Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 14


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Feliz o homem que não pecou pelas suas palavras, e que não é atormentado pelo remorso do pecado.1 Heureux celui qui n’a pas péché en paroles et qui ne porte pas le regret de ses fautes!
2 Feliz aquele cuja alma não está triste e que não está privado de esperança!2 Heureux celui que sa conscience ne condamne pas et qui n’a pas renoncé à son idéal!
3 Para o homem avarento e cúpido a riqueza é inútil; para que serve o ouro ao homem invejoso?3 La richesse ne convient pas à l’homme mesquin: pourquoi donneriez-vous de grands biens à un avare?
4 Quem acumula injustamente, com prejuízo da vida, acumula para outros, e outro há de vir que esbanjará esses bens na devassidão.4 Celui qui amasse en se privant de tout, amasse pour autrui: d’autres jouiront de ses biens.
5 Para quem será bom aquele que é mau para si mesmo? Não terá nenhuma satisfação em seus bens.5 Si quelqu’un est mauvais pour lui-même, pour qui sera-t-il bon? Il ne jouit même pas de ce qu’il a.
6 Nada é pior do que aquele que é avaro consigo mesmo: eis aí o verdadeiro salário de sua maldade.6 Il n’y a pas pire que celui qui est mauvais avec lui-même: sa méchanceté se retourne contre lui.
7 Se ele fizer algum bem, é inconscientemente, a seu pesar, e acaba desvendando a sua maldade.7 S’il fait le bien, ce sera un hasard, mais à la fin sa méchanceté ressortira.
8 O olhar do invejoso é mau; ele desvia o rosto e despreza sua alma.8 L’homme qui toujours convoite est un mauvais; les personnes ne l’intéressent pas, il méprise les autres.
9 O olhar do avarento é insaciável a respeito da iniqüidade, só ficará satisfeito quando tiver ressecado e consumido a sua alma.9 L’homme insatiable n’est jamais satisfait de ce qu’il a, la cupidité lui dessèche le cœur.
10 O olhar maldoso só leva ao mal; não será saciado com pão, mas será pobre e triste em sua própria mesa.10 L’envieux convoite la nourriture de son prochain: misère et famine seront à sa table.
11 Meu filho, se algo tiveres, faze com isso algum bem a ti mesmo, e apresenta a Deus oferendas dignas.11 Mon enfant, fais bon usage de tout ce que tu as, et présente au Seigneur des offrandes généreuses.
12 Lembra-te de que a morte não tarda, e de que o pacto da moradia dos mortos te foi revelado, pois é lei deste mundo que é preciso morrer,12 Souviens-toi que la mort ne tardera pas, et que ton heure ne t’a pas encore été révélée.
13 Antes de morrer, faze bem ao teu amigo, e dá esmola ao pobre conforme tuas posses.13 Avant de mourir fais du bien à ton ami, sois généreux selon tes moyens.
14 Não te prives de um dia feliz, e não deixes escapar nenhuma parcela do precioso dom.14 Jouis de la vie et ne rejette pas un plaisir légitime s’il se présente sur ton chemin.
15 Não será a outrem que deixarás o fruto de teus esforços e de teus trabalhos, para ser repartido por sorte?15 Ne laisseras-tu pas à d’autres le fruit de ton travail? On partagera au sort le fruit de tes peines.
16 Dá e recebe, e justifica a tua alma.16 Donne et reçois, trompe tes soucis, ce n’est pas au tombeau qu’on peut chercher le plaisir.
17 Pratica a justiça, antes de tua morte, pois na moradia dos mortos não há de se achar alimento.17 Tout ce qui vit vieillit comme un vêtement; c’est la loi éternelle: tu mourras!
18 Toda carne fenece como a erva, e como a folha que cresce numa árvore vigorosa.18 Vois la verdure d’un arbre touffu: des feuilles tombent, d’autres apparaissent; de même les générations de chair et de sang: l’une meurt et l’autre naît.
19 Umas nascem, outras caem. Assim, nesta raça de carne e sangue, uma geração morre, outra nasce.19 Les choses finies passent, et avec elles passe celui qui les a faites.
20 Tudo o que é corruptível acabará por ser destruído, e o artesão morrerá com o seu trabalho.20 Heureux celui qui s’adonne à la sagesse et peut répondre à celui qui l’interroge;
21 Toda obra excelente será aprovada e o seu autor nela achará orgulho.21 qui fait siennes les voies de la sagesse et en approfondit les secrets;
22 Feliz o homem que persevera na sabedoria, que se exercita na prática da justiça, e que, em seu coração, pensa no olhar de Deus que tudo vê;22 qui la prend en chasse et se met à l’affût sur son passage;
23 que repassa no seu coração os seus caminhos, que penetra no conhecimento de seus segredos, que caminha atrás dela seguindo-lhe as pegadas, e que permanece em suas vias;23 qui regarde par ses fenêtres et écoute à ses portes;
24 que olha pelas suas janelas, que escuta à sua porta,24 qui plante sa tente auprès de sa maison et en fixe les piquets dans ses murs.
25 que se detém junto à sua casa e que, enterrando uma estaca dentro de suas muralhas, edifica sua cabana junto a ela. Nessa cabana, seus haveres repousam tranqüilamente para sempre;25 Il remet sa tente entre les mains de la sagesse et reste en cette heureuse demeure.
26 sob esse abrigo ele estabelece os seus filhos, e ele mesmo residirá debaixo dos seus ramos.26 Il place ses enfants sous sa protection et se tient à l’abri de ses branches;
27 Em sua sombra ele encontra abrigo contra o calor, e repousará na sua glória.27 elle le protège de la chaleur et il s’établit dans sa gloire.