SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Primo libro dei Re ܡܠܟܐ 2


font
PeshittaEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 ܘܩܪܒܘ ܝܘܡ̈ܘܗܝ ܕܕܘܝܕ ܠܡܡܬ ܘܦܩܕ ܠܫܠܝܡܘܢ ܒܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ1 Estando ya próximo a su muerte, David hizo estas recomendaciones a su hijo Salomón:
2 ܐܢܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܒܐܘܪܚܐ ܕܟܠܗ ܐܪܥܐ ܐܬܚܝܠ ܘܗܘܝ ܓܒܪܐ2 «Yo me voy por el camino de todo el mundo. Sé fuerte y compórtate como un hombre.
3 ܘܛܪ ܢܛܘܪ̈ܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܘܗܠܟ ܒܐܘܪ̈ܚܬܗ ܘܛܪ ܩܝ̈ܡܘܗܝ ܘܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܘܕܝܢ̈ܘܗܝ ܘܣ̈ܗܕܘܬܗ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܢܡܘܣܐ ܕܡܘܫܐ ܡܛܠ ܕܬܨܠܚ ܒܟܠ ܕܬܥܒܕ ܘܠܐܝܟܐ ܕܬܐܙܠ ܬܟܫܪ3 Observa las prescripciones del Señor, tu Dios, siguiendo sus caminos, observando sus preceptos, sus mandamientos, sus leyes y sus instrucciones, según lo que está escrito en la Ley de Moisés. Así prosperarás en todo lo que hagas y en todo lo que emprendas,
4 ܡܛܠ ܕܢܩܝܡ ܡܪܝܐ ܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܐܡܪ ܥܠܝ ܕܐܢ ܢܛܪܘܢ ܒܢܝ̈ܟ ܐܘܪ̈ܚܬܗܘܢ ܠܡܗܠܟܘ ܩܕܡܝ ܒܩܘܫܬܐ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܗܘܢ ܘܡܢ ܟܘܠܗ ܢܦܫܗܘܢ ܠܡܐܡܪ ܠܐ ܢܥܢܕ ܠܟ ܓܒܪܐ ܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܐ ܕܐܝܣܪܝܠ4 y el Señor mantendrá esta palabra que me ha dicho: Si tus hijos vigilan su conducta, caminando delante de mí con fidelidad, de todo corazón y con toda su alma, nunca te faltará un descendiente en el trono de Israel.
5 ܘܗܫܐ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܝ ܝܘܐܒ ܒܪ ܨܘܪܝܐ. ܘܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܬܪ̈ܝܢ ܪ̈ܒܝ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܐܒܢܝܪ ܒܪ ܢܝܪ ܘܠܥܡܣܐ ܒܪ ܝܬܪ ܕܩܛܠ ܐܢܘܢ ܘܚܫܒ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܕܒܩܪܒܐ ܘܐܫܕ ܕܡܗܘܢ ܒܣܝܦܐ ܕܒܚܨ̈ܘܗܝ ܘܕܫ ܒܡܣ̈ܢܐ ܕܪ̈ܓܠܘܗܝ5 Tú sabes, además, lo que me hizo Joab, hijo de Sarvia, lo que hizo a los dos jefes de los ejércitos de Israel, a Abner, hijo de Ner, y a Amasá, hijo de Iéter: como los mató, vengando en tiempo de paz la sangre derramada en la guerra; así manchó con sangre inocente mi cinturón y mis sandalias.
6 ܘܥܒܕ ܠܗ ܐܝܟ ܚܟܝܡܘܬܟ ܘܠܐ ܬܚܬ ܣܝܒܘܬܗ ܒܫܠܡܐ ܠܫܝܘܠ6 Obra conforme a tu sabiduría, y no dejes que sus cabellos blancos bajen en paz al Abismo.
7 ܘܥܡ ܒܢ̈ܝ ܒܪܙܠܝ ܓܠܥܕܝܐ ܥܒܕ ܛܝܒܘܬܐ ܘܢܗܘܘܢ ܡܢ ܐ̈ܟܠܝ ܦܬܘܪܟ ܡܛܠ ܕܗܢܘܢ ܫܡܫܘܢܝ ܒܟܠܡܕܡ ܟܕ ܥܪܩܬ ܡܢ ܩܕܡ ܐܒܫܠܘܡ ܐܚܘܟ7 En cambio, a los hijos de Barzilai, el galaadita, trátalos con bondad y cuéntalos entre tus comensales, porque así me trataron a mí cuando huía de tu hermano Absalón.
