Livro dos Salmos 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção. | 1 [Psalm Of Asaph] My people, listen to my teaching, pay attention to what I say. |
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens. | 2 I will speak to you in poetry, unfold the mysteries of the past. |
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais, | 3 What we have heard and know, what our ancestors have told us |
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas. | 4 we shal not conceal from their descendants, but wil tell to a generation stil to come: the praises ofYahweh, his power, the wonderful deeds he has done. |
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos, | 5 He instituted a witness in Jacob, he established a law in Israel, he commanded our ancestors to handit down to their descendants, |
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus. | 6 that a generation stil to come might know it, children yet to be born. They should be sure to tel theirown children, |
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis; | 7 and should put their trust in God, never forgetting God's great deeds, always keeping his commands, |
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus. | 8 and not, like their ancestors, be a stubborn and rebel ious generation, a generation weak of purpose,their spirit fickle towards God. |
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate. | 9 The archer sons of Ephraim turned tail when the time came for fighting; |
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei. | 10 they failed to keep God's covenant, they refused to fol ow his Law; |
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos. | 11 they had forgotten his great deeds, the marvels he had shown them; |
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis. | 12 he did marvels in the sight of their ancestors in Egypt, in the plains of Tanis. |
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique; | 13 He split the sea and brought them through, made the waters stand up like a dam; |
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama. | 14 he led them with a cloud by day, and al the night with the light of a fire; |
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara. | 15 he split rocks in the desert, let them drink as though from the limitless depths; |
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios. | 16 he brought forth streams from a rock, made waters flow down in torrents. |
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto. | 17 But they only sinned against him more than ever, defying the Most High in barren country; |
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências. | 18 they deliberately chal enged God by demanding food to their hearts' content. |
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto? | 19 They insulted God by saying, 'Can God make a banquet in the desert? |
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo? | 20 True, when he struck the rock, waters gushed out and flowed in torrents; but what of bread? Can hegive that, can he provide meat for his people?' |
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel, | 21 When he heard them Yahweh vented his anger, fire blazed against Jacob, his anger mountedagainst Israel, |
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio. | 22 because they had no faith in God, no trust in his power to save. |
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu. | 23 Even so he gave orders to the skies above, he opened the sluice-gates of heaven; |
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu. | 24 he rained down manna to feed them, he gave them the wheat of heaven; |
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância, | 25 mere mortals ate the bread of the Mighty, he sent them as much food as they could want. |
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul. | 26 He roused an east wind in the heavens, despatched a south wind by his strength; |
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar, | 27 he rained down meat on them like dust, birds thick as sand on the seashore, |
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas. | 28 tumbling into the middle of his camp, al around his dwel ing-place. |
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos. | 29 They ate as much food as they wanted, he satisfied al their cravings; |
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento, | 30 but their cravings were still upon them, the food was stil in their mouths, |
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel. | 31 when the wrath of God attacked them, slaughtering their strongest men, laying low the flower ofIsrael. |
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios. | 32 Despite al this, they went on sinning, they put no faith in his marvels. |
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim. | 33 He made their days vanish in mist, their years in sudden ruin. |
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus. | 34 Whenever he slaughtered them, they began to seek him, they turned back and looked eagerly forhim, |
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador. | 35 recalling that God was their rock, God the Most High, their redeemer. |
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua. | 36 They tried to hoodwink him with their mouths, their tongues were deceitful towards him; |
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança. | 37 their hearts were not loyal to him, they were not faithful to his covenant. |
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor. | 38 But in his compassion he forgave their guilt instead of kil ing them, time and again repressing hisanger instead of rousing his full wrath, |
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar. | 39 remembering they were creatures of flesh, a breath of wind that passes, never to return. |
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram! | 40 How often they defied him in the desert! How often they grieved him in the wastelands! |
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel. | 41 Repeatedly they chal enged God, provoking the Holy One of Israel, |
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário, | 42 not remembering his hand, the time when he saved them from the oppressor, |
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis; | 43 he who did his signs in Egypt, his miracles in the plains of Tanis, |
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas; | 44 turning their rivers to blood, their streams so that they had nothing to drink. |
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram; | 45 He sent horseflies to eat them up, and frogs to devastate them, |
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho; | 46 consigning their crops to the caterpil ar, the fruit of their hard work to the locust; |
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada; | 47 he kil ed their vines with hail, their sycamore trees with frost, |
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios; | 48 delivering up their cattle to hail, and their flocks to thunderbolts. |
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça. | 49 He loosed against them the ful heat of his anger, fury, rage and destruction, a detachment ofdestroying angels; |
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos. | 50 he gave free course to his anger. He did not exempt their own selves from death, delivering up theirlives to the plague. |
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam, | 51 He struck all the first-born in Egypt, the flower of the youth in the tents of Ham. |
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho. | 52 He brought out his people like sheep, guiding them like a flock in the desert, |
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar. | 53 leading them safe and unafraid, while the sea engulfed their enemies. |
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou. | 54 He brought them to his holy land, the hil -country won by his right hand; |
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel. | 55 he dispossessed nations before them, measured out a heritage for each of them, and settled thetribes of Israel in their tents. |
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos. | 56 But stil they chal enged the Most High God and defied him, refusing to keep his decrees; |
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado. | 57 as perverse and treacherous as their ancestors, they gave way like a faulty bow, |
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos. | 58 provoking him with their high places, rousing his jealousy with their idols. |
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente. | 59 God listened and vented his wrath, he totally rejected Israel; |
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens. | 60 he forsook his dwelling in Shiloh, the tent where he used to dwel on the earth. |
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas. | 61 He abandoned his power to captivity, his splendour to the enemy's clutches; |
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança. | 62 he gave up his people to the sword, he vented his wrath on his own heritage. |
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório. | 63 Fire devoured their young men, their young girls had no wedding-song; |
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos. | 64 their priests fel by the sword and their widows sang no dirge. |
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho. | 65 The Lord arose as though he had been asleep, like a strong man fighting-mad with wine, |
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia. | 66 he struck his enemies on the rump, and put them to everlasting shame. |
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim. | 67 Rejecting the tents of Joseph, passing over the tribe of Ephraim, |
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção. | 68 he chose the tribe of Judah, his wel -loved mountain of Zion; |
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre. | 69 he built his sanctuary like high hil s, like the earth set it firm for ever. |
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas. | 70 He chose David to be his servant, took him from the sheepfold, |
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança. | 71 took him from tending ewes to pasture his servant Jacob, and Israel his heritage. |
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente. | 72 He pastured them with unblemished heart, with a sensitive hand he led them. |