SCRUTATIO

Domenica, 5 luglio 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Primo libro dei Re ܡܠܟܐ 18


font
PeshittaJERUSALEM
1 ܘܗܘܐ ܠܝܘܡ̈ܬܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܗܢ̣ܘܢ ܘܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܗܘܐ ܥܠ ܐܠܝܐ ܒܫܢܬܐ ܬܠܝܬܝܬܐ ܠܡܐܡܪ ܙܠ ܐܬܚܙܝܝ ܠܐܚܒ ܘܐܬܠ ܡܛܪܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ1 Il se passa longtemps et la parole de Yahvé fut adressée à Elie, la troisième année, en ces termes:"Va te montrer à Achab, je vais envoyer la pluie sur la face de la terre."
2 ܘܐܙܠ ܐܠܝܐ ܠܡܬܚܙܝܘ ܠܐܚܒ ܘܟܦܢܐ ܥܫܢ ܒܫܡܪܝܢ2 Et Elie partit pour se montrer à Achab. Comme la famine s'était aggravée à Samarie,
3 ܘܩܪܐ ܐܚܒ ܠܥܘܒܕܝܐ ܪܒܝܬܗ ܘܥܘܒܕܝܐ ܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܛܒ3 Achab fit appeler Obadyahu, le maître du palais -- cet Obadyahu craignait beaucoup Yahvé:
4 ܘܟܕ ܩܛܠܬ ܐܝܙܒܠ ܠܢ̈ܒܝܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܕܒܪ ܥܘܒܕܝܐ ܡܐܐ ܢܒܝ̈ܝܢ ܘܛܫܝ ܐܢܘܢ ܚܡܫܝܢ ܚܡܫܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܒܡܥܪܬܐ ܘܬܪܣܝ ܐܢܘܢ ܒܠܚܡܐ ܘܒܡ̈ܝܐ4 Lorsque Jézabel massacra les prophètes de Yahvé, il prit cent prophètes et les cacha 50 à la foisdans une grotte, où il les ravitaillait de pain et d'eau --
5 ܘܐܡܪ ܐܚܒ ܠܥܘܒܕܝܐ ܙܠ ܗܠܟ ܒܐܪܥܐ ܥܠ ܟܠ ܡܒ̈ܘܥܝ ܡ̈ܝܐ ܘܥܠ ܟܠܗܘܢ ܢܚ̈ܠܐ ܛܟ ܢܫܟܚ ܥܡܝܪܐ ܘܢܚܐ ܪܟܫܐ ܘܟܘܕܢ̈ܘܬܐ ܘܠܐ ܢܓܪܕܐ ܡܢ ܒܥܝܪܐ5 et Achab dit à Obadyahu: "Viens! Nous allons parcourir le pays, vers toutes les sources et tous lestorrents; peut-être trouverons-nous de l'herbe pour maintenir en vie chevaux et mulets et ne pas abattre debétail."
6 ܘܦܠܓܘ ܠܗܘܢ ܐܘܪܚܐ ܠܡܥܒܪ ܒܗ ܐܚܒ ܐܙܠ ܒܐܘܪܚܐ ܚܕܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܥܘܒܕܝܐ ܐܙܠ ܒܐܘܪܚܐ ܐܚܪܬܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ6 Ils se partagèrent le pays pour le parcourir: Achab partit seul par un chemin et Obadyahu partit seulpar un autre chemin.
7 ܘܗܘܐ ܥܘܒܕܝܐ ܒܐܘܪܚܐ ܘܗܐ ܐܠܝܐ ܐܪܥܗ ܘܐܫܬܘܕܥܗ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܡܪܝ ܐܠܝܐ7 Comme celui-ci était en route, voici qu'il rencontra Elie; il le reconnut et se prosterna face contreterre en disant: "Te voilà donc, Monseigneur Elie!"
8 ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܐ ܗܘ ܘܐܡܪ ܠܗ ܙܠ ܐܡܪ ܠܡܪܟ ܕܗܐ ܐܠܝܐ8 Il lui répondit: "Me voilà! Va dire à ton maître: Voici Elie."
