Livro do Eclesiástico 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 A sabedoria do humilde levantará a sua cabeça e o fará sentar-se no meio dos grandes. | 1 Sapientia humiliati exaltabit caput illius et in medio magnatorum consedere illum faciet. |
2 Não avalies um homem pela sua aparência, não desprezes um homem pelo seu aspecto. | 2 Non laudes virum in specie sua neque spernas hominem deformem in visu suo. |
3 Pequena é a abelha entre os seres alados: o que produz, entretanto, é o que há de mais doce. | 3 Brevis in volatilibus est apis, et initium dulcoris habet fructus illius. |
4 Não te glories nunca de tuas vestes, não te engrandeças no dia em que fores homenageado, pois só as obras do Altíssimo são admiráveis, dignas de glória, misteriosas e invisíveis. | 4 In vestitu ne glorieris umquam nec in die honoris tui extollaris, quoniam mirabilia opera Altissimi solius, et absconsa et invisa hominibus opera illius. |
5 Muitos príncipes ocuparam o trono, e alguém, em quem se não pensava, usou o diadema. | 5 Multi tyranni sederunt in terra, et insuspicabilis portavit diadema. |
6 Muitos poderosos foram grandemente oprimidos, e homens ilustres foram entregues às mãos de outrem. | 6 Multi potentes exhonorati sunt valide, et gloriosi traditi sunt in manus alterorum. |
7 Não censures ninguém antes de estares bem informado; e quando te tiveres informado, repreende com eqüidade; | 7 Priusquam interroges, ne vituperes quemquam, sed, postquam interrogaveris, corripe iuste. |
8 nada respondas antes de ter ouvido, não interrompas ninguém no meio do seu discurso. | 8 Priusquam audias, ne respondeas verbum et in medio sermonum ne adicias loqui. |
9 Não indagues das coisas que não te dizem respeito; não te assentes com os maus para julgar. | 9 De ea re, quae te non molestat, ne certeris et in iudicio peccantium ne consistas. |
10 Meu filho, não empreendas coisas em demasia, porque, se adquirires riquezas, não ficarás isento de culpa; se empreenderes muitos negócios, não poderás abrangê-los; se te antecipares, não te sairás bem deles. | 10 Fili, ne in multis sint actus tui; etsi festinaveris, non eris immunis a delicto: si enim persecutus fueris, non apprehendes, et non effugies, si discurreris. |
11 Há ímpio que trabalha, se apressa e se queixa, porém só se torna menos rico. | 11 Est homo laborans et festinans et dolens et tanto magis non abundabit. |
12 Há homem esgotado e em grande necessidade de alívio, pobre de energia e rico em necessidades, | 12 Est homo marcidus egens susceptione, plus deficiens virtute et abundans paupertate; |
13 que o olhar de Deus considera com benevolência, e tira do desalento para lhe dar ânimo; muitos, ao verem isso, ficam surpreendidos e dão glória a Deus. | 13 et oculus Dei respexit illum in bono et erexit eum ab humilitate ipsius et exaltavit caput eius: et mirati sunt in illo multi. |
14 Bens e males, vida e morte, pobreza e riqueza vêm de Deus. | 14 Bona et mala, vita et mors, paupertas et honestas a Deo sunt. |
15 Em Deus se encontram a sabedoria, o conhecimento e a ciência da lei; nele residem a caridade e as boas obras. | 15 Sapientia et disciplina et scientia legis apud Dominum; dilectio et viae bonorum apud ipsum. |
16 O erro e as trevas foram criados com os pecadores; aqueles que se comprazem no mal, envelhecerão no mal. | 16 Error et tenebrae peccatoribus concreata sunt; qui autem exsultant in malis, consenescunt in malo. |
17 O dom de Deus permanece nos justos, e seu aproveitamento assegura um triunfo eterno. | 17 Datio Dei permanet iustis, et beneplacitum illius successus habebit in aeternum. |
18 Há homem que enriquece, vivendo com economia, e a única recompensa que dela usufrui é a | 18 Est qui locupletatur parce agendo, et haec est pars mercedis illius |
