Livro dos Salmos 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção. | 1 משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי |
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens. | 2 אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם |
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais, | 3 אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו |
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas. | 4 לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה |
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos, | 5 ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם |
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus. | 6 למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם |
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis; | 7 וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו |
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus. | 8 ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו |
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate. | 9 בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב |
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei. | 10 לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת |
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos. | 11 וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם |
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis. | 12 נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען |
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique; | 13 בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד |
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama. | 14 וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש |
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara. | 15 יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה |
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios. | 16 ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים |
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto. | 17 ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה |
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências. | 18 וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם |
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto? | 19 וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר |
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo? | 20 הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו |
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel, | 21 לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל |
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio. | 22 כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו |
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu. | 23 ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח |
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu. | 24 וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו |
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância, | 25 לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע |
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul. | 26 יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן |
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar, | 27 וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף |
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas. | 28 ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו |
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos. | 29 ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם |
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento, | 30 לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם |
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel. | 31 ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע |
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios. | 32 בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו |
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim. | 33 ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה |
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus. | 34 אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל |
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador. | 35 ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם |
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua. | 36 ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו |
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança. | 37 ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו |
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor. | 38 והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו |
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar. | 39 ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב |
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram! | 40 כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון |
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel. | 41 וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו |
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário, | 42 לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר |
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis; | 43 אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען |
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas; | 44 ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון |
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram; | 45 ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם |
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho; | 46 ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה |
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada; | 47 יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל |
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios; | 48 ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים |
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça. | 49 ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים |
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos. | 50 יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר |
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam, | 51 ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם |
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho. | 52 ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר |
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar. | 53 וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים |
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou. | 54 ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו |
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel. | 55 ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל |
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos. | 56 וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו |
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado. | 57 ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה |
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos. | 58 ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו |
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente. | 59 שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל |
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens. | 60 ויטש משכן שלו אהל שכן באדם |
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas. | 61 ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר |
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança. | 62 ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר |
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório. | 63 בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו |
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos. | 64 כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה |
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho. | 65 ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין |
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia. | 66 ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו |
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim. | 67 וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר |
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção. | 68 ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב |
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre. | 69 ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם |
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas. | 70 ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן |
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança. | 71 מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו |
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente. | 72 וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם |