Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Epístola aos Gálatas 5


font
SAGRADA BIBLIAVULGATA
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.1 State, et nolite iterum jugo servitutis contineri.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.2 Ecce ego Paulus dico vobis : quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.3 Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universæ legis faciendæ.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.4 Evacuati estis a Christo, qui in lege justificamini : a gratia excidistis.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.5 Nos enim spiritu ex fide, spem justitiæ exspectamus.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.6 Nam in Christo Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium : sed fides, quæ per caritatem operatur.
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?7 Currebatis bene : quis vos impedivit veritati non obedire ?
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.8 persuasio hæc non est ex eo, qui vocat vos.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.9 Modicum fermentum totam massam corrumpit.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.10 Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis : qui autem conturbat vos, portabit judicium, quicumque est ille.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!11 Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prædico : quid adhuc persecutionem patior ? ergo evacuatum est scandalum crucis.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!12 Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,13 Vos enim in libertatem vocati estis, fratres : tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per caritatem Spiritus servite invicem.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.14 Omnis enim lex in uno sermone impletur : Diliges proximum tuum sicut teipsum.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.15 Quod si invicem mordetis, et comeditis : videte ne ab invicem consumamini.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.16 Dico autem : Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.17 Caro enim concupiscit adversus spiritum, spiritus autem adversus carnem : hæc enim sibi invicem adversantur, ut non quæcumque vultis, illa faciatis.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.18 Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,19 Manifesta sunt autem opera carnis, quæ sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,20 idolorum servitus, veneficia, inimicitiæ, contentiones, æmulationes, iræ, rixæ, dissensiones, sectæ,
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!21 invidiæ, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quæ prædico vobis, sicut prædixi : quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,22 Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.23 mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus hujusmodi non est lex.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.24 Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.25 Si Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.26 Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.