SCRUTATIO

Domenica, 5 luglio 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Primo libro dei Re ܡܠܟܐ 7


font
PeshittaNEW AMERICAN BIBLE
1 ܘܠܒܝܬܗ ܒܢܐ ܫܠܝܡܘܢ ܠܬܠܬܥܣܪ̈ܐ ܫܢ̈ܝܢ ܘܐܫܬܟܠܠ ܟܠܗ ܒܝܬܐ1 His own palace Solomon completed after thirteen years of construction.
2 ܘܒܢܐ ܒܝܬ ܥܒܐ ܕܠܒܢܢ ܡܐܐ ܐܡ̈ܝܢ ܐܘܪܟܗ ܘܚܡܫܝܢ ܐܡ̈ܝܢ ܦܬܝܗ ܘܬܠܬܝܢ ܐ̈ܡܝܢ ܪܘܡܗ ܥܠ ܐܪ̈ܒܥܐ ܣܕܪ̈ܝܢ ܕܥܡ̈ܘܕܐ ܕܐܪܙܐ ܘܟܪ̈ܡܬܐ ܕܐܪܙܐ ܥܠ ܥܡ̈ܘܕܐ2 He built the hall called the Forest of Lebanon one hundred cubits long, fifty wide, and thirty high; it was supported by four rows of cedar columns, with cedar capitals upon the columns.
3 ܘܡܛܠܠ ܒܐܪ̈ܙܐ ܡܢ ܠܥܠ ܥܠ ܚ̈ܬܐ ܕܥܠ ܥܡ̈ܘܕܐ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܘܚܡܫ ܚܡܫܥܣܪܐ ܠܣܕܪܐ3 Moreover, it had a ceiling of cedar above the beams resting on the columns; these beams numbered forty-five, fifteen to a row.
4 ܘܐܟܣܕܪ̈ܐ ܬܠܬܐ ܣܕܪ̈ܝܢ ܘܡܩܒܠܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܬܠܬ ܙܒܢܝ̈ܢ4 There were three window frames at either end, with windows in strict alignment.
5 ܘܟܠܗܘܢ ܬܪ̈ܥܐ ܘܣ̈ܦܐ ܡܪ̈ܒܥܝܢ ܘܡܩܒܠܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܬܠܬ ܙܒ̈ܢܝܢ5 The posts of all the doorways were rectangular, and the doorways faced each other, three at either end.
6 ܘܐܣܛܘܐ ܕܥܡ̈ܘܕܐ ܥܒܕ ܚܡ̈ܫܝܢ ܐ̈ܡܝܢ ܐܘܪܟܗ ܘܬܠܬܝܢ ܐ̈ܡܝܢ ܦܬܝܗ ܘܐܣܛܘܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܕܥܡ̈ܘܕܐ ܘܕܪܬܐ ܩܕܡܝܗܘܢ6 The porch of the columned hall he made fifty cubits long and thirty wide. The porch extended the width of the columned hall, and there was a canopy in front.
7 ܘܐܣܛܘܐ ܕܟܘܪܣܝܐ ܕܕܐܢ ܗܘܐ ܬܡܢ ܐܣܛܘܐ ܠܕܝܢܐ ܥܒܕ ܘܩܪܡܗ ܒܐܪ̈ܙܐ ܡܢ ܫܬܐ̈ܣܘܗܝ ܘܥܕܡܐ ܠܫܡ̈ܘܗܝ7 He also built the vestibule of the throne where he gave judgment--that is, the tribunal; it was paneled with cedar from floor to ceiling beams.
8 ܘܒܝܬܗ ܕܝܬܒ ܗܘܐ ܬܡܢ ܒܕܪܬܐ ܐܚܪܬܐ ܠܓܘ ܡܢ ܐܣܛܘܐ ܐܝܟ ܥܒܕܐ ܗܢܐ ܥܒܕ ܘܒܝܬܐ ܥܒܕ ܠܒܪܬ ܦܪܥܘܢ ܕܢܣܒ ܫܠܝܡܘܢ ܐܝܟ ܥܒܕܐ ܗܢܐ8 His living quarters were in another court, set in deeper than the tribunal and of the same construction. A palace like this tribunal was built for Pharaoh's daughter, whom Solomon had married.
