Livro de Jó 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Jó continuou seu discurso nestes termos: | 1 Addidit quoque Iob assumens parabolam suam et di xit: |
2 Quem me tornará tal como antes, nos dias em que Deus me protegia, | 2 “ Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos, secundum dies, quibus Deus custodiebat me? |
3 quando a sua lâmpada luzia sobre a minha cabeça, e a sua luz me guiava nas trevas? | 3 Quando splendebat lucerna eius super caput meum, et ad lumen eius ambulabam in tenebris. |
4 Tal como eu era nos dias de meu outono, quando Deus velava como um amigo sobre minha tenda, | 4 Sicut fui in diebus adulescentiae meae, quando familiaris Deus erat in tabernaculo meo, |
5 quando o Todo-poderoso estava ainda comigo, e meus filhos em volta de mim; | 5 quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei, |
6 quando os meus pés se banhavam no creme, e o rochedo em mim derramava ondas de óleo; | 6 quando lavabam pedes meos lacte, et petra fundebat mihi rivos olei. |
7 quando eu saía para ir à porta da cidade, e me assentava na praça pública? | 7 Quando procedebam ad portam civitatis et in platea parabam cathedram mihi, |
8 Viam-me os jovens e se escondiam, os velhos levantavam-se e ficavam de pé; | 8 videbant me iuvenes et abscondebantur, et senes assurgentes stabant. |
9 os chefes interrompiam suas conversas, e punham a mão sobre a boca; | 9 Principes cessabant loqui et digitum superponebant ori suo. |
10 calava-se a voz dos príncipes, a língua colava-se-lhes no céu da boca. | 10 Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum palato suo adhaerebat. |
11 Quem me ouvia felicitava-me, quem me via dava testemunho de mim. | 11 Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi, |
12 Livrava o pobre que pedia socorro, e o órfão que não tinha apoio. | 12 eo quod liberassem pauperem vociferantem et pupillum, cui non esset adiutor. |
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu dava alegria ao coração da viúva. | 13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduae iubilare feci. |
14 Revestia-me de justiça, e a eqüidade era para mim como uma roupa e um turbante. | 14 Iustitia indutus sum et vestivi me, sicut vestimento et diademate, iudicio meo. |
15 Era os olhos do cego e os pés daquele que manca; | 15 Oculus fui caeco et pes claudo; |
16 era um pai para os pobres, examinava a fundo a causa dos desconhecidos. | 16 pater eram pauperum et causam viri ignoti diligentissime investigabam. |
17 Quebrava o queixo do perverso, e arrancava-lhe a presa de entre os dentes. | 17 Conterebam molas iniqui et de dentibus illius auferebam praedam. |
18 Eu dizia: Morrerei em meu ninho, meus dias serão tão numerosos quanto os da fênix. | 18 Dicebamque: In nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies. |
19 Minha raiz atinge as águas, o orvalho ficará durante a noite sobre meus ramos. | 19 Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in ramis meis. |
20 Minha glória será sempre jovem, e meu arco sempre forte em minha mão. | 20 Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur. |
21 Escutavam-me, esperavam, recolhiam em silêncio meu conselho; | 21 Qui me audiebant, blandiebantur et intenti tacebant ad consilium meum. |
22 quando acabava de falar, não acrescentavam nada, minhas palavras eram recebidas como orvalho. | 22 Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum. |
23 Esperavam-me como a chuva e abriam a boca como se fosse para as águas da primavera. | 23 Exspectabant me sicut pluviam et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum. |
24 Sorria para aqueles que perdiam coragem; ante o meu ar benevolente, deixavam de estar abatidos. | 24 Si quando ridebam ad eos, non credebant, et lux vultus mei non cadebat in terram. |
25 Quando eu ia ter com eles, tinha o primeiro lugar, era importante como um rei no meio de suas tropas, como o consolador dos aflitos. | 25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus; cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen maerentium consolator. |