Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 14


font
SAGRADA BIBLIANEW JERUSALEM
1 Feliz o homem que não pecou pelas suas palavras, e que não é atormentado pelo remorso do pecado.1 Blessed is anyone who has not sinned in speech and who needs feel no remorse for sins.
2 Feliz aquele cuja alma não está triste e que não está privado de esperança!2 Blessed is anyone whose conscience brings no reproach and who has never given up hope.
3 Para o homem avarento e cúpido a riqueza é inútil; para que serve o ouro ao homem invejoso?3 Wealth is not the right thing for the niggardly, and what use are possessions to the covetous?
4 Quem acumula injustamente, com prejuízo da vida, acumula para outros, e outro há de vir que esbanjará esses bens na devassidão.4 Whoever hoards by stinting himself is hoarding for others, and others wil live sumptuously on hisriches.
5 Para quem será bom aquele que é mau para si mesmo? Não terá nenhuma satisfação em seus bens.5 If someone is mean to himself, whom does he benefit? he does not even enjoy what is his own.
6 Nada é pior do que aquele que é avaro consigo mesmo: eis aí o verdadeiro salário de sua maldade.6 No one is meaner than the person who is mean to himself, this is how his wickedness repays him.
7 Se ele fizer algum bem, é inconscientemente, a seu pesar, e acaba desvendando a sua maldade.7 If he does any good, he does it unintentional y, and in the end he himself reveals his wickedness.
8 O olhar do invejoso é mau; ele desvia o rosto e despreza sua alma.8 Wicked the person who has an envious eye, averting his face, and careless of others' lives.
9 O olhar do avarento é insaciável a respeito da iniqüidade, só ficará satisfeito quando tiver ressecado e consumido a sua alma.9 The eye of the grasping is not content with what he has, greed shrivels up the soul.
10 O olhar maldoso só leva ao mal; não será saciado com pão, mas será pobre e triste em sua própria mesa.10 The miser is grudging of bread, there is famine at his table.
11 Meu filho, se algo tiveres, faze com isso algum bem a ti mesmo, e apresenta a Deus oferendas dignas.11 My child, treat yourself as wel as you can afford, and bring worthy offerings to the Lord.
12 Lembra-te de que a morte não tarda, e de que o pacto da moradia dos mortos te foi revelado, pois é lei deste mundo que é preciso morrer,12 Remember that death wil not delay, and that you have never seen Sheol's contract.
13 Antes de morrer, faze bem ao teu amigo, e dá esmola ao pobre conforme tuas posses.13 Be kind to your friend before you die, treat him as generously as you can afford.
14 Não te prives de um dia feliz, e não deixes escapar nenhuma parcela do precioso dom.14 Do not refuse yourself the good things of today, do not let your share of what is lawfully desired passyou by.
15 Não será a outrem que deixarás o fruto de teus esforços e de teus trabalhos, para ser repartido por sorte?15 Wil you not have to leave your fortune to another, and the fruit of your labour to be divided by lot?
16 Dá e recebe, e justifica a tua alma.16 Give and receive, enjoy yourself -- there are no pleasures to be found in Sheol.
17 Pratica a justiça, antes de tua morte, pois na moradia dos mortos não há de se achar alimento.17 Like clothes, every body wil wear out, the age -- old law is, 'Everyone must die.'
18 Toda carne fenece como a erva, e como a folha que cresce numa árvore vigorosa.18 Like foliage growing on a bushy tree, some leaves fal ing, others growing, so are the generations offlesh and blood: one dies, another is born.
19 Umas nascem, outras caem. Assim, nesta raça de carne e sangue, uma geração morre, outra nasce.19 Every achievement rots away and perishes, and with it goes its author.
20 Tudo o que é corruptível acabará por ser destruído, e o artesão morrerá com o seu trabalho.20 Blessed is anyone who meditates on wisdom, and reasons with intelligence,
21 Toda obra excelente será aprovada e o seu autor nela achará orgulho.21 who studies her ways in his heart, and ponders her secrets.
22 Feliz o homem que persevera na sabedoria, que se exercita na prática da justiça, e que, em seu coração, pensa no olhar de Deus que tudo vê;22 He pursues her like a hunter, and lies in wait by her path;
23 que repassa no seu coração os seus caminhos, que penetra no conhecimento de seus segredos, que caminha atrás dela seguindo-lhe as pegadas, e que permanece em suas vias;23 he peeps in at her windows, and listens at her doors;
24 que olha pelas suas janelas, que escuta à sua porta,24 he lodges close to her house, and fixes his peg in her wal s;
25 que se detém junto à sua casa e que, enterrando uma estaca dentro de suas muralhas, edifica sua cabana junto a ela. Nessa cabana, seus haveres repousam tranqüilamente para sempre;25 he pitches his tent at her side, and lodges in an excel ent lodging;
26 sob esse abrigo ele estabelece os seus filhos, e ele mesmo residirá debaixo dos seus ramos.26 he sets his children in her shade, and camps beneath her branches;
27 Em sua sombra ele encontra abrigo contra o calor, e repousará na sua glória.27 he is sheltered by her from the heat, and in her glory he makes his home.