9 ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܟܐ̈ܦܐ ܛܒ̈ܬܐ ܐܝܟ ܡܫܘܚܬܐ ܕܦܣܝܠܬܐ ܕܢܓܝܕܐ ܒܛܘܪܢܣ ܡܢ ܠܓܘ ܘܡܢ ܠܒܪ ܘܡܢ ܫܬܐ̈ܣܘܗܝ ܘܥܕܡܐ ܠܥܠ ܘܡܢ ܠܒܪ ܘܥܕܡܐ ܠܕܪܬܐ ܕܒܝܬܐ9 All these buildings were of fine stones, hewn to size and trimmed front and back with a saw, from the foundation to the bonding course.
10 ܕܡܬܩܢ ܒܟܐ̈ܦܐ ܛܒ̈ܬܐ ܘܒܟܐ̈ܦܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ ܟܐܦܐ ܕܥܣܪ̈ ܐܡ̈ܝܢ ܘܟܐܦܐ ܕܬܡܢܐ ܐ̈ܡܝܢ10 (The foundation was made of fine, large blocks, some ten cubits and some eight cubits.
11 ܡܢ ܠܥܠ ܟܐ̈ܦܐ ܛܒ̈ܬܐ ܐܝܟ ܡܫܘܚܬܐ ܕܦܣܝܠܬܐ ܘܐܪ̈ܙܐ11 Above were fine stones hewn to size, and cedar wood.)
12 ܘܕܪܬܐ ܪܒܬܐ ܟܕ ܚܕܪܐ ܬܠܬܐ ܣܚ̈ܦܝܢ ܕܦܣܝܠܬܐ ܘܣܚܦܐ ܕܟܪ̈ܡܬܐ ܕܐܪ̈ܙܐ ܘܠܕܪܬܐ ܕܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܓܘܝܬܐ ܘܠܐܣܛܘܐ ܕܒܝܬܐ12 The great court was enclosed by three courses of hewn stones and a bonding course of cedar beams. So also were the inner court of the temple of the LORD and the temple porch.
13 ܘܫܕܪ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܘܐܝܬܝ ܠܚܝܪܡ ܡܢ ܨܘܪ13 King Solomon had Hiram brought from Tyre.
14 ܘܗܘ ܒܪ ܐܢܬܬܐ ܗܘܐ ܐܪܡܠܬܐ ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܢܦܬܠܝ ܘܐܒܘܗܝ ܓܒܪ ܨܝܪ ܘܐܘܡܢ ܒܢܚܫܐ ܘܐܬܡܠܝ ܚܟܡܬܐ ܘܒܘܝܢܐ ܘܐܝܕܥܬܐ ܠܡܥܒܕ ܟܠ ܥܒܕ ܕܢܚܫܐ ܘܐܬܐ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܘܥܒܕ ܟܠܗ ܥܒܕܐ14 He was a bronze worker, the son of a widow from the tribe of Naphtali; his father had been from Tyre. He was endowed with skill, understanding, and knowledge of how to produce any work in bronze. He came to King Solomon and did all his metal work.
15 ܘܨܪ ܬܪ̈ܝܢ ܥܡ̈ܘܕܐ ܕܢܚܫܐ ܪܘܡܗ ܕܥܡܘܕܐ ܚܕ ܬܡܢܥܣܪ̈ܐ ܐܡ̈ܝܢ ܘܚܘܛܐ ܕܬܪ̈ܬܥܣܪܐ ܐܡ̈ܝܢ ܟܪܟ ܠܗ ܘܗܟܢܐ ܠܥܡܘܕܐ ܐܚܪܢܐ15 Two hollow bronze columns were cast, each eighteen cubits high and twelve cubits in circumference; their metal was of four fingers' thickness.