8 ܘܗܐ ܫܡܥܝ ܒܪ ܓܐܪܐ ܥܡܟ ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܒܢܝܡܝܢ ܡܢ ܒܝܬ ܚܘܪܝܡ ܘܗܘ ܨܚܝܢܝ ܨܘܚܝ̈ܬܐ ܡܪ̈ܝܪܬܐ ܒܝܘܡܐ ܕܐܙܠܬ ܠܡܚܢܝܡ ܘܗܘ ܢܚܬ ܠܐܘܪܥܝ ܠܝܘܪܕܢܢ ܘܝܡܝܬ ܠܗ ܒܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܘܐܡܪܬ ܠܗ. ܕܐܢܐ ܠܐ ܐܩܛܠܟ ܒܚܪܒܐ8 Tú tienes todavía cerca de ti a Simei, hijo de Guerá, el benjaminita de Bajurím; él me maldijo despiadadamente el día en que yo iba a Majanaim. Pero cuando bajó a recibirme en el Jordán, yo le juré por el Señor: No te haré morir por la espada.
9 ܗܫܐ ܠܐ ܬܙܟܝܘܗܝ. ܕܓܒܪܐ ܐܢܬ ܚܟܝܡܐ ܘܕܥ ܡܕܡ ܕܬܥܒܕ ܠܗ. ܘܐܗܦܟ ܣܟܠܘܬܗ ܥܠ ܪܝܫܗ ܘܐܚܬ ܣܝܒܘܬܗ ܒܕܡܐ ܠܫܝܘܠ9 Ahora no lo dejes sin castigo, porque eres un hombre sensato y sabes cómo deberás tratarlo para que sus cabellos blancos bajen ensangrentados al Abismo».
10 ܘܫܟܒ ܕܘܝܕ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܘܐܬܩܒܪ ܒܩܪܝܬܐ ܕܕܘܝܕ10 David se fue a descansar con sus padres, y lo enterraron en la Ciudad de David.
11 ܘܝܘܡ̈ܬܐ ܕܐܡܠܟ ܕܘܝܕ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܫ̈ܢܝܢ ܒܚܒܪܘܢ ܐܡܠܟ ܫܒܥ ܫܢܝ̈ܢ ܘܒܐܘܪܫܠܡ ܐܡܠܟ ܬܠܬܝܢ ܘܬܠܬ ܫ̈ܢܝܢ11 Cuarenta años duró su reinado sobre Israel: reinó siete años en Hebrón y treinta y tres en Jerusalén.
12 ܘܫܠܝܡܘܢ ܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ ܕܕܘܝܕ ܐܒܘܗܝ ܘܬܩܢܬ ܡܠܟܘܬܗ ܛܒ12 Salomón se sentó en el trono de su padre David, y su realeza quedó firmemente afianzada.
13 ܘܐܬܐ ܐܕܘܢܝܐ ܒܪ ܚܓܝܬ ܠܘܬ ܒܬܫܒܥ ܐܡܗ ܕܫܠܝܡܘܢ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܫܠܡ ܡܐܬܝܟ ܘܐܡܪ ܫܠܡ13 Adonías, hijo de Jaguit, fue a ver a Betsabé, la madre de Salomón. «¿Vienes en soy de paz?», preguntó ella. «Sí», respondió él.
14 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܬܐ ܐܝܬ ܠܝ ܕܐܡܪ ܠܟܝ ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܡܪ14 Y añadió: «Tengo algo que decirte». «Habla», replicó ella.
15 ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬܝ ܝܕܥܐ ܐܢܬܝ ܕܠܝ ܙܕܩܐ ܗܘܬ ܡܠܟܘܬܐ ܘܥܠܝ ܣܡܘ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܕܐܗܘܐ ܡܠܟܐ ܘܐܬܢܣܒܬ ܡܠܟܘܬܐ ܡܢܝ ܘܗܘܬ ܕܐܚܝ ܡܛܠ ܕܡܢ ܡܪܝܐ ܗܘܬ ܠܗ15 Entonces él dijo: «Tú sabes que a mí me correspondía la realeza y que todo Israel tenía los ojos puestos en mí, esperando que yo reinara. Pero la realeza se me escapó de las manos y fue a parar a mi hermano, porque el Señor se la tenía destinada.
