Livro do Eclesiástico 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Feliz o homem que não pecou pelas suas palavras, e que não é atormentado pelo remorso do pecado. | 1 Wohl dem Menschen, dem sein eigener Mund keine Vorwürfe macht, der nicht klagen muss vor Kummer über seine Sünden. |
2 Feliz aquele cuja alma não está triste e que não está privado de esperança! | 2 Wohl dem Menschen, der sich nicht selbst tadeln muss und dessen Hoffnung nicht aufhört. |
3 Para o homem avarento e cúpido a riqueza é inútil; para que serve o ouro ao homem invejoso? | 3 Einem Engherzigen steht Reichtum nicht an. Wozu braucht ein Geiziger Gold? |
4 Quem acumula injustamente, com prejuízo da vida, acumula para outros, e outro há de vir que esbanjará esses bens na devassidão. | 4 Wer gegen sich selbst geizt, sammelt für einen andern; in seinen Gütern wird ein Fremder schwelgen. |
5 Para quem será bom aquele que é mau para si mesmo? Não terá nenhuma satisfação em seus bens. | 5 Wer sich selbst nichts gönnt, wem kann der Gutes tun? Er wird seinem eigenen Glück nicht begegnen. |
6 Nada é pior do que aquele que é avaro consigo mesmo: eis aí o verdadeiro salário de sua maldade. | 6 Keiner ist schlimmer daran als einer, der sich selbst nichts gönnt, ihn selbst trifft die Strafe für seine Missgunst. |
7 Se ele fizer algum bem, é inconscientemente, a seu pesar, e acaba desvendando a sua maldade. | 7 Tut er etwas Gutes, dann tut er es aus Versehen und am Ende zeigt er seine Schlechtigkeit. |
8 O olhar do invejoso é mau; ele desvia o rosto e despreza sua alma. | 8 Schlimm ist ein Geizhals, der sein Gesicht abwendet und die Hungernden verachtet. |
9 O olhar do avarento é insaciável a respeito da iniqüidade, só ficará satisfeito quando tiver ressecado e consumido a sua alma. | 9 Dem Auge des Toren ist sein Besitz zu klein, ein geiziges Auge trocknet die Seele aus. |
10 O olhar maldoso só leva ao mal; não será saciado com pão, mas será pobre e triste em sua própria mesa. | 10 Das Auge des Geizigen hastet nach Speise, Unruhe herrscht an seinem Tisch. [Ein gütiges Auge mehrt das Brot, selbst eine schwache Quelle spendet Wasser auf den Tisch.] |
11 Meu filho, se algo tiveres, faze com isso algum bem a ti mesmo, e apresenta a Deus oferendas dignas. | 11 Mein Sohn, wenn du imstande bist, pflege dich selbst; so weit du kannst, lass es dir gut gehen! |
12 Lembra-te de que a morte não tarda, e de que o pacto da moradia dos mortos te foi revelado, pois é lei deste mundo que é preciso morrer, | 12 Denk daran, dass der Tod nicht säumt und die Frist bis zur Unterwelt dir unbekannt ist. |
13 Antes de morrer, faze bem ao teu amigo, e dá esmola ao pobre conforme tuas posses. | 13 Bevor du stirbst, tu Gutes dem Freund; beschenk ihn, so viel du vermagst. |
14 Não te prives de um dia feliz, e não deixes escapar nenhuma parcela do precioso dom. | 14 Versag dir nicht das Glück des heutigen Tages; an der Lust, die dir zusteht, geh nicht vorbei! |
15 Não será a outrem que deixarás o fruto de teus esforços e de teus trabalhos, para ser repartido por sorte? | 15 Musst du nicht einem andern deinen Besitz hinterlassen, den Erben, die das Los werfen über das, was du mühsam erworben hast? |
16 Dá e recebe, e justifica a tua alma. | 16 Beschenk den Bruder und gönn auch dir etwas; denn in der Unterwelt ist kein Genuss mehr zu finden. |
17 Pratica a justiça, antes de tua morte, pois na moradia dos mortos não há de se achar alimento. | 17 Wir alle werden alt wie ein Kleid; es ist ein ewiges Gesetz: Alles muss sterben. |
18 Toda carne fenece como a erva, e como a folha que cresce numa árvore vigorosa. | 18 Wie sprossende Blätter am grünen Baum - das eine welkt, das andere wächst nach -, so sind die Geschlechter von Fleisch und Blut: das eine stirbt, das andere reift heran. |
19 Umas nascem, outras caem. Assim, nesta raça de carne e sangue, uma geração morre, outra nasce. | 19 Alle ihre Werke vermodern, was ihre Hände schufen, folgt ihnen nach. |
20 Tudo o que é corruptível acabará por ser destruído, e o artesão morrerá com o seu trabalho. | 20 Wohl dem Menschen, der nachsinnt über die Weisheit, der sich bemüht um Einsicht, |
21 Toda obra excelente será aprovada e o seu autor nela achará orgulho. | 21 der seinen Sinn richtet auf ihre Wege und auf ihre Pfade achtet, |
22 Feliz o homem que persevera na sabedoria, que se exercita na prática da justiça, e que, em seu coração, pensa no olhar de Deus que tudo vê; | 22 der ihr nachgeht wie ein Späher und an ihren Eingängen lauert, |
23 que repassa no seu coração os seus caminhos, que penetra no conhecimento de seus segredos, que caminha atrás dela seguindo-lhe as pegadas, e que permanece em suas vias; | 23 der durch ihre Fenster schaut und an ihren Türen horcht, |
24 que olha pelas suas janelas, que escuta à sua porta, | 24 der sich bei ihrem Haus niederlässt und seine Zeltstricke an ihrer Mauer befestigt, |
25 que se detém junto à sua casa e que, enterrando uma estaca dentro de suas muralhas, edifica sua cabana junto a ela. Nessa cabana, seus haveres repousam tranqüilamente para sempre; | 25 der neben ihr sein Zelt aufstellt und so eine gute Wohnung hat, |
26 sob esse abrigo ele estabelece os seus filhos, e ele mesmo residirá debaixo dos seus ramos. | 26 der sein Nest in ihr Laub baut und in ihren Zweigen die Nacht verbringt, |
27 Em sua sombra ele encontra abrigo contra o calor, e repousará na sua glória. | 27 der sich in ihrem Schatten vor der Hitze verbirgt und im Schutz ihres Hauses wohnt. |