1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão. | 1 - A tal libertà Cristo dunque ci ha liberati; voi state saldi e non lasciatevi impigliare di nuovo nel giogo di servitù. |
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo. | 2 Vedete, son io Paolo che ve lo dico: se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà a nulla. |
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei. | 3 Ma a chiunque è circonciso di nuovo dichiaro che egli è in dovere di osservare tutta la Legge. |
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça. | 4 Siete stati abbandonati dal Cristo voi che volete esser giustificati nella Legge; siete decaduti dalla grazia; |
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada. | 5 noi, con lo spirito dalla fede riceviamo speranza di giustizia. |
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade. | 6 In Cristo Gesù non ha valore l'essere circonciso o incirconciso, ma vale la fede operante per mezzo dell'amore. |
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade? | 7 Voi correvate così bene, chi vi ha urtato per via da non aderire più alla verità? |
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama. | 8 questa persuasione vostra non viene da Colui che vi chiama. |
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa. | 9 Un po' di fermento fa fermentare tutta la pasta. |
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for. | 10 Io per voi ho fiducia nel Signore che non sentirete diversamente; ma chi vi conturba porterà la condanna, chiunque egli sia. |
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado! | 11 Quanto a me, o fratelli, se ancora prèdico la circoncisione, perchè sono ancora perseguitato? sarebbe pur così eliminato lo scandalo della croce! |
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam! | 12 Oh, dovrebbero addirittura farsi evirare costoro che portan tra voi tale scompiglio! |
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade, | 13 Ma voi sarete stati chiamati a libertà, o fratelli; solo non dovete usar la libertà come occasione alla carne, ma dovete per amore dello Spirito servire gli uni gli altri. |
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}. | 14 Poichè tutta la Legge ha la sua pienezza in quelle parole: "Amerai il tuo prossimo come te stesso". |
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros. | 15 Se vi mordete o vi divorate gli uni gli altri, badate che non vi distruggiate a vicenda. |
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne. | 16 Io dico invece: Conducetevi secondo lo spirito, e non soddisfate ai desiderii della carne. |
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis. | 17 La carne ha desiderii contrari allo spirito e lo spirito li ha contrari alla carne; son cose opposte fra loro, sì che voi non dovete fare tutto quel che vorreste. |
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei. | 18 E se vi lasciate condurre dallo Spirito, non siete più sotto la Legge. |
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem, | 19 Or le opere della carne è chiaro quali sono: fornicazione, impurità, dissolutezza, lussuria, |
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos, | 20 idolatria, venefizi, inimicizie, discordie, gelosie, risentimenti, contese, divisioni, sètte, |
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus! | 21 invidie, omicidii, ubriachezza e gozzoviglie, e cose simili; io vi prevengo, come ho già detto prima, che quelli che fanno codeste cose non avranno in eredità il regno di Dio. |
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade, | 22 Invece frutto dello Spirito è l'amore, la gioia, la pace, la pazienza, |
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei. | 23 la benignità, la bontà, la longanimità, la mitezza, la fede, la moderazione, la continenza, la castità. Contro siffatte cose non c'è Legge. |
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências. | 24 I seguaci di Cristo Gesù hanno crocifisso la carne con le sue passioni e le sue concupiscenze. |
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito. | 25 Se viviamo collo spirito procediamo anche collo spirito; |
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós. | 26 non siamo vanagloriosi, provocatori gli uni degli altri, e invidiosi gli uni degli altri. |