9 ܘܐܡܪ ܥܘܒܕܝܐ ܡܢܐ ܚܛܝܬ ܕܡܫܠܡ ܐܢܬ ܠܗ ܠܥܒܕܟ ܒܐܝܕܗ ܕܐܚܒ ܠܡܩܛܠܢܝ9 Mais l'autre dit: "Quel péché ai-je commis, que tu livres ton serviteur aux mains d'Achab, pour mefaire mourir?
10 ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܐܢ ܐܝܬ ܥܡܐ ܐܘ ܡܠܟܘܬܐ ܕܠܐ ܫܕܪ ܡܪܝ ܠܡܒܥܝܟ ܬܡܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܝܬ ܘܐܘܡܝ ܠܡ̈ܠܟܘܬܐ ܘܠܥܡ̈ܡܐ ܕܐܢ ܠܐ ܐܫܟܚܘܟ10 Par Yahvé vivant, ton Dieu! il n'y a pas de nation ni de royaume où mon maître n'ait envoyé techercher, et quand on eut répondu: Il n'est pas là, il a fait jurer le royaume et la nation qu'on ne t'avait pas trouvé.
11 ܘܗܫܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܠܝ ܙܠ ܐܡܪ ܠܡܪܟ ܕܗܐ ܐܠܝܐ11 Et maintenant tu ordonnes: Va dire à ton maître: voici Elie,
12 ܘܟܕ ܐܢܐ ܐܙܠ ܡܢ ܠܘܬܟ ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܬܫܩܠܟ ܘܬܘܒܠܟ ܠܐܝܟܐ ܕܠܐ ܐܕܥ ܘܐܙܠ ܠܡܚܘܝܘ ܠܐܚܒ ܘܠܐ ܢܫܟܚܟ ܘܢܩܛܠܢܝ ܘܥܒܕܟ ܕܚܠ ܡܢ ܡܪܝܐ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗ12 mais quand je t'aurai quitté, l'Esprit de Yahvé t'emportera je ne sais où, je viendrai informer Achab,il ne te trouvera pas et il me tuera! Pourtant ton serviteur craint Yahvé depuis sa jeunesse.
13 ܘܠܐ ܚܘܝܬ ܠܡܪܝ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܟܕ ܩܛܠܬ ܐܝܙܒܠ ܠܢܒ̈ܝܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܕܒܪܬ ܡܢ ܢܒ̈ܝܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܛܫܝܬ ܐܢܘܢ ܚܡܫܝܢ ܚܡܫܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܒܡܥܪܬܐ ܘܬܪܣܝܬ ܐܢܘܢ ܒܠܚܡܐ ܘܒܡ̈ܝܐ13 N'a-t-on pas appris à Monseigneur ce que j'ai fait quand Jézabel a massacré les prophètes deYahvé? J'ai caché cent des prophètes de Yahvé, 50 à la fois, dans une grotte, et je les ai ravitaillés de pain etd'eau.
14 ܘܗܫܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܠܝ ܙܠ ܐܡܪ ܠܡܪܟ ܕܗܐ ܐܠܝܐ ܘܢܩܛܠܢܝ14 Et maintenant, tu ordonnes: Va dire à ton maître: voici Elie. Mais il me tuera!"
15 ܘܐܡܪ ܐܠܝܐ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܕܩܡܬ ܩܕܡܘܗܝ ܐܠܐ ܝܘܡܢܐ ܐܬܚܙܐ ܠܗ15 Elie lui répondit: "Aussi vrai que vit Yahvé Sabaot que je sers, aujourd'hui même je me montreraià lui."
16 ܘܐܙܠ ܥܘܒܕܝܐ ܠܐܘܪܥܗ ܕܐܚܒ ܘܚܘܝܗ ܠܐܚܒ ܘܐܬܐ ܐܚܒ ܠܐܘܪܥܗ ܕܐܠܝܐ16 Obadyahu partit à la rencontre d'Achab et lui annonça la chose; et Achab alla au-devant d'Elie.
17 ܘܟܕ ܚܙܝܗܝ ܐܚܒ ܠܐܠܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܗܢܐ ܕܠܘܚܗ ܕܐܝܣܪܝܠ17 Dès qu'il vit Elie, Achab lui dit: "Te voilà, toi, le fléau d'Israël!"