16 ܘܗܫܐ ܫܐܠܬܐ ܚܕܐ ܫܐܠ ܐܢܐ ܠܟܝ ܠܐ ܬܗܦܟܝܢ ܐ̈ܦܝ ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܐܡܪ16 Ahora tengo que hacerte un solo pedido; no me lo niegues». Ella le dijo: «Habla».
17 ܐܡܪ ܠܗ ܐܡܪܝ ܠܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܕܠܐ ܢܗܦܟ ܐ̈ܦܝܟܝ ܘܢܬܠ ܠܝ ܠܐܒܝܫܓ ܫܝܠܘܡܝܬܐ ܐܢܬܬܐ17 El prosiguió: «Pídele por favor al rey Salomón, que me dé por esposa a Abisag, la sunamita. Seguramente no te lo va a negar».
18 ܘܐܡܪܬ ܒܬܫܒܥ ܫܦܝܪ ܐܢܐ ܐܡܪ ܥܠܝܟ ܠܡܠܟܐ18 Está bien, respondió Betsabé, yo misma le hablaré de ti al rey».
19 ܘܥܠܬ ܒܬܫܒܥ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܕܬܐܡܪ ܠܗ ܥܠ ܐܕܘܢܝܐ ܘܩܡ ܡܠܟܐ ܠܐܘܪܥܗ ܘܣܓܕ ܠܗ ܘܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ ܘܐܪܡܝܘ ܟܘܪܣܝܐ ܠܐܡܗ ܕܡܠܟܐ ܘܝܬܒܬ ܡܢ ܝܡܝܢܗ19 Betsabé fue a presentarse al rey Salomón para hablarle de Adonías. El rey se levantó, fue a su encuentro y le hizo una inclinación. Luego se sentó en su trono, mandó poner un trono para la madre del rey, y ella se sentó a su derecha.
20 ܘܐܡܪܬ ܫܐܠܬܐ ܚܕܐ ܙܥܘܪܬܐ ܫܐܠܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܠܐ ܬܗܦܟ ܐ̈ܦܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܫܐܠܝ ܐܡܝ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܗܦܟ ܐܢܐ ܐ̈ܦܝܟܝ20 Entonces ella dijo: «Tengo que hacerte un pequeño pedido; no me lo niegues». El rey respondió: «Pide, madre mía, porque no te lo voy a negar».
21 ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܬܬܝܗܒ ܐܒܝܫܓ ܫܝܠܘܡܝܬܐ ܠܐܕܘܢܝܐ ܐܚܘܟ ܐܢܬܬܐ21 Ella le dijo: «Que se dé a Abisag, la sunamita, como esposa a tu hermano Adonías».
22 ܘܥܢܐ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐܡܗ ܠܡܢܐ ܫܐܠܬܝ ܐܒܝܫܓ ܫܝܠܘܡܝܬܐ ܠܐܕܘܢܝܐ ܐܠܐ ܫܐܠܝ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܡܛܠ ܕܗܘܝܘ ܐܚܝ ܕܩܫܝܫ ܡܢܝ ܘܠܗ ܐܒܝܬܪ ܟܗܢܐ ܘܝܘܐܒ ܒܪ ܨܘܪܝܐ22 Pero el rey Salomón replicó a su madre, diciendo: «¿Por qué pides para Adonías a la sunamita Abisag? ¡Pide más bien para él la realeza, ya que es mi hermano mayor! ¡Sí, para él, para el sacerdote Abiatar y para Joab, hijo de Sarvia!».
23 ܘܝܡܐ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܒܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܠܝ ܐܠܗܐ ܘܗܟܢܐ ܢܘܣܦ ܠܝ ܐܠܐ ܒܢܦܫܗ ܡܠܠ ܐܕܘܢܝܐ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ23 Y el rey Salomón juró por el Señor, diciendo: «¡Que Dios me castigue si Adonías no ha pronunciado esta palabra a costa de su propia vida!
24 ܘܗܫܐ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܕܐܬܩܢܢܝ ܘܐܘܬܒܢܝ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ ܕܕܘܝܕ ܐܒܝ ܘܥܒܕ ܠܝ ܒܝܬܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܐܠܐ ܝܘܡܢܐ ܢܬܩܛܠ ܐܕܘܢܝܐ24 Y ahora, ¡por la vida del Señor, que me ha afianzado haciéndome sentar en el trono de mi padre David, y que me ha constituido una dinastía, conforme a lo que había dicho, juro que Adonías morirá hoy mismo!».