16 ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܟܪ̈ܡܬܐ ܥܒܕ ܠܡܣܡ ܥܠ ܪܝܫܐ ܕܥܡ̈ܘܕܐ ܕܢܣܟܬܐ ܕܢܚܫܐ ܚܡܫ ܐܡ̈ܝܢ ܪܘܡܗ ܕܟܪܡܬܐ ܚܕܐ ܘܚܡܫ ܐ̈ܡܝܢ ܪܘܡܗ ܕܟܪܡܬܐ ܐܚܪܬܐ16 There were also two capitals cast in bronze, to place on top of the columns, each of them five cubits high.
17 ܘܗܠܩܐ ܥܒܕ ܗܠܩܐ ܓܕܝܠܐ ܘܥܒܕ ܫ̈ܫܠܬܐ ܠܟܪ̈ܡܬܐ ܕܥܠ ܪܝܫ ܥܡ̈ܘܕܐ ܫܒܥ ܠܟܪܡܬܐ ܚܕܐ ܘܫܒܥ ܠܟܪܡܬܐ ܐܚܪܬܐ17 Two pieces of network with a chainlike mesh were made to cover the (nodes of the) capitals on top of the columns, one for each capital.
18 ܘܥܒܕ ܥܡ̈ܘܕܐ ܘܬܪ̈ܝܢ ܣܕܪ̈ܝܢ ܟܕ ܚܕܪܐ ܥܠ ܗܠܩܐ ܚܕ ܠܡܟܣܝܘ ܟܪ̈ܡܬܐ ܕܥܠ ܪܝܫ ܥܡ̈ܘܕܐ ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܠܥܡܘܕܐ ܐܚܪܢܐ18 Four hundred pomegranates were also cast; two hundred of them in a double row encircled the piece of network on each of the two capitals.
19 ܘܟܪ̈ܡܬܐ ܕܥܠ ܪܝܫ ܥܡ̈ܘܕܐ ܥܒܕܐ ܕܫܘܫܢܬܐ ܘܥܒܕ ܒܐܣܛܘܐ ܐܪ̈ܒܥ ܐ̈ܡܝܢ19 The capitals on top of the columns were finished wholly in a lotus pattern
20 ܘܟܪ̈ܡܬܐ ܕܥܠ ܬܪ̈ܝܢ ܥܡ̈ܘܕܐ ܐܦ ܡܢ ܠܥܠ ܡܢ ܠܘܩܒܠ ܓܒܐ ܕܠܘܩܒܠ ܗܠܩܐ ܘܪ̈ܘܡܢܐ ܡܐܬܝܢ. ܬܪ̈ܝܢ ܣܕܪ̈ܝܢ ܟܕ ܚܕܪܐ ܟܪܡܬܐ ܚܕܐ ܘܗܟܢܐ ܟܪܡܬܐ ܐܚܪܬܐ20 above the level of the nodes and their enveloping network.
21 ܘܥܒܕ ܥܡ̈ܘܕܐ ܕܐܣܛܘܐ ܕܗܝܟܠܐ ܘܐܩܝܡ ܠܥܡܘܕܐ ܕܡܢ ܝܡܝܢܐ ܘܩܪܐ ܫܡܗ ܝܟܝܢ ܘܐܩܝܡ ܠܥܡܘܕܐ ܕܡܢ ܣܡܠܐ ܘܩܪܐ ܫܡܗ ܒܥܙ21 The columns were then erected adjacent to the porch of the temple, one to the right, called Jachin, and the other to the left, called Boaz.
22 ܘܥܠ ܪܝܫܐ ܕܥܡ̈ܘܕܐ ܥܒܕܐ ܕܫܘܫܢܬܐ ܘܫܠܡ ܥܒܕܗܘܢ ܕܥܡ̈ܘܕܐ22 Thus the work on the columns was completed.