18 ܐܡܪ ܠܗ ܐܠܝܐ. ܠܐ ܕܠܚܬ ܠܐܝܣܪܝܠ ܐܠܐ ܐܢܬ ܘܒܝܬ ܐܒܘܟ ܕܫܒܩܬܘܢ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܘܐܙܠܬܘܢ ܒܬܪ ܒܥܠܐ18 Elie répondit: "Ce n'est pas moi qui suis le fléau d'Israël, mais c'est toi et ta famille, parce que vousavez abandonné Yahvé et que tu as suivi les Baals.
19 ܘܗܫܐ ܫܕܪ ܟܢܫ ܠܝ ܠܟܘܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܠܛܘܪܐ ܕܟܪܡܠܐ ܘܠܢܒ̈ܝܝ ܒܥܠܐ ܐܪܒܥܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܘܠܢܒܝ̈ܝ ܕܚ̈ܠܬܐ ܐܪܒܥܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܕܐܟܠܝܢ ܦܬܘܪܗ ܕܐܝܙܒܠ19 Maintenant, envoie rassembler tout Israël près de moi sur le mont Carmel, avec les 450 prophètesde Baal, qui mangent à la table de Jézabel."
20 ܘܫܕܪ ܐܚܒ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܟܢܫ ܐܢܘܢ ܠܓܒܪ̈ܐ ܠܛܘܪܐ ܕܟܪܡܠܐ20 Achab convoqua tout Israël et rassembla les prophètes sur le mont Carmel.
21 ܘܩܪܒ ܐܠܝܐ ܠܘܬ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܡܪ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܦܠܝܓܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܬܪ̈ܬܝܢ ܦܠܓܘܢ ܐܢ ܡܪܝܐ ܗܘ ܐܠܗܐ ܙܠܘ ܒܬܪܗ ܘܐܢ ܒܥܠܐ ܗܘ ܙܠܘ ܒܬܪܗ ܘܠܐ ܝܗܒܘ ܠܗ ܥܡܐ ܦܬܓܡܐ21 Elie s'approcha de tout le peuple et dit: "Jusqu'à quand clocherez-vous des deux jarrets? Si Yahvéest Dieu, suivez-le; si c'est Baal, suivez-le." Et le peuple ne put rien lui répondre.
22 ܘܐܡܪ ܐܠܝܐ ܐܢܐ ܗܘ ܒܠܚܘܕܝ ܐܫܬܚܪܬ ܢܒܝܐ ܠܡܪܝܐ ܘܢܒܝ̈ܝ ܒܥܠܐ ܐܪ̈ܒܥܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ22 Elie poursuivit: "Moi, je reste seul comme prophète de Yahvé, et les prophètes de Baal sont 450.
23 ܢܬܠܘܢ ܠܢ ܬܪ̈ܝܢ ܬܘܪ̈ܝܢ ܘܢܓܒܘܢ ܠܗܘܢ ܚܕ ܬܘܪܐ ܘܢܦܫܚܘܢ ܘܢܣܝܡܘܢ ܥܠ ܩܝܣ̈ܐ ܘܢܘܪܐ ܠܐ ܢܣܝܡܘܢ ܘܐܢܐ ܐܥܒܕ ܚܕ ܬܘܪܐ ܘܐܦܫܚ ܘܐܣܝܡ ܥܠ ܩܝܣ̈ܐ ܘܢܘܪܐ ܠܐ ܐܣܝܡ23 Donnez-nous deux jeunes taureaux; qu'ils en choisissent un pour eux, qu'ils le dépècent et leplacent sur le bois, mais qu'ils n'y mettent pas le feu. Moi, je préparerai l'autre taureau et je n'y mettrai pas le feu.
24 ܘܩܪܘ ܒܫܡ ܐ̈ܠܗܝܟܘܢ ܘܐܢܐ ܐܩܪܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܝ ܘܐܝܢܐ ܐܠܗܐ ܕܥܢܐ ܒܢܘܪܐ ܗܘ ܗܘ ܐܠܗܐ ܘܥܢܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܡܪܘ ܫܦܝܪ ܐܡܪܬ24 Vous invoquerez le nom de votre dieu et moi, j'invoquerai le nom de Yahvé: le dieu qui répondrapar le feu, c'est lui qui est Dieu." Tout le peuple répondit: "C'est bien."
