Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro dos Salmos 78


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche.
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé.
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté,
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites.
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants,
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois;
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat.
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux.
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis?
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau.
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu.
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde.
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve.
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut.
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre,
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert?
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?”
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël.
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver.
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament.
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait.
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers,
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé.
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche,
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante.
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui.
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur.
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance.
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur!
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas.
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe!
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël.
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire,
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis.
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire.
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages.
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail.
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore.
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes.
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur.
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste.
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam.
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis.
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage.
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles.
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux.
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël.
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes.
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi.
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée.
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin.
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours.
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm.
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais.
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait.