Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livro dos Salmos 89


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Hino de Etã, ezraíta. Cantarei, eternamente, as bondades do Senhor; minha boca publicará sua fidelidade de geração em geração.1 Poème. D'Etân l'indigène.
2 Com efeito, vós dissestes: A bondade é um edifício eterno. Vossa fidelidade firmastes no céu.2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité.
3 Concluí, dizeis vós, uma aliança com o meu eleito; liguei-me por juramento a Davi, meu servo.3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité.
4 Conservarei tua linhagem para sempre, manterei teu trono em todas as gerações.4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur:
5 Senhor, os céus celebram as vossas maravilhosas obras, e na assembléia dos anjos a vossas fidelidade.5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône."
6 Quem poderá, nas nuvens, igualar-se a Deus? Quem é semelhante ao Senhor entre os filhos de Deus?6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints.
7 Terrível é Deus na assembléia dos santos, maior e mais tremendo que todos os que o cercam.7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux?
8 Quem se compara a vós, Senhor, Deus dos exércitos? Sois forte, Senhor, e cheio de fidelidade.8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage,
9 Dominais o orgulho do mar, amainais suas ondas revoltas.9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure!
10 Calcastes Raab e o transportastes; com poderoso braço dispersastes vossos inimigos.10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises;
11 Vossos são os céus e também a terra, vós que criastes o globo e tudo o que ele contém.11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance.
12 O norte e o sul vós os fizestes; Tabor e Hermon em vosso nome exultam.12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas;
13 Tendes o poder em vosso braço, a firmeza na mão, a autoridade em vossa destra.13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie.
14 A justiça e o direito são o fundamento de vosso trono, a bondade e a fidelidade vos precedem.14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite;
15 Feliz o povo que vos sabe louvar: caminha na luz de vossa face, Senhor.15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face.
16 Vosso nome lhe é causa de contínua alegria, pela vossa justiça ele se glorifica,16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront;
17 porque sois o esplendor de sua força, e é vosso favor que nos faz erguer a cabeça,17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent.
18 pois no Senhor está o nosso escudo, e nosso rei no Santo de Israel.18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur;
19 Outrora, em visão, falastes aos vossos santos e dissestes-lhes: Impus a coroa a um herói, escolhi meu eleito dentre o povo.19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi.
20 Encontrei Davi, meu servidor, e o sagrei com a minha santa unção.20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple.
21 Assistir-lhe-á sempre a minha mão, e meu braço o fortalecerá.21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
22 Não o há de surpreender o inimigo, nem ousará oprimi-lo o malvado.22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort.
23 Sob seus olhos esmagarei os seus contrários, serão feridos aqueles que o odeiam.23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler;
24 Com ele ficarão minha fidelidade e bondade, pelo meu nome crescerá o seu poder.24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai.
25 Estenderei a sua mão por sobre o mar, e a sua destra acima dos rios.25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur;
26 Ele me invocará: Vós sois meu Pai, vós sois meu Deus e meu rochedo protetor.26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite.
27 Por isso eu o constituirei meu primogênito, o mais excelso dentre todos os reis da terra.27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!
28 Assegurado lhe estará o favor eterno, e indissolúvel será meu pacto com ele.28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre.
29 Dar-lhe-ei uma perpétua descendência, seu trono terá a duração dos céus.29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique;
30 Se, porém, seus filhos abandonarem minha lei, se não observarem os meus preceitos,30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux.
31 se violarem as minhas prescrições e não obedecerem às minhas ordens,31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements,
32 eu punirei com vara a sua transgressão, e a sua falta castigarei com açoite.32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
33 Mas não lhe retirarei o meu favor e não trairei minha promessa.33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait,
34 não violarei minha aliança, não mudarei minha palavra dada.34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité.
35 Jurei uma vez por todas pela minha santidade: a Davi não faltarei jamais.35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres;
36 Sua posteridade permanecerá eternamente, e seu trono, como o sol, subsistirá diante de mim,36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais!
37 como a lua que existirá sem fim, e o arco-íris, fiel testemunha nos céus.37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi,
38 E, contudo, vós o repelistes e rejeitastes, gravemente vos irritastes contra aquele que vos é consagrado.38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue."
39 Rompestes a aliança feita com o vosso servidor, lançastes por terra sua coroa,39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint;
40 derrubastes todos os seus muros, arruinastes as suas fortalezas.40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème.
41 Saquearam-no todos os transeuntes, e o escarneceram os seus vizinhos.41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts;
42 A mão de seus inimigos exaltastes, de gozo enchestes todos os seus contrários.42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte.
43 Embotastes o fio de sua espada, não o sustentastes na batalha.43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires;
44 Fizestes terminar seu esplendor, por terra derrubastes o seu trono.44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat.
45 Abreviastes a sua adolescência, e de ignomínia o cobristes.45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre;
46 Até quando, Senhor? Até quando continuareis escondido? Até quando estará acesa a vossa cólera?46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte.
47 Lembrai-vos como é curta a nossa vida, quão efêmeros os homens que criastes.47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère?
48 Qual é o vivo que se livra da morte, ou pode subtrair a sua alma ao poder da morada dos mortos?48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam?
49 Vossas bondades de outrora, ó Senhor, onde estão? E os juramentos que a Davi fizestes de fidelidade?49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol?
50 Considerai, Senhor, a vergonha imposta aos vossos servidores. Levo em meu seio ultrajes das nações pagãs,50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité.
51 insultos de vossos inimigos, Senhor, injúrias que lançam até nos passos daquele que vos é consagrado.51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples;
52 Bendito seja o Senhor eternamente! Amém! Amém!52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint!
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen!