚܗ ܕܡܪܝܐ ܠܘܩܒܠ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܦܪܣ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܠܫܡܝܐ | 22 And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven: |
| 23 ܘܨܠܝ ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ . ܠܝܬ ܐܟܘܬܟ ܒܫܡܝܐ ܡܢ ܠܥܠ ܘܥܠ ܐܪܥܐ ܡܢ ܠܬܚܬ ܕܢܛܪ ܐܢܬ ܩܝܡܐ ܘܛܝܒܘܬܐ ܠܥܒ̈ܕܝܟ ܕܡܗܠܟܝܢ ܩܕܡܝܟ ܒܩܘܫܬܐ ܒܟܠܗ ܠܒܗܘܢ ܘܒܟܠܗ ܢܦܫܗܘܢ | 23 And he said, LORD God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart: |
| 24 ܕܢܛܪܬ ܠܥܒܕܟ ܕܘܝܕ ܐܒܝ ܡܕܡ ܕܐܡܪܬ ܠܗ ܘܡܠܠܬ ܒܦܘܡܟ ܘܒܐܝ̈ܕܝܟ ܫܡܠܝܬ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ | 24 Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day. |
| 25 ܘܗܫܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܛܪ ܠܥܒܕܟ ܕܘܝܕ ܐܒܝ ܡܕܡ ܕܐܡܪܬ ܠܗ ܕܠܐ ܢܥܢܕ ܠܟ ܒܪܐ ܡܢ ܩܕܡܝ ܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܠܚܘܕ ܐܢ ܢܛܪܘܢ ܒܢ̈ܝܟ ܐܘܪ̈ܚܬܗܘܢ ܠܡܗܠܟܘ ܩܕܡܝ ܒܩܘܫܬܐ ܐܝܟ ܕܗܠܟܬ ܩܕܡܝ | 25 Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me. |
| 26 ܘܗܫܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܢܬܗܝܡܢ ܦܬܓܡܟ ܕܝܡܝܬ ܠܥܒܕܟ ܕܘܝܕ ܐܒܝ | 26 And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father. |
| 27 ܡܛܠ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܝܬܒ ܐܠܗܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܗܐ ܫܡܝܐ ܘܫ̈ܡܝ ܫܡܝܐ ܠܐ ܡܣܝܒܪ̈ܝܢ ܠܟ ܠܐ ܟܢ ܒܝܬܐ ܗܢܐ ܕܒܢܝܬ | 27 But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded? |
| 28 ܐܬܦܢܝ ܥܠ ܨܠܘܬܗ ܕܥܒܕܟ ܘܥܠ ܒܥܘܬܗ ܡܪܝܐ ܐܠܗܝ ܠܡܫܡܥ ܒܥܘܬܐ ܘܨܠܘܬܐ ܕܥܒܕܟ ܡܨܠܐ ܩܕܡܝܟ ܝܘܡܢܐ | 28 Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day: |
| 29 ܕܢܗ̈ܘܝܢ ܥܝܢ̈ܝܟ ܦܬܝܚ̈ܢ ܥܠ ܒܝܬܐ ܗܢܐ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ ܒܐܬܪܐ ܕܐܡܪܬ ܕܢܗܘܐ ܫܡܝ ܬܡܢ ܠܡܫܡܥ ܨܠܘܬܐ ܕܥܒܕܟ ܡܨܠܐ ܩܕܡܝܟ ܥܠ ܐܬܪܐ ܗܢܐ | 29 That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place. |
| 30 ܘܫܡܥ ܒܥܘܬܗ ܕܥܒܕܟ ܘܕܥܡܟ ܐܝܣܪܝܠ ܕܡܨܠܝܢ ܩܕܡܝܟ ܒܐܬܪܐ ܗܢܐ ܘܐܢܬ ܐܠܗܢ ܬܫܡܥ ܡܢ ܡܥܡܪܟ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܬܫܒܘܩ | 30 And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive. |
| 31 ܐܢ ܢܚܛܐ ܓܒܪܐ ܒܚܒܪܗ ܘܢܚܝܒܝܘܗܝ ܡܘܡܬܐ ܠܡܘܡܝܘܬܗ ܘܢܐܬܐ ܘܢܐܡܐ ܩܕܡ ܡܕܒܚܟ ܒܒܝܬܐ ܗܢܐ | 31 If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house: |
| 32 ܘܐܢܬ ܬܫܡܥ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܬܥܒܕ ܘܬܕܘܢ ܠܥܒ̈ܕܝܟ ܠܡܚܝܒܘ ܠܚܝܒܐ ܘܠܡܬܠ ܐܘܪܚܗ ܒܪܝܫܗ ܘܠܡܙܟܝܘ ܠܙܟܝܐ ܘܠܡܬܠ ܠܗ ܐܝܟ ܙܟܘܬܗ | 32 Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. |
| 33 ܘܟܕ ܢܬܬܒܪ ܥܡܟ ܐܝܣܪܝܠ ܒܩܪܒܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܐ ܟܕ ܢܚܛܘܢ ܩܕܡܝܟ ܘܢܬܘܒܘܢ ܠܘܬܟ ܘܢܘܕܘܢ ܠܫܡܟ ܘܢܨܠܘܢ ܘܢܒܥܘܢ ܡܢܟ ܒܐܬܪܐ ܗܢܐ | 33 When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house: |
| 34 ܘܐܢܬ ܬܫܡܥ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܬܫܒܘܩ ܠܚ̈ܛܗܐ ܕܥܒ̈ܕܝܟ ܘܕܥܡܟ ܐܝܣܪܝܠ ܘܬܗܦܟ ܐܢܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܒܬ ܠܐ̈ܒܗܝܗܘܢ | 34 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers. |
| 35 ܘܟܕ ܢܬܟܠܘܢ ܫܡܝܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܡܛܪܐ ܥܠ ܕܚܛܘ ܠܟ ܘܢܐܬܘܢ ܘܢܨܠܘܢ ܒܐܬܪܐ ܗܢܐ ܘܢܘܕܘܢ ܠܫܡܟ ܘܡܢ ܚ̈ܛܗܝܗܘܢ ܢܬܦܢܘܢ ܟܕ ܬܥܢܐ ܐܢܘܢ | 35 When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them: |
| 36 ܘܐܢܬ ܬܫܡܥ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܬܫܒܘܩ ܠܚ̈ܛܗܐ ܕܥܒ̈ܕܝܟ ܘܕܥܡܟ ܐܝܣܪܝܠ ܟܕ ܬܠܦ ܐܢܘܢ ܐܘܪܚܐ ܛܒܬܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܒܗ ܘܬܬܠ ܡܛܪܟ ܥܠ ܐܪܥܐ ܕܝܗܒܬ ܠܥܡܟ ܠܝܘܪܬܢܐ | 36 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. |
| 37 ܘܟܦܢܐ ܟܕ ܢܗܘܐ ܒܐܪܥܐ ܘܡܘܬܢܐ ܘܫܘܩܦܐ ܘܝܪܩܢܐ ܘܩܡܨܐ ܘܙܚܠܐ ܟܕ ܢܗܘܐ ܘܟܕ ܢܥܝܩܘܢ ܠܗܘܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܐ ܒܚܕܐ ܡܢ ܡܕܝܢ̈ܬܗܘܢ ܘܟܠ ܟܘܪܗܢ ܘܟܠ ܡܚܘܐ | 37 If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be; |
| 38 ܟܠ ܨܠܘܬܐ ܘܟܘܠ ܒܥܘܬܐ ܕܬܗܘܐ ܠܟܠ ܐܢܫ ܠܟܠܗ ܥܡܟ ܐܝܣܪܝܠ ܕܢܕܥܘܢ ܓܒܪ ܡܟܬܫܐ ܕܠܒܗ ܘܢܦܫܘܛ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܩܕܡܝܟ ܒܒܝܬܐ ܗܢܐ | 38 What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house: |
| 39 ܘܐܢܬ ܬܫܡܥ ܡܢ ܫܡܝܐ ܡܢ ܡܬܩܢܐ ܕܡܘܬܒܟ ܘܬܫܒܘܩ ܘܬܥܒܕ ܘܬܬܠ ܠܓܒܪܐ ܐܝܟ ܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܬܕܥ ܠܒܗ ܡܛܠ ܕܐܢܬ ܗܘ ܒܠܚܘܕܝܟ ܝܕܥ ܐܢܬ ܠܒܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ | 39 Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;) |
| 40 ܡܛܠ ܕܢܕܚܠܘܢ ܠܟ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܗܢܘܢ ܚܝ̈ܝܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ ܕܝܗܒܬ ܠܐ̈ܒܗܝܗܘܢ | 40 That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers. |
| 41 ܘܐܦ ܥܠ ܢܘܟܪܝܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܡܟ ܐܝܣܪܝܠ ܘܢܐܬܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܪܚܝܩܬܐ ܡܛܠ ܫܡܟ | 41 Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake; |
| 42 ܟܕ ܢܫܡܥܘܢ ܫܡܟ ܪܒܐ ܘܐܝܕܟ ܬܩܝܦܬܐ ܘܕܪܥܟ ܪܡܐ ܘܢܐܬܐ ܘܢܨܠܐ ܩܕܡܝܟ ܒܒܝܬܐ ܗܢܐ | 42 (For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house; |
| 43 ܘܐܢܬ ܬܫܡܥ ܡܢ ܫܡܝܐ ܡܢ ܡܬܩܢܐ ܕܡܘܬܒܟ ܘܬܥܒܕ ܐܝܟ ܕܩܪܐ ܠܟ ܢܘܟܪܝܐ ܡܛܠ ܕܢܕܥܘܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܪܥܐ ܫܡܟ ܠܡܕܚܠ ܠܟ ܐܝܟ ܥܡܟ ܐܝܣܪܝܠ ܘܠܡܕܥ ܕܫܡܟ ܐܬܩܪܝ ܥܠ ܒܝܬܐ ܗܢܐ ܕܒܢܝܬ | 43 Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name. |
| 44 ܘܟܕ ܢܦܘܩ ܥܡܟ ܠܩܪܒܐ ܥܠ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܬܫܕܪ ܐܢܘܢ ܘܢܨܠܘܢ ܩܕܡܝܟ ܡܪܝܐ ܒܐܘܪܚܐ ܕܩܪܝܬܐ ܕܨܒܝܬ ܒܗ ܘܒܝܬܐ ܗܢܐ ܕܒܢܝܬ ܠܫܡܟ | 44 If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name: |
| 45 ܘܬܫܡܥ ܡܢ ܫܡܝܐ ܨܠܘܬܗܘܢ ܘܒܥܘܬܗܘܢ ܘܬܥܒܕ ܕܝܢܗܘܢ | 45 Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. |
| 46 ܟܕ ܢܚܛܘܢ ܠܟ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܕܠܐ ܚܛܐ ܘܪܓܙ ܐܢܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܡܫܠܡ ܐܢܬ ܠܗܘܢ ܩܕܡ ܒ̈ܥܠܕܒܒܐ ܘܫܒܝܢ ܠܗܘܢ ܫܒ̈ܝܗܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܕܪܚܝܩܐ ܐܘ ܕܩܪܝܒܐ | 46 If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near; |
| 47 ܘܢܬܚܫܒܘܢ ܒܠܒܗܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܐܫܬܒܝܘ ܠܬܡܢ ܘܢܬܘܒܘܢ ܘܢܒܥܘܢ ܡܢܟ ܒܐܪܥܐ ܕܫ̈ܒܝܗܘܢ ܘܢܐܡܪܘܢ ܚܛܝܢ ܘܐܣܟܠܢ ܘܐܥܠܝܢ | 47 Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness; |
| 48 ܘܢܬܦܢܘܢ ܠܘܬܟ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܗܘܢ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܗܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܕܫܒܘ ܐܢܘܢ ܘܢܨܠܘܢ ܩܕܡܝܟ ܒܐܘܪܚܐ ܕܐܪܥܗܘܢ ܕܝܗܒܬ ܠܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܩܪܝܬܐ ܕܓܒܝܬ ܘܒܝܬܐ ܕܒܢܝܬ ܠܫܡܟ | 48 And so return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name: |
| 49 ܘܬܫܡܥ ܡܢ ܫܡܝܐ ܡܢ ܡܬܩܢܐ ܕܡܘܬܒܟ ܨܠܘܬܗܘܢ ܘܒܥܘܬܗܘܢ ܘܬܥܒܕ ܕܝܢܗܘܢ | 49 Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause, |
| 50 ܘܬܫܒܘܩ ܠܥܡܟ ܥܠ ܕܚܛܘ ܠܟ ܘܥܠ ܟܠܗܝܢ ܣܟ̈ܠܘܬܗܘܢ ܕܐܣܟܠܘ ܒܟ ܘܬܬܠ ܐܢܘܢ ܠܪ̈ܚܡܐ ܩܕܡ ܫ̈ܒܝܗܘܢ ܘܢܪܚܡܘܢ ܐܢܘܢ | 50 And forgive thy people that have sinned against thee and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them: |
| 51 ܡܛܠ ܕܥܡܟ ܐܢܘܢ ܘܝܪܬܘܬܟ ܕܐܦܩܬ ܐܢܘܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܡܢ ܟܘܪܐ ܕܦܪܙܠܐ | 51 For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron: |
| 52 ܘܢܗ̈ܘܝܢ ܥܝܢ̈ܝܟ ܦܬܝܚ̈ܢ ܥܠ ܒܥܘܬܐ ܕܥܒ̈ܕܝܟ ܘܕܥܡܟ ܐܝܣܪܝܠ ܘܬܫܡܥ ܐܢܘܢ ܒܟܠ ܕܩܪܝܢ ܠܟ | 52 That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee. |
| 53 ܡܛܠ ܕܐܢܬ ܦܪܫܬ ܐܢܘܢ ܠܟ ܠܝܪܬܘܬܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܪܥܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪܬ ܒܐܝܕܐ ܕܡܘܫܐ ܥܒܕܟ ܟܕ ܐܦܩܬ ܠܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ | 53 For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord GOD. |
| 54 ܘܟܕ ܫܠܡ ܫܠܝܡܘܢ ܠܡܨܠܝܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܟܠܗ ܨܠܘܬܐ ܘܒܥܘܬܐ ܗܕܐ ܩܡ ܡܢ ܩܕܡ ܡܕܒܚܗ ܕܡܪܝܐ ܕܗܘܐ ܒܪܝܟ ܥܠ ܒܘܪ̈ܟܘܗܝ ܘܐ̈ܝܕܘܗܝ ܦܪܝܣܢ ܠܫܡܝܐ | 54 And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven. |
| 55 ܘܩܡ ܘܒܪܟ ܠܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ | 55 And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying, |
| 56 ܒܪܝܟ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܝܗܒ ܢܝܚܐ ܠܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܘܠܐ ܢܦܠ ܚܕ ܦܬܓܡܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܦ̈ܬܓܡܐ ܛܒ̈ܐ ܕܐܡܪ ܒܐܝܕܐ ܕܡܘܫܐ ܥܒܕܗ | 56 Blessed be the LORD, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant. |
| 57 ܘܢܗܘܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܥܡܢ ܐܝܟ ܕܗܘܐ ܥܡ ܐ̈ܒܗܝܢ ܠܐ ܢܪܦܝܢ ܘܠܐ ܢܫܒܩܢ | 57 The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us: |
| 58 ܠܡܦܢܝܘ ܠܒܢ ܠܘܬܗ ܠܡܗܠܟܘ ܒܐܘܪ̈ܚܬܗ ܠܡܛܪ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܘܩܝ̈ܡܘܗܝ ܘܕܝ̈ܢܘܗܝ ܕܦܩܕ ܠܐ̈ܒܗܝܢ | 58 That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers. |
| 59 ܘܢܗܘܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܗܠܝܢ ܕܒܥܝܬ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܩܪ̈ܝܒܝܢ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܠܡܥܒܕ ܕܝܢܐ ܕܥܒܕܗ ܘܕܝܢܐ ܕܥܡܗ ܐܝܣܪܝܠ ܟܘܠ ܝܘܡ ܒܝܘܡ | 59 And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require: |
