Livro dos Salmos 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção. | 1 Maszkíl Ászáftól. Figyelj, népem, tanításomra, hallgassatok szám szavára. |
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens. | 2 Bölcs mondásra nyitom számat, elmondom a régi idők titkait. |
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais, | 3 Amiket hallottunk és megismertünk, s atyáink elbeszéltek nekünk, |
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas. | 4 nem titkoljuk fiaik elől, elbeszéljük a jövendő nemzedéknek. Hirdetjük az Úr dicséretét, hatalmát, és csodáit, amelyeket végbevitt. |
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos, | 5 Bizonyságot állított Jákobnak, törvényt adott Izraelnek; Megparancsolta atyáinknak, tanítsák meg rá fiaikat, |
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus. | 6 hogy megtanulja a következő nemzedék, a születendő gyermekek. Keljenek fel, és hirdessék fiaiknak, |
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis; | 7 hogy Istenbe vessék bizalmukat, ne feledjék el az Isten műveit, és parancsait teljesítsék! |
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus. | 8 Ne legyenek olyanok, mint atyáik, az a pártütő és lázongó nemzedék; A nemzedék, amelynek szíve nem volt kitartó, és lelke nem volt hű Isten iránt. |
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate. | 9 Efraim fiai felajzották és kilőtték íjukat, de a harc napján hátat fordítottak. |
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei. | 10 Nem tartották meg Isten szövetségét, és törvényét nem akarták követni. |
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos. | 11 Elfelejtették tetteit, a csodáit, amelyeket megmutatott nekik. |
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis. | 12 Atyáik előtt csodákat művelt, Egyiptom földjén, Tánisz mezején. |
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique; | 13 Széthasította a tengert és átvezette őket, a vizeket szinte tömlőbe fogta. |
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama. | 14 Nappal a felhőben vezette őket, s egész éjjel a tűz fényében. |
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara. | 15 Kősziklát hasított fel a pusztában és bőséges áradattal itatta őket. |
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios. | 16 Patakokat fakasztott a kősziklából és folyamként ömlesztette a vizet. |
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto. | 17 Mégis egyre csak vétkeztek ellene, haragra ingerelték a Fölségest a pusztában. |
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências. | 18 Megkísértették szívükben Istent, amikor kedvük szerint ennivalót kértek, |
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto? | 19 s így beszéltek Isten ellen: »Tud-e Isten – mondták – asztalt teríteni a pusztában?« |
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo? | 20 Íme megütötte a kősziklát és vizek folytak, patakok áradtak. »De vajon tud-e kenyeret is adni, és húst szerezni népének?« |
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel, | 21 Amikor ezt az Úr meghallotta, haragra gerjedt: Tűz gyulladt fel Jákob ellen, és harag szállt Izraelre, |
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio. | 22 mert nem hittek Istenben, és segítségében nem reméltek. |
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu. | 23 Ekkor ő parancsot adott fenn a fellegeknek, és megnyitotta az egek ajtóit. |
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu. | 24 Ennivalóként mannát hullatott nekik, és a mennyből adott nekik kenyeret: |
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância, | 25 angyalok kenyerét ette az ember; Bőségesen küldött nekik ennivalót. |
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul. | 26 Déli szelet támasztott az égen, és hatalmával elhozta a délnyugati szelet. |
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar, | 27 Annyi húst hullatott rájuk, mint a por, s annyi szárnyast, mint a tenger fövenye: |
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas. | 28 hullottak táboruk közepére, körös-körül sátraik köré. |
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos. | 29 Ettek és nagyon jóllaktak, mert megadta nekik, amit kívántak. |
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento, | 30 De még fel sem hagytak torkosságukkal, még szájukban volt az étel, |
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel. | 31 amikor Isten haragja felgerjedt ellenük, agyonsújtotta kövéreiket, leterítette Izrael választottait. |
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios. | 32 Mindamellett ismét csak vétkeztek, és nem hittek csodatetteinek. |
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim. | 33 Ezért hiábavalóságban enyésztek el napjaik, és rettegésben esztendeik. |
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus. | 34 Ha pusztította őket, hozzá fordultak, megtértek és virradatkor hozzá folyamodtak. |
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador. | 35 Megemlékeztek arról, hogy Isten az oltalmazójuk, s a fölséges Isten a megváltójuk. |
