Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 4


font
SAGRADA BIBLIAVULGATA
1 Meu filho, não negues esmola ao pobre, nem dele desvies os olhos.1 Fili, eleemosynam pauperis ne defraudes,
et oculos tuos ne transvertas a paupere.
2 Não desprezes o que tem fome, não irrites o pobre em sua indigência.2 Animam esurientem ne despexeris,
et non exasperes pauperem in inopia sua.
3 Não aflijas o coração do infeliz, não recuses tua esmola àquele que está na miséria;3 Cor inopis ne afflixeris,
et non protrahas datum angustianti.
4 não rejeites o pedido do aflito, não desvies o rosto do pobre.4 Rogationem contribulati ne abjicias,
et non avertas faciem tuam ab egeno.
5 Não desvies os olhos do indigente, para que ele não se zangue. Aos que pedem não deis motivo de vos amaldiçoarem pelas costas,5 Ab inope ne avertas oculos tuos propter iram :
et non relinquas quærentibus tibi retro maledicere.
6 pois será atendida a imprecação daquele que te amaldiçoa na amargura de sua alma. Aquele que o criou o atenderá.6 Maledicentis enim tibi in amaritudine animæ,
exaudietur deprecatio illius :
exaudiet autem eum qui fecit illum.
7 Torna-te afável na assembléia dos pobres, humilha tua alma diante de um ancião; curva a cabeça diante de um poderoso.7 Congregationi pauperum affabilem te facito :
et presbytero humilia animam tuam,
et magnato humilia caput tuum.
8 Dá ouvidos ao pobre de boa vontade. Paga a tua dívida, dá-lhe com doçura uma resposta apaziguadora.8 Declina pauperi sine tristitia aurem tuam,
et redde debitum tuum,
et responde illi pacifica in mansuetudine.
9 Liberta da casa do orgulhoso aquele que sofre injustiça. Quando fizeres um julgamento, não o faças com azedume.9 Libera eum qui injuriam patitur de manu superbi,
et non acide feras in anima tua.
10 Sê misericordioso com os órfãos como um pai; e sê como um marido para a mãe deles.10 In judicando esto pupillis misericors ut pater,
et pro viro matri illorum :
11 E serás como um filho obediente do Altíssimo, que, mais do que uma mãe, terá compaixão de ti.11 et eris tu velut filius Altissimi obediens,
et miserebitur tui magis quam mater.
12 A sabedoria inspira a vida aos seus filhos, ela toma sob a sua proteção aqueles que a procuram; ela os precede no caminho da justiça.12 Sapientia filiis suis vitam inspirat :
et suscipit inquirentes se,
et præibit in via justitiæ.
13 Aquele que a ama, ama a vida; aqueles que velam para encontrá-la sentirão sua doçura.13 Et qui illam diligit, diligit vitam,
et qui vigilaverint ad illam complectentur placorem ejus.
14 Aqueles que a possuem terão a vida como herança, e Deus abençoará todo o lugar onde ele entrar.14 Qui tenuerint illam, vitam hæreditabunt :
et quo introibit benedicet Deus.
15 Aqueles que a servem serão obedientes ao Santo; aqueles que a amam serão amados por Deus.15 Qui serviunt ei obsequentes erunt sancto :
et eos qui diligunt illam, diligit Deus.
16 Aquele que a ouve julgará as nações; aquele que é atento em contemplá-la permanecerá seguro.16 Qui audit illam judicabit gentes :
et qui intuetur illam permanebit confidens.
17 Quem nela põe sua confiança tê-la-á como herança e sua posteridade a possuirá,17 Si crediderit ei, hæreditabit illam,
et erunt in confirmatione creaturæ illius :
18 pois na provação ela anda com ele, e escolhe-o em primeiro lugar.18 quoniam in tentatione ambulat cum eo,
et in primis eligit eum.
19 Ela traz-lhe o temor, o pavor e a aprovação. Ela o atormenta com sua penosa disciplina, até que, tendo-o experimentado nos seus pensamentos, ela possa confiar nele.19 Timorem, et metum, et probationem inducet super illum :
et cruciabit illum in tribulatione doctrinæ suæ,
donec tentet eum in cogitationibus suis,
et credat animæ illius.
20 Então ela o porá firme, voltará a ele em linha reta. Ela o cumula de alegria,20 Et firmabit illum, et iter adducet directum ad illum,
et lætificabit illum :
21 desvenda-lhe seus segredos e enriquece-o com tesouros de ciência, de inteligência e de justiça.21 et denudabit absconsa sua illi,
et thesaurizabit super illum scientiam et intellectum justitiæ.
22 Porém, se ele se transviar, ela o abandonará, e o entregará às mãos do seu inimigo.22 Si autem oberraverit, derelinquet eum,
et tradet eum in manus inimici sui.
23 Meu filho, aproveita-te do tempo, evita o mal;23 Fili, conserva tempus,
et devita a malo.
24 para o bem de tua alma, não te envergonhes de dizer a verdade,24 Pro anima tua ne confundaris dicere verum :
25 pois há uma vergonha que conduz ao pecado, e uma vergonha que atrai glória d graça.25 est enim confusio adducens peccatum,
et est confusio adducens gloriam et gratiam.
26 Em teu próprio prejuízo não te mostres parcial, não mintas em prejuízo de tua alma.26 Ne accipias faciem adversus faciem tuam,
nec adversus animam tuam mendacium.
27 Não tenhas complacência com as fragilidade do próximo,27 Ne reverearis proximum tuum in casu suo,
28 não retenhas uma palavra que pode ser salutar, não escondas tua sabedoria pela tua vaidade.28 nec retineas verbum in tempore salutis.
Non abscondas sapientiam tuam in decore suo :
29 Pois a sabedoria faz-se distinguir pela língua; o bom senso, o saber e a doutrina, pela palavra do sábio; e a firmeza, pelos atos de justiça.29 in lingua enim sapientia dignoscitur :
et sensus, et scientia, et doctrina in verbo sensati,
et firmamentum in operibus justitiæ.
30 Não contradigas de nenhum modo a verdade, envergonha-te da mentira cometida por ignorância.30 Non contradicas verbo veritatis ullo modo,
et de mendacio ineruditionis tuæ confundere.
31 Não te envergonhes de confessar os teus pecados; não te tornes escravo de nenhum homem que te leve a pecar.31 Non confundaris confiteri peccata tua,
et ne subjicias te omni homini pro peccato.
32 Não resistas face a face ao homem poderoso, não te oponhas ao curso do rio.32 Noli resistere contra faciem potentis,
nec coneris contra ictum fluvii.
33 Combate pela justiça a fim de salvares tua vida; até a morte, combate pela justiça, e Deus combaterá por ti contra teus inimigos.33 Pro justitia agonizare pro anima tua,
et usque ad mortem certa pro justitia :
et Deus expugnabit pro te inimicos tuos.
34 Não sejas precipitado em palavras, e (ao mesmo tempo) covarde e negligente em tuas ações.34 Noli citatus esse in lingua tua,
et inutilis, et remissus in operibus tuis.
35 Não sejas como um leão em tua casa, prejudicando os teus domésticos e tiranizando os que te são submissos.35 Noli esse sicut leo in domo tua,
evertens domesticos tuos, et opprimens subjectos tibi.
36 Que tua mão não seja aberta para receber, e fechada para dar.36 Non sit porrecta manus tua ad accipiendum,
et ad dandum collecta.