1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão. | 1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. |
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo. | 2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. |
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei. | 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. |
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça. | 4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. |
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada. | 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. |
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade. | 6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. |
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade? | 7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? |
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama. | 8 This persuasion cometh not of him that calleth you. |
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa. | 9 A little leaven leaveneth the whole lump. |
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for. | 10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. |
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado! | 11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. |
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam! | 12 I would they were even cut off which trouble you. |
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade, | 13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. |
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}. | 14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros. | 15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. |
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne. | 16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfill the lust of the flesh. |
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis. | 17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. |
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei. | 18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. |
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem, | 19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, |
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos, | 20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, |
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus! | 21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. |
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade, | 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, |
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei. | 23 Meekness, temperance: against such there is no law. |
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências. | 24 And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. |
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito. | 25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. |
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós. | 26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. |