Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Epístola aos Gálatas 5


font
SAGRADA BIBLIALA SACRA BIBBIA
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.1 Per la libertà Cristo ci liberò: state dunque saldi e non lasciatevi sottomettere di nuovo al giogo della schiavitù.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.2 Ecco sono io, Paolo, che ve lo dico: se vi lasciate circoncidere, Cristo non vi sarà di utilità alcuna.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.3 Attesto di nuovo ad ogni uomo che viene circonciso: egli è obbligato a mettere in pratica tutta la legge.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.4 Non avete più niente a che fare con Cristo, voi che cercate di essere giustificati con la legge, siete decaduti dal favore divino.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.5 Infatti noi, sotto l'influsso dello Spirito, aspettiamo la speranza della giustificazione per mezzo della fede.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.6 In Cristo Gesù, infatti, né la circoncisione né l'incirconcisione hanno alcun effetto, ma la fede che si attua mediante la carità.
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?7 Correvate bene: chi vi ha ostacolato impedendovi di obbedire alla verità?
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.8 Questa persuasione non proviene da colui che vi chiamò.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.9 Una piccola quantità di lievito fermenta tutta la massa della pasta.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.10 Quanto a voi, io sono persuaso nel Signore, che voi non penserete affatto diversamente da me; chi poi mette lo scompiglio tra di voi, subirà la condanna, chiunque egli sia.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!11 E quanto a me, se io predicassi ancora la circoncisione, perché sono ancora perseguitato? Allora lo scandalo della croce sarebbe eliminato!
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!12 Si mutilino pure del tutto coloro che mettono scompiglio fra di voi!
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,13 Infatti voi, fratelli, siete stati chiamati alla libertà; soltanto non dovete poi servirvi della libertà come un pretesto per la carne, ma per mezzo della carità siate gli uni schiavi degli altri.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.14 Poiché la legge trova la sua pienezza in una sola parola e cioè: Amerai il tuo prossimo come te stesso.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.15 Se poi vi mordete e divorate a vicenda, vedete di non distruggervi gli uni gli altri!
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.16 Ora vi dico: camminate sotto l'influsso dello Spirito e allora non eseguirete le bramosie della carne.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.17 La carne infatti ha desideri contro lo Spirito, lo Spirito a sua volta contro la carne, poiché questi due elementi sono contrapposti vicendevolmente, cosicché voi non fate ciò che vorreste.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.18 Ma se siete animati dallo Spirito, non siete più sotto la legge.
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,19 Ora le opere proprie della carne sono manifeste: sono fornicazione, impurità, dissolutezza,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,20 idolatria, magia, inimicizie, lite, gelosia, ire, ambizioni, discordie, divisioni,
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!21 invidie, ubriachezze, orge e opere simili a queste; riguardo ad esse vi metto in guardia in anticipo, come già vi misi in guardia: coloro che compiono tali opere non avranno in eredità il regno di Dio.
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,22 Invece il frutto dello Spirito è amore, gioia, pace, longanimità, bontà, benevolenza, fiducia,
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.23 mitezza, padronanza di sé;
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.24 la legge non ha a che fare con cose del genere. Coloro che appartengono al Cristo Gesù crocifissero la carne con le sue passioni e i suoi desideri.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.25 Se viviamo in forza dello Spirito, camminiamo seguendo lo Spirito.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.26 Non diventiamo avidi di una gloria vuota, sfidandoci a vicenda, invidiandoci gli uni gli altri.