Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro dos Salmos 78


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche;
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères.
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté;
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit;
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants,
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants,
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent;
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu.
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat;
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi;
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir:
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis.
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue;
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit;
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme;
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents.
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec;
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim.
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert?
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?"
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël,
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut.
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux;
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux;
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété.
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud,
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers,
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient;
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche,
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique.
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui.
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur!
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient,
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance.
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas.
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes!
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël,
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire.
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis,
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire.
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient;
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle;
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée;
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs.
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur;
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie;
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham.
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert;
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit.
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise;
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël.
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages;
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle;
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux.
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël;
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes.
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur;
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta.
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces;
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin,
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte.
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm;
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours.
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons,
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage;
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait.