SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Livro de Jó 29


font
SAGRADA BIBLIARevised Standard Version Catholic Edition
1 Jó continuou seu discurso nestes termos:1 And Job again took up his discourse, and said:
2 Quem me tornará tal como antes, nos dias em que Deus me protegia,2 "Oh, that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
3 quando a sua lâmpada luzia sobre a minha cabeça, e a sua luz me guiava nas trevas?3 when his lamp shone upon my head, and by his light I walked through darkness;
4 Tal como eu era nos dias de meu outono, quando Deus velava como um amigo sobre minha tenda,4 as I was in my autumn days, when the friendship of God was upon my tent;
5 quando o Todo-poderoso estava ainda comigo, e meus filhos em volta de mim;5 when the Almighty was yet with me, when my children were about me;
6 quando os meus pés se banhavam no creme, e o rochedo em mim derramava ondas de óleo;6 when my steps were washed with milk, and the rock poured out for me streams of oil!
7 quando eu saía para ir à porta da cidade, e me assentava na praça pública?7 When I went out to the gate of the city, when I prepared my seat in the square,
8 Viam-me os jovens e se escondiam, os velhos levantavam-se e ficavam de pé;8 the young men saw me and withdrew, and the aged rose and stood;
9 os chefes interrompiam suas conversas, e punham a mão sobre a boca;9 the princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth;
10 calava-se a voz dos príncipes, a língua colava-se-lhes no céu da boca.10 the voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 Quem me ouvia felicitava-me, quem me via dava testemunho de mim.11 When the ear heard, it called me blessed, and when the eye saw, it approved;
12 Livrava o pobre que pedia socorro, e o órfão que não tinha apoio.12 because I delivered the poor who cried, and the fatherless who had none to help him.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu dava alegria ao coração da viúva.13 The blessing of him who was about to perish came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Revestia-me de justiça, e a eqüidade era para mim como uma roupa e um turbante.14 I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a turban.
15 Era os olhos do cego e os pés daquele que manca;15 I was eyes to the blind, and feet to the lame.
16 era um pai para os pobres, examinava a fundo a causa dos desconhecidos.16 I was a father to the poor, and I searched out the cause of him whom I did not know.
17 Quebrava o queixo do perverso, e arrancava-lhe a presa de entre os dentes.17 I broke the fangs of the unrighteous, and made him drop his prey from his teeth.
18 Eu dizia: Morrerei em meu ninho, meus dias serão tão numerosos quanto os da fênix.18 Then I thought, 'I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand,
19 Minha raiz atinge as águas, o orvalho ficará durante a noite sobre meus ramos.19 my roots spread out to the waters, with the dew all night on my branches,
20 Minha glória será sempre jovem, e meu arco sempre forte em minha mão.20 my glory fresh with me, and my bow ever new in my hand.'
21 Escutavam-me, esperavam, recolhiam em silêncio meu conselho;21 "Men listened to me, and waited, and kept silence for my counsel.
22 quando acabava de falar, não acrescentavam nada, minhas palavras eram recebidas como orvalho.22 After I spoke they did not speak again, and my word dropped upon them.
23 Esperavam-me como a chuva e abriam a boca como se fosse para as águas da primavera.23 They waited for me as for the rain; and they opened their mouths as for the spring rain.
24 Sorria para aqueles que perdiam coragem; ante o meu ar benevolente, deixavam de estar abatidos.24 I smiled on them when they had no confidence; and the light of my countenance they did not cast down.
25 Quando eu ia ter com eles, tinha o primeiro lugar, era importante como um rei no meio de suas tropas, como o consolador dos aflitos.25 I chose their way, and sat as chief, and I dwelt like a king among his troops, like one who comforts mourners.