Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 11


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 A sabedoria do humilde levantará a sua cabeça e o fará sentar-se no meio dos grandes.1 Le pauvre, s’il est un sage, va la tête haute; il a sa place parmi les notables.
2 Não avalies um homem pela sua aparência, não desprezes um homem pelo seu aspecto.2 Ne t’emballe pas pour quelqu’un parce qu’il se présente bien, ne prends personne en dégoût pour son seul aspect.
3 Pequena é a abelha entre os seres alados: o que produz, entretanto, é o que há de mais doce.3 L’abeille est fort petite parmi la gent ailée, mais vient la première pour la douceur de son miel.
4 Não te glories nunca de tuas vestes, não te engrandeças no dia em que fores homenageado, pois só as obras do Altíssimo são admiráveis, dignas de glória, misteriosas e invisíveis.4 Ne tire pas vanité de l’habit que tu portes, ne sois pas orgueilleux parce que les gens t’honorent; sais-tu ce que le Seigneur prépare sans qu’on le remarque?
5 Muitos príncipes ocuparam o trono, e alguém, em quem se não pensava, usou o diadema.5 Bien des dictateurs ont été renversés, et la couronne est allée à celui qu’on n’attendait pas.
6 Muitos poderosos foram grandemente oprimidos, e homens ilustres foram entregues às mãos de outrem.6 Beaucoup qui étaient puissants ont tout perdu, des gens dont tout le monde parlait sont tombés aux mains d’un nouveau venu.
7 Não censures ninguém antes de estares bem informado; e quando te tiveres informado, repreende com eqüidade;7 Ne reprends personne si tu n’es pas d’abord bien informé; commence par examiner le cas et tu feras ensuite des reproches.
8 nada respondas antes de ter ouvido, não interrompas ninguém no meio do seu discurso.8 Ne réponds pas avant d’avoir écouté, n’interviens pas au beau milieu du discours.
9 Não indagues das coisas que não te dizem respeito; não te assentes com os maus para julgar.9 Ne te mêle pas de ce qui ne te regarde pas, ne prends pas parti dans les disputes entre pécheurs.
10 Meu filho, não empreendas coisas em demasia, porque, se adquirires riquezas, não ficarás isento de culpa; se empreenderes muitos negócios, não poderás abrangê-los; se te antecipares, não te sairás bem deles.10 Mon enfant, n’entreprends pas trop de choses à la fois; si tu continues d’en rajouter, tu ne seras pas sans reproches; tu auras beau courir, tu n’y arriveras pas, et tu ne pourras pas davantage t’en dégager.
11 Há ímpio que trabalha, se apressa e se queixa, porém só se torna menos rico.11 Il y en a qui se fatiguent au travail, s’épuisent et se tourmentent, et ils se retrouvent plus pauvres qu’avant.
12 Há homem esgotado e em grande necessidade de alívio, pobre de energia e rico em necessidades,12 D’autres sont faibles et vulnérables, sans ressources et manquant de tout, mais le Seigneur les regarde d’un œil favorable.
13 que o olhar de Deus considera com benevolência, e tira do desalento para lhe dar ânimo; muitos, ao verem isso, ficam surpreendidos e dão glória a Deus.13 Il les tire de leur abaissement et leur fait redresser la tête, à tel point que beaucoup s’en étonnent.
14 Bens e males, vida e morte, pobreza e riqueza vêm de Deus.14 Prospérité et malheur, vie et mort, pauvreté et richesse, tout vient du Seigneur.
15 Em Deus se encontram a sabedoria, o conhecimento e a ciência da lei; nele residem a caridade e as boas obras.15 NO TEXT
16 O erro e as trevas foram criados com os pecadores; aqueles que se comprazem no mal, envelhecerão no mal.16 NO TEXT
17 O dom de Deus permanece nos justos, e seu aproveitamento assegura um triunfo eterno.17 Les hommes droits peuvent compter sur la générosité du Seigneur, sa bienveillance les guidera en toute occasion.
18 Há homem que enriquece, vivendo com economia, e a única recompensa que dela usufrui é a18 Pense au sort d’un homme qui s’est enrichi à force de calculs et d’économies.