23 ܘܥܒܕ ܝܡܐ ܕܢܣܟܬܐ ܥܣܪ̈ ܐ̈ܡܝܢ ܡܢ ܣܦܬܗ ܘܥܕܡܐ ܠܣܦܬܗ ܓܠܝܠ ܟܕ ܚܕܪ ܘܚܡܫ ܐܡ̈ܝܢ ܪܘܡܗ ܘܚܘܛܐ ܕܬܠܬܝܢ ܐ̈ܡܝܢ ܟܪܟ ܠܗ ܟܕ ܚܕܪ23 The sea was then cast; it was made with a circular rim, and measured ten cubits across, five in height, and thirty in circumference.
24 ܘܦܩܝ̈ܥܐ ܠܬܚܬ ܡܢ ܣܦܬܗ ܟܕ ܚܕܪ ܟܪ̈ܝܟܝܢ ܠܗ ܥܣܪ̈ ܐ̈ܡܝܢ ܟܪ̈ܝܟܝܢ ܠܝܡܐ ܟܕ ܚܕܪ ܬܪ̈ܝܢ ܣܕܪ̈ܝܢ ܕܦܩܝ̈ܥܐ ܕܢܣܝܟܝܢ ܒܢܣܟܬܐ24 Under the brim, gourds encircled it, ten to the cubit all the way around; the gourds were in two rows and were cast in one mold with the sea.
25 ܘܩܐܡ ܥܠ ܬܪ̈ܥܣܪ ܬܘܪ̈ܝܢ ܬܠܬܐ ܦܢܝܢ ܠܓܪܒܝܐ ܘܬܠܬܐ ܦܢܝܢ ܠܡܥܪܒܐ ܘܬܠܬܐ ܦܢܝܢ ܠܬܝܡܢܐ ܘܬܠܬܐ ܦܢܝܢ ܠܡܕܢܚܐ ܘܝܡܐ ܥܠܝܗܘܢ ܠܥܠ ܡܢܗܘܢ ܡܢ ܠܥܠ ܘܐܚܪ̈ܝܬܗܘܢ ܠܓܘ ܒܝܬܐ25 This rested on twelve oxen, three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east, with their haunches all toward the center, where the sea was set upon them.
26 ܘܥܒܝܗ ܦܫܟ ܘܣܦܬܗ ܐܝܟ ܣܦܬܐ ܕܟܣܐ ܘܦܪܥܐ ܕܫܘܫܢܬܐ ܬܪ̈ܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܡܬܪ̈ܝܢ ܐܚܕ26 It was a handbreadth thick, and its brim resembled that of a cup, being lily-shaped. Its capacity was two thousand measures.
27 ܘܥܒܕ ܐ̈ܓܢܐ ܥܣܪ̈ ܕܢܚܫܐ ܐܪ̈ܒܥ ܐܡ̈ܝܢ ܐܘܪܟܗ ܕܐܓܢܐ ܚܕܐ ܘܐܪ̈ܒܥ ܐܡ̈ܝܢ ܦܬܝܗ ܘܬܠܬ ܐ̈ܡܝܢ ܪܘܡܗ27 Ten stands were also made of bronze, each four cubits long, four wide, and three high.
28 ܘܥܒܕܗܝܢ ܕܐ̈ܓܢܐ ܓܕܢ̈ܦܐ ܐܝܬ ܠܗܝܢ28 When these stands were constructed, panels were set within the framework.
29 ܘܥܠ ܓܕܢ̈ܦܐ ܕܒܝܬ ܚܢ̈ܩܐ ܐܪ̈ܝܘܬܐ ܘܬܘܪ̈ܐ ܘܟܪ̈ܘܒܐ ܘܥܠ ܟܣ̈ܝܐ ܗܟܢܐ ܡܢ ܠܥܠ ܘܡܢ ܠܬܚܬ ܐܪ̈ܝܘܬܐ ܘܬܘܪ̈ܐ ܚܙܘܐ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ29 On the panels between the frames there were lions, oxen, and cherubim; and on the frames likewise, above and below the lions and oxen, there were wreaths in relief.