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua. | 36 Szerették őt szájukkal, hazudtak neki nyelvükkel, |
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança. | 37 mert szívük nem volt egyenes hozzá, és nem voltak hűek szövetségéhez. |
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor. | 38 De ő irgalmasan megbocsátotta bűneiket, és nem pusztította el őket. Haragját gyakran elfordította és nem öntötte ki egész bosszúságát. |
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar. | 39 Megemlékezett arról, hogy nem egyebek testnél, olyanok, mint az elszálló s vissza nem térő lehelet. |
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram! | 40 Hányszor lázongtak ellene a pusztában, haragra ingerelték őt a sivatagban! |
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel. | 41 Újra meg újra kísértették Istent, és fellázadtak Izrael Szentje ellen. |
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário, | 42 Nem emlékeztek meg kezéről, arról a napról, amelyen megváltotta őket a szorongatásból. |
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis; | 43 Véghezvitte jeleit Egyiptomban és csodatetteit Tánisz mezején. |
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas; | 44 Vérré változtatta folyóikat, ihatatlanná tette patakjaikat. |
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram; | 45 Legyet bocsátott rájuk és emésztette őket, és békát, hogy romlást hozzon rájuk. |
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho; | 46 Odaadta termésüket a vándorsáskáknak, és munkájuk gyümölcsét a szöcskéknek. |
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada; | 47 Szőlőiket megverte jéggel, szederfáikat dérrel. |
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios; | 48 Odavetette állataikat a jégesőnek, jószágukat a tűznek. |
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça. | 49 Rájuk bocsátotta haragjának tüzét, bosszúját, haragját, szorongatását, gonosz angyalok csapását. |
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos. | 50 Szabad utat engedett haragjának, nem kímélte meg lelküket a haláltól, dögvésszel vetett véget életüknek. |
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam, | 51 Megölte Egyiptom földjének minden elsőszülöttjét, erejük zsengéjét Kám sátraiban. |
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho. | 52 Mint juhokat kihozta népét, mint nyájat vezette a pusztában. |
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar. | 53 Biztonságban vezette őket, nem féltek, de ellenségeiket tenger borította el. |
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou. | 54 Elvitte őket a szent helyre, a hegyre, amelyet jobbja szerzett. |
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel. | 55 Kiűzte előlük a nemzeteket, mérőzsinórjával nekik osztotta ki az országot, és letelepítette sátraikban Izrael törzseit. |
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos. | 56 Mégis megkísértették és bosszantották a fölséges Istent, és nem tartották meg rendeléseit. |
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado. | 57 Elpártoltak és hűtlenek lettek, akárcsak atyáik, visszavágtak, mint az álnok íj. |
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos. | 58 Haragították őt a magaslatokon, féltékenységre ingerelték faragott bálványaikkal. |
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente. | 59 Meghallotta ezt Isten, haragra lobbant és messze eltaszította Izraelt. |
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens. | 60 Elvetette silói hajlékát, sátrát, ahol az emberek közt lakott. |
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas. | 61 Fogságra adta erejét, és ékességét az ellenség kezére. |
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança. | 62 Kardélre vetette népét, és haragra gyúlt öröksége ellen. |
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório. | 63 Ifjaikat tűz emésztette meg, szűzeiket senki sem jegyezte el. |
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos. | 64 Papjaik kard által estek el, özvegyeiket senki sem siratta. |
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho. | 65 Felébredt ekkor az Úr, mint az alvó, mint a hős, aki mámoros a bortól. |
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia. | 66 Visszaverte ellenségeit, örök gyalázatot hozott rájuk. |
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim. | 67 Ám József sátrát elvetette, Efraim törzsét nem választotta ki, |
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção. | 68 hanem kiválasztotta Júda törzsét, Sion hegyét, amelyben kedvét lelte. |
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre. | 69 Felépítette szentélyét, mint az égboltot, mint a földet, amelyet örökre megszilárdított. |
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas. | 70 Kiválasztotta szolgáját, Dávidot, elhozta őt a juhnyájaktól, |
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança. | 71 elhozta őt a szoptatós juhok mögül, hogy legeltesse Jákob népét, s örökségét, Izraelt. |
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente. | 72 Ő tiszta lélekkel legeltette, bölcs kézzel vezette őket. |