1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão. | 1 For freedom Christ set us free; so stand firm and do not submit again to the yoke of slavery. |
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo. | 2 It is I, Paul, who am telling you that if you have yourselves circumcised, Christ will be of no benefit to you. |
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei. | 3 Once again I declare to every man who has himself circumcised that he is bound to observe the entire law. |
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça. | 4 You are separated from Christ, you who are trying to be justified by law; you have fallen from grace. |
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada. | 5 For through the Spirit, by faith, we await the hope of righteousness. |
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade. | 6 For in Christ Jesus, neither circumcision nor uncircumcision counts for anything, but only faith working through love. |
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade? | 7 You were running well; who hindered you from following (the) truth? |
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama. | 8 That enticement does not come from the one who called you. |
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa. | 9 A little yeast leavens the whole batch of dough. |
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for. | 10 I am confident of you in the Lord that you will not take a different view, and that the one who is troubling you will bear the condemnation, whoever he may be. |
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado! | 11 As for me, brothers, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case, the stumbling block of the cross has been abolished. |
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam! | 12 Would that those who are upsetting you might also castrate themselves! |
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade, | 13 For you were called for freedom, brothers. But do not use this freedom as an opportunity for the flesh; rather, serve one another through love. |
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}. | 14 For the whole law is fulfilled in one statement, namely, "You shall love your neighbor as yourself." |
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros. | 15 But if you go on biting and devouring one another, beware that you are not consumed by one another. |
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne. | 16 I say, then: live by the Spirit and you will certainly not gratify the desire of the flesh. |
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis. | 17 For the flesh has desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh; these are opposed to each other, so that you may not do what you want. |
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei. | 18 But if you are guided by the Spirit, you are not under the law. |
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem, | 19 Now the works of the flesh are obvious: immorality, impurity, licentiousness, |
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos, | 20 idolatry, sorcery, hatreds, rivalry, jealousy, outbursts of fury, acts of selfishness, dissensions, factions, |
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus! | 21 occasions of envy, drinking bouts, orgies, and the like. I warn you, as I warned you before, that those who do such things will not inherit the kingdom of God. |
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade, | 22 In contrast, the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, generosity, faithfulness, |
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei. | 23 gentleness, self-control. Against such there is no law. |
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências. | 24 Now those who belong to Christ (Jesus) have crucified their flesh with its passions and desires. |
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito. | 25 If we live in the Spirit, let us also follow the Spirit. |
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós. | 26 Let us not be conceited, provoking one another, envious of one another. |