1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão. | 1 State, et nolite iterum jugo servitutis contineri. |
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo. | 2 Ecce ego Paulus dico vobis : quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit. |
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei. | 3 Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universæ legis faciendæ. |
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça. | 4 Evacuati estis a Christo, qui in lege justificamini : a gratia excidistis. |
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada. | 5 Nos enim spiritu ex fide, spem justitiæ exspectamus. |
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade. | 6 Nam in Christo Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium : sed fides, quæ per caritatem operatur. |
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade? | 7 Currebatis bene : quis vos impedivit veritati non obedire ? |
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama. | 8 persuasio hæc non est ex eo, qui vocat vos. |
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa. | 9 Modicum fermentum totam massam corrumpit. |
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for. | 10 Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis : qui autem conturbat vos, portabit judicium, quicumque est ille. |
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado! | 11 Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prædico : quid adhuc persecutionem patior ? ergo evacuatum est scandalum crucis. |
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam! | 12 Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
|
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade, | 13 Vos enim in libertatem vocati estis, fratres : tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per caritatem Spiritus servite invicem. |
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}. | 14 Omnis enim lex in uno sermone impletur : Diliges proximum tuum sicut teipsum. |
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros. | 15 Quod si invicem mordetis, et comeditis : videte ne ab invicem consumamini. |
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne. | 16 Dico autem : Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis. |
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis. | 17 Caro enim concupiscit adversus spiritum, spiritus autem adversus carnem : hæc enim sibi invicem adversantur, ut non quæcumque vultis, illa faciatis. |
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei. | 18 Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege. |
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem, | 19 Manifesta sunt autem opera carnis, quæ sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria, |
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos, | 20 idolorum servitus, veneficia, inimicitiæ, contentiones, æmulationes, iræ, rixæ, dissensiones, sectæ, |
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus! | 21 invidiæ, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quæ prædico vobis, sicut prædixi : quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur. |
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade, | 22 Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas, |
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei. | 23 mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus hujusmodi non est lex. |
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências. | 24 Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis. |
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito. | 25 Si Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus. |
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós. | 26 Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes. |