25 ܘܫܕܪ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܠܒܢܝܐ ܒܪ ܝܘܝܕܥ ܘܦܓܥ ܒܗ ܘܩܛܠܗ25 En seguida el rey Salomón envió a Benaías, hijo de Iehoiadá, y este hirió de muerte a Adonías.
26 ܘܠܐܒܝܬܪ ܟܗܢܐ ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܠܥܢܬܘܬ ܙܠ ܠܟ ܠܚܩܠܟ ܡܛܠ ܕܓܒܪܐ ܐܢܬ ܚܝܒ ܡܘܬܐ ܘܝܘܡܢܐ ܠܐ ܐܩܛܠܟ ܡܛܠ ܕܫܩܠܬ ܐܪܘܢܗ ܕܡܪܝܐ ܩܕܡ ܕܘܝܕ ܐܒܝ ܘܐܨܛܥܪܬ ܒܟܠ ܐܬܪ ܕܐܨܛܥܪ ܒܗ ܐܒܝ26 En cuanto al sacerdote Ebiatar, el rey le dijo: «Vete a tus campos de Anatot. Aunque mereces la muerte, hoy no te haré morir, porque has llevado el Arca del Señor delante de mi padre David, y has compartido todas sus aflicciones».
27 ܘܐܦܩܗ ܫܠܝܡܘܢ ܠܐܒܝܬܪ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܟܗܢܐ ܠܡܪܝܐ ܕܢܫܬܡܠܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܕܡܠܠ ܥܠ ܒܝܬ ܥܠܝ ܒܫܝܠܘ27 Y Salomón destituyó a Ebiatar de su función de sacerdote del Señor, cumpliendo así la palabra que el Señor había pronunciado contra la casa de Elí, en Silo.
28 ܘܛܒܐ ܡܛܝ ܠܝܘܐܒ ܕܐܬܩܛܠ ܐܕܘܢܝܐ ܡܛܠ ܕܝܘܐܒ ܨܠܐ ܗܘܐ ܒܬܪ ܐܕܘܢܝܐ ܘܒܬܪ ܫܠܝܡܘܢ ܠܐ ܨܠܐ ܘܥܪܩ ܝܘܐܒ ܠܡܫܟܢܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܚܕ ܓܘܣܐ ܒܩܪ̈ܢܬܗ ܕܡܕܒܚܐ28 La noticia llegó a oídos de Joab, y como él se había puesto de parte de Adonías, aunque no de Absalón, fue a refugiarse en la Carpa del Señor y se agarró de los cuernos del altar.
29 ܘܚܘܝܘ ܠܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܕܥܪܩ ܝܘܐܒ ܠܡܫܟܢܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܚܕ ܓܘܣܐ ܒܩܪ̈ܢܬܗ ܕܡܕܒܚܐ ܘܫܕܪ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܠܒܢܝܐ ܒܪ ܝܘܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܙܠ ܦܓܥ ܒܗ29 Cuando informaron al rey Salomón: «Joab se ha refugiado en la Carpa del Señor y está al lado del altar», Salomón mandó decir a Joab: «¿Qué motivo tienes para refugiarte junto al altar?». Joab respondió: «Tuve miedo de ti y fui a refugiarme junto al Señor». Entonces Salomón envió a Benaías, hijo de Iehoiadá, con esta orden: «Ve y mátalo».
30 ܘܥܠ ܒܢܝܐ ܠܡܫܟܢܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܠܟܐ ܦܘܩ ܘܐܡܪ ܠܐ ܢܦܩ ܐܢܐ ܐܠܐ ܗܪܟܐ ܡܐܬ ܐܢܐ ܘܦܢܝ ܒܢܝܐ ܦܬܓܡܐ ܠܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܡܠܠ ܝܘܐܒ ܘܗܟܢܐ ܥܢܢܝ30 Benaías entró en la Carpa del Señor y dijo a Joab: «El rey ordena que salgas». Pero él replicó: «No, moriré aquí». Benaías llevó la respuesta al rey: «Joab ha dicho esto y me ha respondido así».