25 ܘܐܡܪ ܐܠܝܐ ܠܢܒ̈ܝܝ ܒܥܠܐ ܓܒܘ ܠܟܘܢ ܚܕ ܬܘܪܐ ܘܥܒܕܘ ܩܕܡܝܬ ܡܛܠ ܕܐܢܬܘܢ ܣ̈ܓܝܐܝܢ.25 Elie dit alors aux prophètes de Baal: "Choisissez-vous un taureau et commencez, car vous êtes lesplus nombreux. Invoquez le nom de votre dieu, mais ne mettez pas le feu."
26 ܘܢܣܒܘܗܝ ܠܬܘܪܐ ܕܐܬܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܥܒܕܘܗܝ ܘܗܘܘ ܩܪܝܢ ܒܫܡܗ ܕܒܥܠܐ ܡܢ ܨܦܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܛܗܪܐ ܒܥܠܐ ܥܢܝܢ ܘܠܝܬ ܩܠ ܐܦ ܠܐ ܕܥܢܐ ܘܐܬܟܬܫܘ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܕܥܒܕܘ26 Ils prirent le taureau et le préparèrent, et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu'àmidi, en disant: "O Baal, réponds-nous!" Mais il n'y eut ni voix ni réponse; et ils dansaient en pliant le genoudevant l'autel qu'ils avaient fait.
27 ܘܟܕ ܗܘܐ ܛܗܪܐ ܡܓܚܟ ܒܗܘܢ ܐܠܝܐ ܘܐܡܪ ܩܪܘ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܕܠܡܐ ܪܢܝܐ ܐܝܬ ܠܗ ܐܘ ܕܠܡܐ ܨܒܘ ܣܥܪ ܐܘ ܕܠܡܐ ܐܘܪܚܐ ܐܝܬ ܠܗ ܐܘ ܕܠܡܐ ܕܡܟ ܗܘ ܘܢܬܬܥܝܪ27 A midi, Elie se moqua d'eux et dit: "Criez plus fort, car c'est un dieu: il a des soucis ou des affaires,ou bien il est en voyage; peut-être il dort et il se réveillera!"
28 ܘܩܪܘ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܬܟܬܫܘ ܐܝܟ ܢܡܘܣܗܘܢ ܒܚܪܒܐ ܘܒܪ̈ܘܡܚܐ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐܫܕ ܕܡܗܘܢ ܥܠܝܗܘܢ28 Ils crièrent plus fort et ils se tailladèrent, selon leur coutume, avec des épées et des lances jusqu'àl'effusion du sang.
29 ܘܟܕ ܥܒܪ ܛܗܪܐ ܗܘܘ ܡܬܢܒܝܢ ܥܕܡܐ ܠܙܒܢܐ ܕܣܠܩ ܩܘܪܒܢܐ ܘܠܝܬ ܩܠ ܐܦ ܠܐ ܕܥܢܐ ܐܦܠܐ ܕܨܐܬ ܘܐܡܪ ܐܠܝܐ ܠܢܒܝ̈ܝ ܕܚ̈ܠܬܐ ܫܢܘ ܡܢ ܗܫܐ ܘܐܦ ܐܢܐ ܐܥܒܕ ܝܩ̈ܕܝ ܫ̈ܠܡܐ ܘܫܢܝܘ ܘܐܙܠܘ29 Quand midi fut passé, ils se mirent à vaticiner jusqu'à l'heure de la présentation de l'offrande, maisil n'y eut aucune voix, ni réponse, ni signe d'attention.
30 ܘܐܡܪ ܐܠܝܐ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܩܪܘܒܘ ܠܘܬܝ ܘܩܪ̈ܒܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܠܘܬܗ ܘܬܪܣܝ ܡܕܒܚܗ ܕܡܪܝܐ ܕܡܣܚܦ ܗܘܐ30 Alors Elie dit à tout le peuple: "Approchez-vous de moi"; et tout le peuple s'approcha de lui. Ilrépara l'autel de Yahvé qui avait été démoli.