30 ܘܐܪ̈ܒܥ ܓܝ̈ܓܠܐ ܕܢܚܫܐ ܠܐܓܢܐ ܚܕܐ ܘܣܪܢܐ ܕܢܚܫܐ ܘܐܪ̈ܒܥ ܙܘ̈ܝܬܐ ܡܕܒ̈ܩܢ ܠܗܝܢ ܘܟ̈ܬܦܬܐ ܐܝܬ ܠܗܝܢ ܠܬܚܬ ܡܢܗܝܢ. ܟ̈ܬܦܬܐ ܕܢܣܟܬܐ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ30 Each stand had four bronze wheels and bronze axles.
31 ܘܦܘܡܗ ܕܐܓܢܐ ܡܢ ܠܓܘ ܐܡܐ ܘܦܘܡܗ ܓܠܝܠ ܐܡܐ ܘܦܠܓܘܬ ܐܡܐ ܘܐܦ ܥܠ ܦܘܡܗ ܩܥ̈ܝܠܬܐ ܘܓܕܢ̈ܦܐ ܡܪ̈ܒܥܝܢ ܘܠܐ ܓܠܝ̈ܠܝܢ31 This was surmounted by a crown one cubit high within which was a rounded opening to provide a receptacle a cubit and a half in depth. There was carved work at the opening, on panels that were angular, not curved.
32 ܘܐܪ̈ܒܥ ܓܝ̈ܓܠܝܢ ܡܢ ܠܬܚܬ ܠܓܕܢ̈ܦܐ ܘܐܝ̈ܕܗܬܐ ܕܓ̈ܝܓܠܐ ܒܐܓܢܐ ܚܕܐ ܘܪܘܡܗ ܕܓܝܓܠܐ ܚܕܐ ܐܡܐ ܘܦܠܓܘܬ ܐܡܐ32 The four wheels were below the paneling, and the axletrees of the wheels and the stand were of one piece. Each wheel was a cubit and a half high.
33 ܘܥܒ̇ܕܐ ܕܓܝ̈ܓܠܐ ܐܝܟ ܥܒܕܐ ܕܓܝ̈ܓܠܐ ܕܡܪܟܒܬܐ ܘܐ̈ܝܕܝܗܝܢ ܘܓܒ̈ܝܗܝܢ ܘܨܒܬܗܝܢ ܘܫܘܦܪܗܝܢ ܥܒܕܐ ܕܢܣܟܬܐ33 The wheels were constructed like chariot wheels; their axles, fellies, spokes, and hubs were all cast. The four legs of each stand had cast braces, which were under the basin; they had wreaths on each side.
34 ܘܐܪ̈ܒܥ ܟ̈ܬܦܢ ܥܠ ܐܪ̈ܒܥ ܙܘ̈ܝܬܗ ܕܐܓܢܐ ܚܕܐ ܡܢ ܐ̈ܓܢܐ ܟ̈ܬܦܬܗ34 These four braces, extending to the corners of each stand, were of one piece with the stand.
35 ܘܟܪܣܗ ܕܐܓܢܐ ܦܠܓܘܬ ܐܡܐ ܘܪܘܡܗ ܓܠܝܠ ܟܕ ܚܕܪܐ ܘܥܠ ܪܝܫܗ ܕܐܓܢܐ ܘܐ̈ܝܕܗܬܗ ܘܓܕܢ̈ܦܝܗ ܡܢܗ35 On top of the stand there was a raised collar half a cubit high, with supports and panels which were of one piece with the top of the stand.
36 ܘܪܫܝܡ ܥܠ ܠܘܚ̈ܐ ܐ̈ܝܕܗܬܗ ܘܥܠ ܓܕܢ̈ܦܝܗ ܟܪ̈ܘܒܐ ܘܐܪ̈ܝܘܬܐ ܘܕܩ̈ܠܐ ܟܕ ܚܕܪܐ36 On the surfaces of the supports and on the panels, wherever there was a clear space, cherubim, lions, and palm trees were carved, as well as wreaths all around.