31 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܥܒܕ ܠܗ ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܘܦܓܥ ܒܗ ܘܩܛܘܠܝܗܝ ܘܐܥܒܪ ܕܡܐ ܙܟܝܐ ܕܐܫܕ ܝܘܐܒ ܡܢܝ ܘܡܢ ܒܝܬ ܐܒܝ31 Y el rey le dijo: «Procede conforme a lo que él ha dicho: mátalo y luego entiérralo. Así apartarás de mí y de la casa de mi padre la sangre inocente que ha derramado Joab.
32 ܘܢܗܦܟ ܡܪܝܐ ܕܡܗ ܒܪܝܫܗ ܕܦܓܥ ܒܬܪ̈ܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܙܕܝܩ̈ܝܢ ܘܛܒܝ̈ܢ ܡܢܗ ܘܩܛܠ ܐܢܘܢ ܒܚܪܒܐ ܘܐܒܝ ܕܘܝܕ ܠܐ ܝܕܥ ܠܐܒܢܝܪ ܒܪ ܢܝܪ ܪܒ ܚܝܠܐ ܕܐܝܣܪܝܠ . ܘܠܥܡܣܐ ܒܪ ܝܬܪ ܪܒ ܚܝܠܐ ܕܝܗܘܕܐ32 El Señor hará recaer esa sangre sobre su cabeza, porque él mató a dos hombres más justos y mejores que él, y los hizo morir bajo la espada, sin que lo supiera mi padre David: a Abner, hijo de Ner, jefe del ejército de Israel, y a Amasá, hijo de Iéter, jefe del ejército de Judá.
33 ܘܢܗܦܘܟ ܕܡܗܘܢ ܒܪܝܫܗ ܕܝܘܐܒ ܘܒܪܝܫܐ ܕܙܪܥܗ ܠܥܠܡ ܘܠܕܘܝܕ ܘܠܙܪܥܗ ܘܠܒܝܬܗ ܘܠܟܘܪܣܝܗ ܢܗܘܐ ܫܠܡܐ ܠܥܠܡ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ33 Su sangre recaerá sobre la cabeza de Joab y sobre la cabeza de su descendencia para siempre; en cambio, para David, para su descendencia, para su casa y su trono, habrá paz perpetua de parte del Señor».
34 ܘܣܠܩ ܒܢܝܐ ܒܪ ܝܘܝܕܥ ܘܦܓܥ ܒܗ ܘܩܛܠܗ ܘܐܬܩܒܪ ܒܩܒܪܗ ܒܡܕܒܪܐ34 Entonces Benaías, hijo de Iehoiadá, subió e hirió de muerte a Joab, y este fue sepultado en su casa, en el desierto.
35 ܘܐܩܝܡ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܠܒܢܝܐ ܒܪ ܝܘܝܕܥ ܚܠܦܘܗܝ ܥܠ ܚܝܠܐ ܘܠܨܕܘܩ ܟܗܢܐ ܐܩܝܡ ܡܠܟܐ ܚܠܦ ܐܒܝܬܪ35 En lugar de Joab, el rey puso al frente del ejército a Benaías, hijo de Iehoiadá. Y al sacerdote Sadoc lo puso en lugar de Abiatar.
36 ܘܫܕܪ ܡܠܟܐ ܩܪܐ ܠܫܡܥܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܢܝ ܠܟ ܒܝܬܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܬܒ ܬܡܢ ܘܠܐ ܬܦܘܩ ܡܢ ܬܡܢ ܠܟܐ ܘܠܟܐ36 El rey mandó llamar a Semei y le dijo: «Constrúyete una casa en Jerusalén y quédate allí, sin salir a ninguna parte.
37 ܘܒܝܘܡܐ ܕܢܦܩ ܐܢܬ ܘܥܒܪ ܐܢܬ ܢܚܠܐ ܕܩܕܪܘܢ ܕܥ ܡܕܥ ܕܡܡܬ ܬܡܘܬ ܘܕܡܟ ܢܗܘܐ ܒܪܝܫܟ37 Porque si un día sales y cruzas el torrente Cedrón, sábelo bien: morirás irremediablemente; tu sangre recaerá sobre tu cabeza».
