Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livro dos Salmos 78


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.1 [Ein Weisheitslied Asafs.] Mein Volk, vernimm meine Weisung!
Wendet euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch;
ich will die Geheimnisse der Vorzeit verkünden.
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,3 Was wir hörten und erfuhren,
was uns die Väter erzählten,
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.4 das wollen wir unseren Kindern nicht verbergen,
sondern dem kommenden Geschlecht erzählen: die ruhmreichen Taten und die Stärke des Herrn,
die Wunder, die er getan hat.
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,5 Er stellte sein Gesetz auf in Jakob,
gab in Israel Weisung
und gebot unseren Vätern, ihre Kinder das alles zu lehren,
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.6 damit das kommende Geschlecht davon erfahre,
die Kinder späterer Zeiten;
sie sollten aufstehen und es weitergeben an ihre Kinder,
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;7 damit sie ihr Vertrauen auf Gott setzen,
die Taten Gottes nicht vergessen
und seine Gebote bewahren
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.8 und nicht werden wie ihre Väter,
jenes Geschlecht voll Trotz und Empörung,
das wankelmütige Geschlecht, dessen Geist nicht treu zu Gott hielt.
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.9 Die Söhne Efraims, Kämpfer mit Pfeil und Bogen,
wandten den Rücken am Tag der Schlacht;
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.10 Gottes Bund hielten sie nicht,
sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.11 Sie vergaßen die Taten des Herrn,
die Wunder, die er sie sehen ließ.
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.12 Vor den Augen ihrer Väter vollbrachte er Wunder
im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch,
er ließ das Wasser fest stehen wie einen Damm.
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.14 Er leitete sie bei Tag mit der Wolke
und die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer.
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.15 Er spaltete Felsen in der Wüste
und gab dem Volk reichlich zu trinken wie mit Wassern der Urflut.
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.16 Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen,
ließ Wasser fließen gleich Strömen.
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.17 Doch sie sündigten weiter gegen ihn,
sie trotzten in der Wüste dem Höchsten.
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.18 In ihrem Herzen versuchten sie Gott,
forderten Nahrung für den Hunger.
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?19 Sie redeten gegen Gott; sie fragten:
«Kann uns denn Gott den Tisch decken in der Wüste?
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?20 Zwar hat er an den Felsen geschlagen,
sodass Wasser floss und Bäche strömten. Kann er uns auch Brot verschaffen
und sein Volk mit Fleisch versorgen?»
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,21 Das hörte der Herr und war voll Grimm;
Feuer flammte auf gegen Jakob,
Zorn erhob sich gegen Israel,
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.22 weil sie Gott nicht glaubten
und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.23 Dennoch gebot er den Wolken droben
und öffnete die Tore des Himmels.
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.24 Er ließ Manna auf sie regnen als Speise,
er gab ihnen Brot vom Himmel.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,25 Da aßen die Menschen Wunderbrot;
Gott gab ihnen Nahrung in Fülle.
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.26 Er ließ den Ostwind losbrechen droben am Himmel,
führte in seiner Macht den Südwind herbei,
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub,
gefiederte Vögel wie Sand am Meer.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.28 Er ließ sie mitten ins Lager fallen,
rings um Israels Zelte.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.29 Da aßen alle und wurden satt;
er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten.
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,30 Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt,
noch war die Speise in ihrem Mund,
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.31 da erhob sich gegen sie Gottes Zorn;
er erschlug ihre Führer
und streckte die jungen Männer Israels nieder.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.32 Doch sie sündigten trotz allem weiter
und vertrauten nicht seinen Wundern.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.33 Darum ließ er ihre Tage schwinden wie einen Hauch
und ihre Jahre voll Schrecken vergehen.
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.34 Wenn er dreinschlug, fragten sie nach Gott,
kehrten um und suchten ihn.
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.35 Sie dachten daran, dass Gott ihr Fels ist,
Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.36 Doch sie täuschten ihn mit falschen Worten
und ihre Zunge belog ihn.
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.37 Ihr Herz hielt nicht fest zu ihm,
sie hielten seinem Bund nicht die Treue.
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.38 Er aber vergab ihnen voll Erbarmen die Schuld
und tilgte sein Volk nicht aus. Oftmals ließ er ab von seinem Zorn
und unterdrückte seinen Groll.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.39 Denn er dachte daran, dass sie nichts sind als Fleisch,
nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!40 Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt,
ihn gekränkt in der Steppe!
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.41 Immer wieder stellten sie ihn auf die Probe,
sie reizten den heiligen Gott Israels.
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,42 Sie dachten nicht mehr an seine mächtige Hand,
an den Tag, als er sie vom Unterdrücker befreite,
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;43 als er in Ägypten Zeichen tat
und Wunder im Gefilde von Zoan:
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;44 Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut;
sie konnten daraus nicht mehr trinken.
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;45 Er schickte einen Schwarm von Fliegen, der fraß sie auf,
ein Heer von Fröschen, das vertilgte sie.
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;46 Ihre Ernte überließ er den Grillen
und den Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen.
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;47 Ihre Reben zerschlug er mit Hagel,
ihre Maulbeerbäume mit Körnern aus Eis.
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;48 Ihr Vieh überließ er der Pest
und ihre Herden den Seuchen.
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.49 Er ließ die Glut seines Zorns auf sie los:
Grimm und Wut und Bedrängnis,
Boten des Unheils in Scharen.
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.50 Er ließ seinem Zorn freien Lauf;
er bewahrte sie nicht vor dem Tod
und lieferte ihr Leben der Pest aus.
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,51 Er schlug in Ägypten alle Erstgeburt,
in den Zelten Hams die Blüte der Jugend.
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.52 Dann führte er sein Volk hinaus wie Schafe,
leitete sie wie eine Herde durch die Wüste.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.53 Er führte sie sicher, sie mussten nichts fürchten,
doch ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.54 Er brachte sie in sein heiliges Land,
in die Berge, die er erwarb mit mächtiger Hand.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.55 Er vertrieb die Völker vor ihnen,
ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen
und teilte ihnen ihr Erbteil zu.
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.56 Doch sie versuchten Gott und trotzten dem Höchsten;
sie hielten seine Satzungen nicht.
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.57 Wie ihre Väter fielen sie treulos von ihm ab,
sie wandten sich ab wie ein Bogen, der versagt.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.58 Sie erbitterten ihn mit ihrem Kult auf den Höhen
und reizten seine Eifersucht mit ihren Götzen.
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.59 Als Gott es sah, war er voll Grimm
und sagte sich los von Israel.
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.60 Er verwarf seine Wohnung in Schilo,
das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte.
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.61 Er gab seine Macht in Gefangenschaft,
seine heilige Lade fiel in die Hand des Feindes.
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.62 Er lieferte sein Volk dem Schwert aus;
er war voll Grimm über sein Eigentum.
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.63 Die jungen Männer fraß das Feuer;
den jungen Mädchen sang man kein Brautlied.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.64 Die Priester wurden mit dem Schwert erschlagen;
die Witwen konnten die Toten nicht beweinen.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.65 Da erwachte der Herr wie aus dem Schlaf,
wie ein Held, der betäubt war vom Wein.
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.66 Er schlug seine Feinde zurück
und gab sie ewiger Schande preis.
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.67 Das Zelt Josefs verwarf er,
dem Stamm Efraim entzog er die Erwählung.
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.68 Doch den Stamm Juda erwählte er,
den Berg Zion, den er liebt.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.69 Dort baute er sein hoch aufragendes Heiligtum,
so fest wie die Erde,
die er für immer gegründet hat.
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.70 Und er erwählte seinen Knecht David;
er holte ihn weg von den Hürden der Schafe,
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.71 von den Muttertieren nahm er ihn fort, damit er sein Volk Jakob weide
und sein Erbe Israel.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.72 Er sorgte als Hirt für sie mit lauterem Herzen
und führte sie mit klugen Händen.