19 de poder dizer: Achei o repouso, vou agora desfrutar meus haveres sozinho. | 19 in eo quod dicit: “ Inveni requiem mihi, et nunc manducabo de bonis meis solus”; |
20 E ele não considera que o tempo passa, que vem a morte, e que, ao morrer, tudo deixará para os outros. | 20 et nescit quod tempus praeteriet, et mors appropinquet, et relinquet omnia aliis et morietur. |
21 Permanece firme em tua aliança com Deus; que isto seja sempre o assunto de tuas conversas. E envelhece praticando os mandamentos. | 21 Sta in mandato tuo et in illo conversare et in opere mandatorum tuorum veterasce. |
22 Não prestes atenção ao que fazem os pecadores; põe tua confiança em Deus, e limita-te ao que fazes. | 22 Ne mireris in operibus peccatorum; confide autem in Deo et mane in labore tuo. |
23 É, com efeito, coisa fácil aos olhos de Deus enriquecer repentinamente o pobre. | 23 Facile est enim in oculis Dei subito honestare pauperem. |
24 A bênção divina não se faz esperar para recompensar o justo. Em pouco tempo ele o faz crescer e dar fruto. | 24 Benedictio Dei in mercede iusti continuo, et in hora veloci successus illius fructificat. |
25 Não digas: De que preciso eu? Que tenho a esperar doravante? | 25 Ne dicas: “ Quid est mihi opus? Et, quae erunt mihi ex hoc bona? ”. |
26 Não digas tampouco: Eu me basto a mim mesmo; que mal posso temer para o futuro? | 26 Ne dicas: “ Sufficiens mihi sum; et, quid ex hoc nunc pessimabor? ” |
27 No dia feliz não percas a recordação dos males, nem a recordação do bem no dia infeliz. | 27 In die bonorum ne immemor sis malorum et in die malorum ne immemor sis bonorum, |
28 Pois no dia da morte é fácil para Deus dar a cada um conforme o seu comportamento. | 28 quoniam facile est coram Deo in die obitus retribuere unicuique secundum vias suas. |
29 A dor de um instante faz esquecer os maiores prazeres; com a morte do homem, todos os seus atos serão desvendados. | 29 Malitia horae oblivionem facit luxuriae magnae, et in fine hominis denudatio operum illius. |
30 Não louves a homem algum antes de sua morte, pois é em seus filhos que se reconhece um homem. | 30 Ante mortem ne laudes hominem quemquam, quoniam in extremis suis agnoscitur vir. |
31 Não tragas um homem qualquer à tua casa, pois numerosas são as armadilhas do que engana. | 31 Non omnem hominem inducas in domum tuam, multae enim sunt insidiae dolosi. |
32 Assim como sai um hálito fétido de um estômago estragado, assim como a perdiz atrai para a armadilha, e o cabrito para os laços, assim é o coração dos soberbos, e daquele que está à espreita para ver a ruína do próximo. | 32 Sicut enim eructant praecordia foetentium, et sicut perdix inducitur in caveam, et ut caprea in laqueum, sic et cor superborum, et sicut prospector videns casum proximi sui. |
33 Transformando o bem em mal, ele arma ciladas, e põe nódoas nas coisas mais puras. | 33 Bona enim in mala convertens insidiator et in electis imponet maculam. |
34 Uma centelha basta para acender uma grande fogueira; um só rebanho é causa de múltiplos morticínios, e o pecador procura traiçoeiramente derramar sangue. | 34 A scintilla una augentur carbones, et ab uno doloso augetur sanguis; homo vero peccator sanguini insidiatur. |
35 Acautela-te contra o corruptor que trama a iniqüidade, para não acontecer que ele faça de ti um eterno objeto de mofa. | 35 Attende tibi a pestifero, fabricat enim mala; ne forte inducat super te maculam in perpetuum. |
36 Dás entrada em tua casa ao estrangeiro? Ele aí suscitará uma discórdia que te derrubará, e te tornará inimigo das pessoas de tua própria casa. | 36 Admitte ad te alienigenam, et subvertet te in turbore et abalienabit te a tuis propriis. |