1 Jó continuou seu discurso nestes termos: | 1 And Job continued his solemn discourse. He said: |
2 Quem me tornará tal como antes, nos dias em que Deus me protegia, | 2 Wil no one bring back to me the months that have gone, and the days when God was my guardian, |
3 quando a sua lâmpada luzia sobre a minha cabeça, e a sua luz me guiava nas trevas? | 3 when his lamp shone over my head, and his light was my guide in the darkness? |
4 Tal como eu era nos dias de meu outono, quando Deus velava como um amigo sobre minha tenda, | 4 Shal I ever see my days of harvest again when God protected my tent; |
5 quando o Todo-poderoso estava ainda comigo, e meus filhos em volta de mim; | 5 when Shaddai stil dwelt with me, and my children were around me; |
6 quando os meus pés se banhavam no creme, e o rochedo em mim derramava ondas de óleo; | 6 when my feet were bathed in milk, and streams of oil poured from the rocks? |
7 quando eu saía para ir à porta da cidade, e me assentava na praça pública? | 7 When I went out to the gate of the city, when I took my seat in the square, |
8 Viam-me os jovens e se escondiam, os velhos levantavam-se e ficavam de pé; | 8 as soon as I appeared, the young men stepped aside, and the old men rose to their feet. |
9 os chefes interrompiam suas conversas, e punham a mão sobre a boca; | 9 Men of note broke off their speeches, and put their hands over their mouths; |
10 calava-se a voz dos príncipes, a língua colava-se-lhes no céu da boca. | 10 the voices of rulers were silenced, and their tongues stayed stil in their mouths. |
11 Quem me ouvia felicitava-me, quem me via dava testemunho de mim. | 11 On hearing me, people congratulated me, on seeing me, people deferred to me, |
12 Livrava o pobre que pedia socorro, e o órfão que não tinha apoio. | 12 because I freed the poor in distress and the orphan who had no helper. |
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu dava alegria ao coração da viúva. | 13 The dying man's blessing rested on me and I gave the widow's heart cause to rejoice. |
14 Revestia-me de justiça, e a eqüidade era para mim como uma roupa e um turbante. | 14 Uprightness I wore as a garment, fair judgement was my cloak and my turban. |
15 Era os olhos do cego e os pés daquele que manca; | 15 I was eyes for the blind, and feet for the lame. |
16 era um pai para os pobres, examinava a fundo a causa dos desconhecidos. | 16 Who but me was father of the poor? The stranger's case had a hearing from me. |
17 Quebrava o queixo do perverso, e arrancava-lhe a presa de entre os dentes. | 17 I used to break the fangs of the wicked, and snatch their prey from their jaws. |
18 Eu dizia: Morrerei em meu ninho, meus dias serão tão numerosos quanto os da fênix. | 18 And I used to say, 'I shall die in honour, after days as numerous as the sand. |
19 Minha raiz atinge as águas, o orvalho ficará durante a noite sobre meus ramos. | 19 My roots can reach the water, the dews of night settle on my leaves. |
20 Minha glória será sempre jovem, e meu arco sempre forte em minha mão. | 20 My glory wil be for ever new and the bow in my hand for ever strong.' |
21 Escutavam-me, esperavam, recolhiam em silêncio meu conselho; | 21 They waited anxiously to hear me, and listened in silence to what I had to say. |
22 quando acabava de falar, não acrescentavam nada, minhas palavras eram recebidas como orvalho. | 22 When I had finished, no one contradicted, my words dropping on them, one by one. |
23 Esperavam-me como a chuva e abriam a boca como se fosse para as águas da primavera. | 23 They waited for me as though for rain, open-mouthed as though for a late shower. |
24 Sorria para aqueles que perdiam coragem; ante o meu ar benevolente, deixavam de estar abatidos. | 24 If I smiled at them, it was too good to be true, they watched my face for the least sign of favour. |
25 Quando eu ia ter com eles, tinha o primeiro lugar, era importante como um rei no meio de suas tropas, como o consolador dos aflitos. | 25 As their chief, I told them which course to take, like a king living among his troops, and I led themwherever I chose. |