38 ܘܐܡܪ ܫܡܥܝ ܠܡܠܟܐ ܫܦܝܪ ܦܬܓܡܐ ܕܐܡܪܬ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܥܒܕܟ ܘܝܬܒ ܫܡܥܝ ܒܐܘܪܫܠܡ ܝܘܡ̈ܬܐ ܣ̈ܓܝܐܐ38 Semei dijo al rey: «Muy bien. Tu servidor obrará conforme a lo que ha dicho mi señor el rey». Y Semei permaneció largo tiempo en Jerusalén.
39 ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬ ܫ̈ܢܝܢ ܥܪܩܘ ܬܪ̈ܝܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܫܡܥܝ ܠܘܬ ܐܟܝܫ ܒܪ ܡܥܟܐ ܡܠܟܐ ܕܓܬ ܘܚܘܝܘ ܠܫܡܥܝ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܗܐ ܥܒ̈ܕܝܟ ܒܓܬ39 Pero, al cabo de tres años, dos esclavos de Semei huyeron al reino de Aquís, hijo de Maacá, rey de Gat. Alguien le avisó a Semei: «Mira que tus esclavos están en Gat».
40 ܘܩܡ ܫܡܥܝ ܘܐܪܡܝ ܥܠ ܚܡܪܗ ܘܐܙܠ ܠܓܬ ܠܘܬ ܐܟܝܫ ܠܡܒܥܐ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܐܙܠ ܫܡܥܝ ܘܐܝܬܝ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ ܡܢ ܓܬ40 Entonces Semei se levantó, ensilló su asno y se fue a Gat, donde estaba Aquís, para buscar a sus esclavos; no hizo más que ir y traer de Gat a sus esclavos.
41 ܘܚܘܝܘ ܠܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܕܐܙܠ ܫܡܥܝ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܓܬ ܘܗܦܟ41 Cuando le avisaron a Salomón que Semei había ido de Jerusalén a Gat y que estaba de vuelta,
42 ܘܫܕܪ ܡܠܟܐ ܩܪܐ ܠܫܡܥܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܐܘܡܝܬܟ ܒܡܪܝܐ ܘܣܗܕܬ ܒܟ ܘܐܡܪܬ ܕܒܝܘܡܐ ܕܬܦܘܩ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܬܥܒܪ ܢܚܠܐ ܕܩܕܪܘܢ ܡܕܥ ܬܕܥ ܕܡܡܬ ܬܡܘܬ ܘܐܡܪܬ ܕܫܦܝܪ ܦܬܓܡܐ ܗܟܢܐ ܐܥܒܕ42 el rey mandó llamar a Semei y le dijo: «¿Acaso no te hice jurar por el Señor, advirtiéndole expresamente que apenas salieras y fueras a cualquier parte podrías estar seguro de que morirías sin remedio? Y tú me respondiste: Está bien, me doy por enterado.
43 ܡܛܠ ܡܢܐ ܠܐ ܢܛܪܬ ܡܘܡܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܦܘܩܕܢܐ ܕܦܩܕܬܟ43 ¿Por qué entonces no has cumplido el juramento del Señor y la orden que te di?».
44 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܫܡܥܝ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܟܠܗ ܒܝܫܬܐ ܕܝܕܥ ܠܒܟ ܕܥܒܕܬ ܠܕܘܝܕ ܐܒܝ44 Y el rey siguió diciendo a Semei: «Tú sabes bien, y tu corazón lo reconoce, todo el daño que hiciste a mi padre David. El Señor hará recaer tu maldad sobre tu cabeza,
45 ܘܐܗܦܟ ܡܪܝܐ ܒܝܫܬܟ ܒܪܝܫܟ ܘܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܢܗܘܐ ܒܪܝܟ ܘܟܘܪܣܝܗ ܕܕܘܝܕ ܢܗܘܐ ܡܬܩܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܥܕܡܐ ܠܥܠܡ45 mientras que el rey Salomón será bendecido, y el trono de David será estable para siempre delante del Señor».
46 ܘܦܩܕ ܡܠܟܐ ܠܒܢܝܐ ܒܪ ܝܘܝܕܥ ܘܢܦܩ ܦܓܥ ܒܗ ܘܡܝܬ ܘܡܠܟܘܬܐ ܬܩܢܬ ܒܐܝܕܗ ܕܫܠܝܡܘܢ46 Luego el rey dio una orden a Benaías, hijo de Iehoiadá, y este salió e hirió de muerte a Semei. Así la realeza quedó afirmada en manos de Salomón.