Livro dos Salmos 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção. | 1 Understanding for Asaph. Attend, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. |
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens. | 2 I will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning. |
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais, | 3 How great things have we heard and known, and our fathers have told us. |
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas. | 4 They have not been hidden from their children, in another generation. Declaring the praises of the Lord, and his powers, and his wonders which he hath done. |
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos, | 5 And he set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel. How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children: |
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus. | 6 that another generation might know them. The children that should be born and should rise up, and declare them to their children. |
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis; | 7 That they may put their hope in God and may not forget the works of God: and may seek his commandments. |
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus. | 8 That they may not become like their fathers, a perverse end exasperating generation. A generation that set not their heart aright: and whose spirit was not faithful to God. |
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate. | 9 The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: they have turned back in the day of battle. |
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei. | 10 They kept not the covenant of God: and in his law they would not walk. |
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos. | 11 And they forgot his benefits, and his wonders that he had shewn them. |
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis. | 12 Wonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis. |
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique; | 13 He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel. |
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama. | 14 And he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of |
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara. | 15 He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep. |
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios. | 16 He brought forth water out of the rock: and made streams run down as rivers. |
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto. | 17 And they added yet more sin against him: they provoked the most High to wrath in the place without water. |
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências. | 18 And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires. |
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto? | 19 And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness? |
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo? | 20 Because he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he also give bread, or provide a table for his people? |
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel, | 21 Therefore the Lord heard, and was angry: and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel. |
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio. | 22 Because they believed not in God: and trusted not in his salvation. |
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu. | 23 And he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven. |
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu. | 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven. |
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância, | 25 Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance. |
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul. | 26 He removed the south wind from heaven: and by his power brought in the southwest wind. |
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar, | 27 And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea. |
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas. | 28 And they fell in the midst of their camp, round about their pavilions. |
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos. | 29 So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire: |
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento, | 30 they were not defrauded of that which they craved. As yet their meat was in their mouth: |
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel. | 31 and the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones amongst them, and brought down the chosen men of Israel. |
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios. | 32 In all these things they sinned still: and they believed not for his wondrous works. |
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim. | 33 And their days were consumed in vanity, and their years in haste. |
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus. | 34 When he slew them, then they sought him: and they returned, and came to him early in the morning. |
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador. | 35 And they remembered that God was their helper: and the most high God their redeemer. |
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua. | 36 And they loved him with their mouth: and with their tongue they lied unto him: |
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança. | 37 But their heart was not right with him: nor were they counted faithful in his covenant. |
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor. | 38 But he is merciful, and will forgive their sins: and will not destroy them. And many a time did he turn away his anger: and did not kindle all his wrath. |
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar. | 39 And he remembered that they are flesh: a wind that goeth and returneth not. |
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram! | 40 How often did they provoke him in the desert: and move him to wrath in the place without water? |
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel. | 41 And they turned back and tempted God: and grieved the holy one of Israel. |
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário, | 42 They remembered not his hand, in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them: |
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis; | 43 How he wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanis. |
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas; | 44 And he turned their rivers into blood, and their showers that they might, not drink. |
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram; | 45 He sent amongst them divers sores of flies, which devoured them: and frogs which destroyed them. |
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho; | 46 And he gave up their fruits to the blast, and their labours to the locust. |
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada; | 47 And he destroyed their vineyards with hail, and their mulberry trees with hoarfrost. |
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios; | 48 And he gave up their cattle to the hail, and their stock to the fire. |
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça. | 49 And he sent upon them the wrath of his indignation: indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels. |
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos. | 50 He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death. |
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam, | 51 And he killed all the firstborn in the land of Egypt: the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham. |
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho. | 52 And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock. |
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar. | 53 And he brought them out in hope, and they feared not: band the sea overwhelmed their enemies. |
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou. | 54 And he brought them into the mountain of his sanctuary: the mountain which his right hand had purchased. And he cast out the Gentiles before them: and by lot divided to them their land by a line of distribution. |
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel. | 55 And he made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles. |
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos. | 56 Yet they tempted, and provoked the most high God: and they kept not his testimonies. |
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado. | 57 And they turned away, and kept not the covenant: even like their fathers they were turned aside as a crooked bow. |
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos. | 58 They provoked him to anger on their hills: and moved him to jealousy with their graven things. |
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente. | 59 God heard, and despised them, and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing. |
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens. | 60 And he put away the tabernacle of Silo, his tabernacle where he dwelt among men. |
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas. | 61 And he delivered their strength into captivity: and their beauty into the hands of the enemy. |
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança. | 62 And he shut up his people under the sword: and he despised his inheritance. |
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório. | 63 Fire consumed their young men: and their maidens were not lamented. |
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos. | 64 Their priests fell by the sword: and their widows did not mourn. |
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho. | 65 And the Lord was awaked as one out of sleep, and like a mighty man that hath been surfeited with wine. |
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia. | 66 And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach. |
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim. | 67 And he rejected the tabernacle of Joseph: and chose not the tribe of Ephraim: |
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção. | 68 But he chose the tribe of Juda, mount Sion which he loved. |
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre. | 69 And he built his sanctuary as of unicorns, in the land which he founded for ever. |
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas. | 70 And he chose his servant David, and took him from the hocks of sheep: he brought him from following the ewes great with young, |
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança. | 71 To feed Jacob his servant, and Israel his inheritance. |
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente. | 72 And he fed them in the innocence of his heart: and conducted them by the skilfulness of his hands. |