37 ܗܟܢܐ ܥܒܕ ܐ̈ܢܝܢ ܠܥܣܪ̈ ܐ̈ܓܢܝܢ ܢܣܟܬܐ ܚܕܐ ܘܡܫܘܚܬܐ ܚܕܐ ܘܩܘܡܬܐ ܚܕܐ ܠܟܠܗܝܢ37 This was how the ten stands were made, all of the same casting, the same size, the same shape.
38 ܘܥܒܕ ܥܣܪ̈ ܠܩ̈ܢܝܢ ܕܢܚܫܐ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܡܬܪ̈ܝܢ ܐܚܕܐ ܠܩܢܐ ܚܕܐ ܐܪ̈ܒܥ ܐܡ̈ܝܢ ܗܘܝܐ ܠܩܢܐ ܚܕܐ ܥܠ ܐܓܢܐ ܚܕܐ ܗܟܢܐ ܠܥܣܪ̈ ܐ̈ܓܢܝܢ38 Ten bronze basins were then made, each four cubits in diameter with a capacity of forty measures, one basin for the top of each of the ten stands.
39 ܘܥܒܕ ܐ̈ܢܝܢ ܠܐ̈ܓܢܐ ܚܡܫ ܡܢ ܣܛܪܗ ܕܒܝܬܐ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܘܚܡܫ ܡܢ ܣܛܪܗ ܕܒܝܬܐ ܡܢ ܣܡܠܐ ܘܝܡܐ ܥܒܕ ܡܢ ܣܛܪܗ ܕܒܝܬܐ ܡܢ ܬܝܡܢ ܡܕܢܚ ܠܘܩܒܠ ܬܝܡܢܐ39 The stands were placed, five on the south side of the temple and five on the north. The sea was placed off to the southeast from the south side of the temple.
40 ܘܥܒܕ ܚܝܪܡ ܠܩ̈ܢܐ ܘܩ̈ܕܣܐ ܘܐܝܪ̈ܐ ܘܩܪ̈ܕܠܐ ܘܫܠܡ ܚܝܪܡ ܠܡܥܒܕ ܟܠܗ ܥܒܕܐ ܕܥܒܕ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ40 When Hiram made the pots, shovels, and bowls, he therewith completed all his work for King Solomon in the temple of the LORD:
41 ܥܡ̈ܘܕܐ ܬܪ̈ܝܢ ܘܐ̈ܓܢܐ ܕܥܠ ܪܝܫ ܥܡ̈ܘܕܐ ܬܪ̈ܬܝܢ ܘܟܣ̈ܝܐ ܬܪ̈ܝܢ ܠܡܟܣܝܘ ܬܪ̈ܬܝܢ ܐ̈ܓܢܐ ܕܥܠ ܪܝܫ ܥܡ̈ܘܕܐ41 two columns, two nodes for the capitals on top of the columns, two pieces of network covering the nodes for the capitals on top of the columns,
42 ܘܪ̈ܘܡܢܐ ܐܪ̈ܒܥܡܐܐ ܠܬܪ̈ܝܢ ܟܣ̈ܝܐ ܬܪ̈ܝܢ ܣܕܪ̈ܝܢ ܕܪ̈ܘܡܢܐ ܠܟܣܝܐ ܚܕ ܠܡܟܣܝܘ ܬܪ̈ܝܢ ܦܘ̈ܡܐ ܕܐ̈ܓܢܐ ܕܥܠ ܪܝܫ ܥܡ̈ܘܕܐ42 four hundred pomegranates in double rows on both pieces of network that covered the two nodes of the capitals where they met the columns,
43 ܘܐ̈ܓܢܐ ܥܣܪ̈ ܘܠܩ̈ܢܐ ܥܣܪ̈ ܕܥܠ ܐ̈ܓܢܐ43 ten stands, ten basins on the stands,
44 ܘܝܡܐ ܚܕ ܘܬܘܪ̈ܐ ܬܪ̈ܥܣܪ ܕܬܚܝܬ ܝܡܐ44 one sea, twelve oxen supporting the sea,
45 ܘܩ̈ܕܣܐ ܘܐܝܪ̈ܐ ܘܩܪ̈ܕܠܐ ܘܟܠܗܘܢ ܡܐ̈ܢܐ ܕܬܫܡܫܬܐ ܕܥܒܕ ܚܝܪܡ ܠܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܢܚܫܐ ܩܘܪܢܬܝܢܐ45 pots, shovels, and bowls. All these articles which Hiram made for King Solomon in the temple of the LORD were of burnished bronze.
