| 1 Jó continuou seu discurso nestes termos: | 1 І повів Іов далі свою мову і сказав: |
| 2 Quem me tornará tal como antes, nos dias em que Deus me protegia, | 2 «О, коли б я був такий, як за місяців колишніх, | як за тих днів, коли Бог мене хоронив був, |
| 3 quando a sua lâmpada luzia sobre a minha cabeça, e a sua luz me guiava nas trevas? | 3 коли над головою в мене сяяв його світич, | коли при його світлі я ходив у пітьмі! |
| 4 Tal como eu era nos dias de meu outono, quando Deus velava como um amigo sobre minha tenda, | 4 Такий, як за днів осени моєї, | коли Бог вітав над моїм наметом, |
| 5 quando o Todo-poderoso estava ainda comigo, e meus filhos em volta de mim; | 5 коли Всевишній був іще зо мною | і круг мене були мої діти; |
| 6 quando os meus pés se banhavam no creme, e o rochedo em mim derramava ondas de óleo; | 6 коли у молоці купались мої ноги, | і скеля точила потоками олію! |
| 7 quando eu saía para ir à porta da cidade, e me assentava na praça pública? | 7 Як я, було, виходив до брами в місті, | встановлював мій ослін на майдані, |
| 8 Viam-me os jovens e se escondiam, os velhos levantavam-se e ficavam de pé; | 8 хлопці, зобачивши мене, ніяковіли, | старі ж уставали — і залишалися стояти. |
| 9 os chefes interrompiam suas conversas, e punham a mão sobre a boca; | 9 Вельможі стримувались від розмови, | на уста клали собі руку. |
| 10 calava-se a voz dos príncipes, a língua colava-se-lhes no céu da boca. | 10 І голос старшин тихнув, | язик їхній прилипав до піднебіння. |
| 11 Quem me ouvia felicitava-me, quem me via dava testemunho de mim. | 11 Вухо, що мене чуло, мене хвалило; | око, що мене бачило, свідчило про мене. |
| 12 Livrava o pobre que pedia socorro, e o órfão que não tinha apoio. | 12 Я бо рятував убогого, що кликав, | і сироту, й того, кому ніхто не допомагає. |
| 13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu dava alegria ao coração da viúva. | 13 Хто гинув, того благословення сходило на мене, | і серцю вдовиці я давав відраду. |
| 14 Revestia-me de justiça, e a eqüidade era para mim como uma roupa e um turbante. | 14 Я одягавсь у справедливість, і вона вдягалась у мене; | право моє було, мов мантія і корона. |
| 15 Era os olhos do cego e os pés daquele que manca; | 15 Я був сліпому оком, | кульгавому я був ногами! |
| 16 era um pai para os pobres, examinava a fundo a causa dos desconhecidos. | 16 Я батьком був для вбогих, | я розглядав невідомого справу. |
| 17 Quebrava o queixo do perverso, e arrancava-lhe a presa de entre os dentes. | 17 Я торощив щелепи злому, | з зубів у нього виривав здобич. |
| 18 Eu dizia: Morrerei em meu ninho, meus dias serão tão numerosos quanto os da fênix. | 18 Я думав собі: Умру старим! | Днів моїх, як піску, буде багато. |
| 19 Minha raiz atinge as águas, o orvalho ficará durante a noite sobre meus ramos. | 19 Мій корінь буде при воді відкритий, | роса у мене на галуззі заночує. |
| 20 Minha glória será sempre jovem, e meu arco sempre forte em minha mão. | 20 Слава моя завжди буде відновлятись, | лук мій зміцніє в руці у мене. |
| 21 Escutavam-me, esperavam, recolhiam em silêncio meu conselho; | 21 Вони мене слухали уважно | — замовкали, коли я їм радив. |
| 22 quando acabava de falar, não acrescentavam nada, minhas palavras eram recebidas como orvalho. | 22 По моїй мові не говорили більше, | — крапля по краплі спадало на них моє слово. |
| 23 Esperavam-me como a chuva e abriam a boca como se fosse para as águas da primavera. | 23 Вони, мов на дощ, на мене чекали, | і розтуляли рот свій, мов на дощ пізній. |
| 24 Sorria para aqueles que perdiam coragem; ante o meu ar benevolente, deixavam de estar abatidos. | 24 Усміхнусь, було, до них, коли вони зневіряться, | — веселости з мого обличчя не проганяли. |
| 25 Quando eu ia ter com eles, tinha o primeiro lugar, era importante como um rei no meio de suas tropas, como o consolador dos aflitos. | 25 Я призначав дорогу їм, я був їм головою. | Я жив, неначе цар при війську; | куди б я їх тільки вів, — ішли за мною.» |