31 ܘܢܣܒ ܐܠܝܐ ܬܪ̈ܬܥܣܪܐ ܟܐ̈ܦܝܢ ܐܝܟ ܡܢܝܢܐ ܕܫ̈ܒܛܐ ܕܒܢ̈ܝ ܝܥܩܘܒ ܗܘ ܕܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܢܗܘܐ ܫܡܟ31 Elie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob, à qui Dieu s'était adressé endisant: "Ton nom sera Israël",
32 ܘܒܢܐ ܐ̈ܢܝܢ ܠܟܐ̈ܦܐ ܡܕܒܚܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܥܒܕ ܚܐܪܝܬܐ ܐܝܟ ܒܝܬ ܣܐܬܝܢ ܙܪܥܐ ܘܐܟܪܟܗ ܠܡܕܒܚܐ32 et il construisit un autel au nom de Yahvé. Il fit un canal d'une contenance de deux boisseaux desemence autour de l'autel.
33 ܘܟܫܐ ܩܝ̈ܣܐ ܘܦܫܚܗ ܠܬܘܪܐ ܘܣܡܗ ܠܥܠ ܡܢ ܩܝ̈ܣܐ33 Il disposa le bois, dépeça le taureau et le plaça sur le bois.
34 ܘܐܡܪ ܡܠܘ ܐܪ̈ܒܥ ܩܘܠܝܢ ܡ̈ܝܐ ܘܣܘܟܘ ܥܠ ܥܠܬܐ ܘܥܠ ܩܝ̈ܣܐ ܘܐܡܪ ܬܢܘ ܘܬܢܘ ܘܐܡܪ ܬܠܬܘ ܘܬܠܬܘ34 Puis il dit: "Emplissez quatre jarres d'eau et versez-les sur l'holocauste et sur le bois", et il firentainsi; il dit: "Doublez", et ils doublèrent; il dit: "Triplez", et ils triplèrent.
35 ܘܗܠܟܘ ܡ̈ܝܐ ܚܕܪ̈ܘܗܝ ܕܡܕܒܚܐ ܘܐܦ ܠܗ ܠܚܐܪܝܬܐ ܡܠܐܘܗ ܡ̈ܝܐ35 L'eau se répandit autour de l'autel et même le canal fut rempli d'eau.
36 ܘܟܕ ܣܠܩ ܩܘܪܒܢܐ ܩܪܒ ܐܠܝܐ ܢܒܝܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗ ܕܐܒܪܗܡ ܘܕܐܝܣܚܩ ܘܕܐܝܣܪܝܠ ܝܘܡܢܐ ܢܬܝܕܥ ܕܐܢܬ ܗܘ ܐܠܗܐ ܒܐܝܣܪܝܠ ܘܐܢܐ ܥܒܕܟ ܘܒܦܬܓܡܟ ܥܒܕܬ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܗܠܝܢ36 A l'heure où l'on présente l'offrande, Elie le prophète s'approcha et dit: "Yahvé, Dieu d'Abraham,d'Isaac et d'Israël, qu'on sache aujourd'hui que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur et que c'est par tonordre que j'ai accompli toutes ces choses.
37 ܥܢܝܢܝ ܡܪܝܐ ܥܢܝܢܝ ܘܢܕܥܘܢ ܟܠܗ ܥܡܐ ܗܢܐ ܕܐܢܬ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܘܐܢܬ ܐܦܢܝܬ ܠܒܗܘܢ ܗܦܝܟܐ37 Réponds-moi, Yahvé, réponds-moi, pour que ce peuple sache que c'est toi, Yahvé, qui es Dieu etqui convertis leur coeur!"
38 ܘܢܦܠܬ ܢܘܪܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܟܠܬ ܥܠܬܐ ܘܩܝ̈ܣܐ ܘܟܐ̈ܦܐ ܘܥܦܪܐ ܘܡ̈ܝܐ ܕܒܚܐܪܝܬܐ ܠܚܟܬ38 Et le feu de Yahvé tomba et dévora l'holocauste et le bois, et il absorba l'eau qui était dans le canal.