46 ܒܟܟܪ ܕܒܦܩܥܬܐ ܕܐܝܪܝܚܘ ܥܠ ܓܒ ܝܘܪܕܢܢ ܢܣܟ ܐܢܘܢ ܡܠܟܐ ܒܫܘܦܪܗ ܕܐܪܥܐ ܒܝܬ ܣܟܘܬ ܘܒܝܬ ܨܪܬܢ46 The king had them cast in the neighborhood of the Jordan, in the clayey ground between Succoth and Zarethan.
47 ܘܥܒܕ ܫܠܝܡܘܢ ܟܠܗܘܢ ܡܐ̈ܢܐ ܣܘܓܐܐ ܕܛܒ ܠܐ ܗܘܐ ܣܟܐ ܠܡܬܩܠܐ ܕܢܚܫܐ47 Solomon did not weigh all the articles because they were so numerous; the weight of the bronze, therefore, was not determined.
48 ܕܥܒܕ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܟܠܗܘܢ ܡܐ̈ܢܐ ܕܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܡܕܒܚܐ ܕܕܗܒܐ ܘܦܬܘܪܐ ܕܕܗܒܐ ܕܥܠܘܗܝ ܠܚܡܐ ܕܐ̈ܦܐ48 Solomon had all the articles made for the interior of the temple of the LORD: the golden altar; the golden table on which the showbread lay;
49 ܘܡܢܪ̈ܬܐ ܕܕܗܒܐ ܣܢܝܢܐ ܚܡܫ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܘܚܡܫ ܡܢ ܣܡܠܐ ܩܕܡ ܗܝܟܠܐ ܘܟ̈ܦܐ ܘܫܪ̈ܓܐ ܘܡ̈ܠܩܛܐ ܕܕܗܒܐ49 the lampstands of pure gold, five to the right and five to the left before the sanctuary, with their flowers, lamps, and tongs of gold;
50 ܘܡܙ̈ܡܟܐ ܘܢܦܛܪ̈ܐ ܘܫ̈ܚܠܐ ܘܟ̈ܦܐ ܘܦܝܪ̈ܡܐ ܕܕܗܒܐ ܣܢܝܢܐ ܘܩܪܡܐ ܕܬܪܥܐ ܓܘܝܐ ܕܩܕܘܫ ܩ̈ܘܕܫܐ ܘܕܬܪܥܐ ܕܒܝܬܐ ܕܗܝܟܠܐ ܕܕܗܒܐ ܣܢܝܢܐ50 basins, snuffers, bowls, cups, and fire pans of pure gold; and hinges of gold for the doors of the inner room, or holy of holies, and for the doors of the outer room, the nave.
51 ܘܫܠܡ ܟܠܗ ܥܒܕܐ ܕܥܒܕ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܝܬܝ ܫܠܝܡܘܢ ܩ̈ܘܕܫܐ ܕܕܘܝܕ ܐܒܘܗܝ ܟܣܦܐ ܘܕܗܒܐ ܘܡܐ̈ܢܐ ܐܥܠ ܠܓܙܐ ܕܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ51 When all the work undertaken by King Solomon in the temple of the LORD was completed, he brought in the dedicated offerings of his father David, putting the silver, gold, and other articles in the treasuries of the temple of the LORD.