| 60 ܡܛܠ ܕܢܕܥܘܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܪܥܐ ܕܡܪܝܐ ܗܘ ܐܠܗܐ ܘܠܝܬ ܬܘܒ ܠܒܪ ܡܢܗ | 60 That all the people of the earth may know that the LORD is God, and that there is none else. |
| 61 ܘܢܗܘܐ ܠܒܟܘܢ ܫܠܡ ܥܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܠܡܗܠܟܘ ܒܐܘܪ̈ܚܬܗ ܘܠܡܛܪ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܘܩܝ̈ܡܘܗܝ ܘܕܝ̈ܢܘܗܝ ܘܢܡ̈ܘܣܘܗܝ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ | 61 Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day. |
| 62 ܘܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܡܕܒܚܝܢ ܗܘܘ ܕܒܚܬܐ ܪܒܬܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ | 62 And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD. |
| 63 ܘܕܒܚ ܫܠܝܡܘܢ ܕܒܚ̈ܐ ܫ̈ܠܡܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܬܘܪ̈ܐ ܥܣܪ̈ܝܢ ܘܬܪ̈ܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܥܢܐ ܡܐܐ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܚܕܬܘ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܡܠܟܐ ܘܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ | 63 And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD. |
| 64 ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܩܕܫ ܡܠܟܐ ܠܓܘܗ ܕܕܪܬܐ ܕܩܕܡ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܡܛܠ ܕܥܒܕ ܬܡܢ ܥ̈ܠܘܬܐ ܘܩܘܪ̈ܒܢܐ ܘܬܪܒܐ ܕܫ̈ܠܡܐ ܡܛܠ ܕܡܕܒܚܐ ܕܢܚܫܐ ܕܩܕܡ ܡܪܝܐ ܙܥܘܪ ܗܘܐ ܠܡܣܝܒܪܘ ܥ̈ܠܘܬܐ ܘܩܘ̈ܪܒܢܐ ܘܬܪܒܐ ܕܫ̈ܠܡܐ | 64 The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that was before the LORD was too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings. |
| 65 ܘܥܒܕ ܫܠܝܡܘܢ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܚܓܐ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܟܢܝܫܝܢ ܡܢ ܡܥܠܢܐ ܕܚܡܬ ܥܕܡܐ ܠܡܥܠܢܐ ܕܢܚܠܐ ܕܡܨܪܝܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܘܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܐܪܒܬܥܣܪ̈ ܝܘܡ̈ܝܢ | 65 And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days. |
| 66 ܘܒܝܘܡܐ ܕܬܡܢܝܐ ܫܕܪܘ ܥܡܐ ܘܒܪܟܘ ܠܡܠܟܐ ܘܐܙܠܘ ܠܡܫ̈ܟܢܝܗܘܢ ܟܕ ܚܕܝܢ ܘܫܦܝܪ ܠܒܗܘܢ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܛܒ̈ܬܐ ܕܥܒܕ ܡܪܝܐ ܠܕܘܝܕ ܥܒܕܗ ܘܠܥܡܗ ܐܝܣܪܝܠ | 66 On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people. |