39 ܘܚܙܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܢܦܠܘ ܥܠ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܡܪܝܐ ܗܘ ܐܠܗܐ ܡܪܝܐ ܗܘ ܐܠܗܐ39 Tout le peuple le vit; les gens tombèrent la face contre terre et dirent: "C'est Yahvé qui est Dieu!C'est Yahvé qui est Dieu!"
40 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܠܝܐ ܐܚܘܕܘ ܐܢܘܢ ܠܢܒܝ̈ܝ ܒܥܠܐ ܘܐܢܫ ܠܐ ܢܬܦܠܛ ܡܢܗܘܢ ܘܐܚܕܘ ܐܢܘܢ ܘܐܚܬ ܐܢܘܢ ܐܠܝܐ ܠܢܚܠܐ ܕܩܝܫܘܢ ܘܢܟܣ ܐܢܘܢ ܬܡܢ40 Elie leur dit: "Saisissez les prophètes de Baal, que pas un d'eux n'échappe", et ils les saisirent. Elieles fit descendre près du torrent du Qishôn, et là il les égorgea.
41 ܘܐܡܪ ܐܠܝܐ ܠܐܚܒ ܣܩ ܠܥܣ ܘܐܫܬܝ ܡܛܠ ܕܩܠܐ ܕܪܓܘܫܝܐ ܕܡܛܪܐ41 Elie dit à Achab: "Monte, mange et bois, car j'entends le grondement de la pluie."
42 ܘܣܠܩ ܐܚܒ ܠܡܠܥܣ ܘܠܡܫܬܐ ܘܐܠܝܐ ܣܠܩ ܠܪܝܫ ܟܪܡܠܐ ܘܐܬܓܗܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܣܡ ܐ̈ܦܘܗܝ ܒܝܬ ܒܘܪ̈ܟܘܗܝ42 Pendant qu'Achab montait pour manger et boire, Elie monta vers le sommet du Carmel, il secourba vers la terre et mit son visage entre ses genoux.
43 ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܗ ܣܩ ܚܘܪ ܠܐܘܪܚܐ ܕܝܡܐ ܘܣܠܩ ܘܚܪ ܘܐܡܪ ܠܝܬ ܡܕܡ ܐܡܪ ܠܗ ܗܦܘܟ ܫܒܥ ܙܒ̈ܢܝܢ43 Il dit à son serviteur: "Monte donc, et regarde du côté de la mer." Il monta, regarda et dit: "Il n'y arien du tout." Elie reprit: "Retourne sept fois."
44 ܘܒܙܒܢܬܐ ܫܒܝܥܝܬܐ ܐܡܪ ܚܙܝܬ ܘܗܐ ܥܢܢܐ ܙܥܘܪܬܐ ܐܝܟ ܦܣܬܐ ܕܐܝܕܐ ܣܠܩܐ ܡܢ ܝܡܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܣܩ ܐܡܪ ܠܐܚܒ ܪܟܒ ܘܚܘܬ ܥܕܠܐ ܢܟܠܝܟ ܡܛܪܐ44 A la septième fois, le serviteur dit: "Voici un nuage, petit comme une main d'homme, qui monte dela mer." Alors Elie dit: "Monte dire à Achab: Attelle et descends, pour que la pluie ne t'arrête pas."
45 ܘܥܕ ܗܘ ܡܬܦܢܐ ܠܟܐ ܘܠܟܐ ܫܡܝܐ ܐܬܟܒܢܘ ܥܢ̈ܢܐ ܘܪܘܚܐ ܘܗܘܐ ܡܛܪܐ ܪܒܐ ܘܪܟܒ ܐܚܒ ܘܐܙܠ ܠܐܝܙܪܥܝܠ45 Sur le coup, le ciel s'obscurcit de nuages et de tempête et il y eut une grosse pluie. Achab monta enchar et partit pour Yizréel.
46 ܘܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܗܘܬ ܥܠ ܐܠܝܐ ܘܐܣܪ ܚܨ̈ܘܗܝ ܘܪܗܛ ܩܕܡ ܐܚܒ ܥܕܡܐ ܕܥܠ ܠܐܝܙܪܥܝܠ46 La main de Yahvé fut sur Elie, il ceignit ses reins et courut devant Achab jusqu'à l'arrivée àYizréel.