19 de poder dizer: Achei o repouso, vou agora desfrutar meus haveres sozinho.19 Peut-être se dit-il: “J’ai bien gagné mon repos, je peux vivre maintenant sur ce que j’ai acquis”. Mais il ne sait pas le temps qui lui reste, il mourra bien et laissera tout à d’autres.
20 E ele não considera que o tempo passa, que vem a morte, e que, ao morrer, tudo deixará para os outros.20 Sois fidèle à ton devoir, consacres-y ta vie et poursuis ton œuvre jusqu’en tes vieux jours.
21 Permanece firme em tua aliança com Deus; que isto seja sempre o assunto de tuas conversas. E envelhece praticando os mandamentos.21 Ne te scandalise pas de la réussite des pécheurs; mets ta confiance dans le Seigneur et persévère dans ton labeur. C’est chose facile pour le Seigneur que de faire riche le pauvre en un instant.
22 Não prestes atenção ao que fazem os pecadores; põe tua confiança em Deus, e limita-te ao que fazes.22 La bénédiction du Seigneur vient récompenser l’homme droit; soudain, sans se faire annoncer, elle porte ses fruits.
23 É, com efeito, coisa fácil aos olhos de Deus enriquecer repentinamente o pobre.23 Ne dis pas: “De quoi est-ce que je manque, que pourrais-je avoir ou désirer de plus?”
24 A bênção divina não se faz esperar para recompensar o justo. Em pouco tempo ele o faz crescer e dar fruto.24 Ne dis pas: “J’ai tout ce qu’il me faut, quel malheur à présent pourrait m’arriver?”
25 Não digas: De que preciso eu? Que tenho a esperar doravante?25 Dans les bons jours on oublie les mauvais, dans les mauvais jours on ne se souvient plus des bons.
26 Não digas tampouco: Eu me basto a mim mesmo; que mal posso temer para o futuro?26 Même quand la fin est proche, il est facile pour le Seigneur de rendre à chacun selon sa conduite.
27 No dia feliz não percas a recordação dos males, nem a recordação do bem no dia infeliz.27 L’heure de l’épreuve fait oublier tous les plaisirs, c’est quand se termine la vie d’un homme que ses actions prennent tout leur sens.
28 Pois no dia da morte é fácil para Deus dar a cada um conforme o seu comportamento.28 Ne parle pas de vie comblée de bénédictions tant que la personne n’est pas morte: tu ne la connaîtras qu’à la fin.
29 A dor de um instante faz esquecer os maiores prazeres; com a morte do homem, todos os seus atos serão desvendados.29 N’introduis pas n’importe qui dans ta maison, car les profiteurs adroits sont nombreux.
30 Não louves a homem algum antes de sua morte, pois é em seus filhos que se reconhece um homem.30 La pensée de l’orgueilleux est comme la perdrix encagée pour attirer le gibier: il t’observe et cherche tes points faibles;
31 Não tragas um homem qualquer à tua casa, pois numerosas são as armadilhas do que engana.31 il change le bien en mal, il pose ses pièges, il calomnie ce qu’il y a de meilleur.
32 Assim como sai um hálito fétido de um estômago estragado, assim como a perdiz atrai para a armadilha, e o cabrito para os laços, assim é o coração dos soberbos, e daquele que está à espreita para ver a ruína do próximo.32 L’étincelle fera flamber les charbons, le pécheur avec ses pièges fera couler le sang.
33 Transformando o bem em mal, ele arma ciladas, e põe nódoas nas coisas mais puras.33 Méfie-toi du méchant car il complote le mal; il pourrait détruire ta réputation pour toujours.
34 Uma centelha basta para acender uma grande fogueira; um só rebanho é causa de múltiplos morticínios, e o pecador procura traiçoeiramente derramar sangue.34 Introduis un étranger dans ta maison, il te causera des problèmes; il te brouillera avec les gens de ta maison.
35 Acautela-te contra o corruptor que trama a iniqüidade, para não acontecer que ele faça de ti um eterno objeto de mofa.
36 Dás entrada em tua casa ao estrangeiro? Ele aí suscitará uma discórdia que te derrubará, e te tornará inimigo das pessoas de tua própria casa.