1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão. | 1 Christ set us free, so that we should remain free. Stand firm, then, and do not let yourselves be fastenedagain to the yoke of slavery. |
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo. | 2 I, Paul, give you my word that if you accept circumcision, Christ wil be of no benefit to you at al . |
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei. | 3 I give my assurance once again to every man who accepts circumcision that he is under obligation tokeep the whole Law; |
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça. | 4 once you seek to be reckoned as upright through the Law, then you have separated yourself fromChrist, you have fal en away from grace. |
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada. | 5 We are led by the Spirit to wait in the confident hope of saving justice through faith, |
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade. | 6 since in Christ Jesus it is not being circumcised or being uncircumcised that can effect anything -- onlyfaith working through love. |
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade? | 7 You began your race wel ; who came to obstruct you and stop you obeying the truth? |
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama. | 8 It was certainly not any prompting from him who called you! |
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa. | 9 A pinch of yeast ferments the whole batch. |
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for. | 10 But I feel sure that, united in the Lord, you wil not be led astray, and that anyone who makes troublewith you will be condemned, no matter who he is. |
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado! | 11 And I, brothers -- if I were stil preaching circumcision, why should I still be persecuted? For then theobstacle which is the cross would have no point any more. |
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam! | 12 I could wish that those who are unsettling you would go further and mutilate themselves. |
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade, | 13 After al , brothers, you were called to be free; do not use your freedom as an opening for self-indulgence, but be servants to one another in love, |
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}. | 14 since the whole of the Law is summarised in the one commandment: You must love your neighbour asyourself. |
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros. | 15 If you go snapping at one another and tearing one another to pieces, take care: you will be eaten up byone another. |
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne. | 16 Instead, I tel you, be guided by the Spirit, and you wil no longer yield to self-indulgence. |
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis. | 17 The desires of self-indulgence are always in opposition to the Spirit, and the desires of the Spirit are inopposition to self-indulgence: they are opposites, one against the other; that is how you are prevented fromdoing the things that you want to. |
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei. | 18 But when you are led by the Spirit, you are not under the Law. |
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem, | 19 When self-indulgence is at work the results are obvious: sexual vice, impurity, and sensuality, |
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos, | 20 the worship of false gods and sorcery; antagonisms and rivalry, jealousy, bad temper and quarrels,disagreements, |
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus! | 21 factions and malice, drunkenness, orgies and al such things. And about these, I tel you now as I havetold you in the past, that people who behave in these ways wil not inherit the kingdom of God. |
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade, | 22 On the other hand the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, trustfulness, |
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei. | 23 gentleness and self-control; no law can touch such things as these. |
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências. | 24 All who belong to Christ Jesus have crucified self with al its passions and its desires. |
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito. | 25 Since we are living by the Spirit, let our behaviour be guided by the Spirit |
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós. | 26 and let us not be conceited or provocative and envious of one another. |