Livro de Jó 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 Jó continuou seu discurso nestes termos: | 1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit : |
2 Pela vida de Deus que me recusa justiça, pela vida do Todo-poderoso que enche minha alma de amargura, | 2 Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam. |
3 enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus passar por minhas narinas, | 3 Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis, |
4 meus lábios nada pronunciarão de perverso e minha língua não proferirá mentira. | 4 non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium. |
5 Longe de mim vos dar razão! Até o último suspiro defenderei minha inocência, | 5 Absit a me ut justos vos esse judicem : donec deficiam, non recedam ab innocentia mea. |
6 mantenho minha justiça, não a abandonarei; minha consciência não acusa nenhum de meus dias. | 6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram : neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea. |
7 Que meu inimigo seja tratado como culpado, e meu adversário como um mentiroso! | 7 Sit ut impius, inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus. |
8 Que pode esperar o ímpio de sua oração, quando eleva para Deus a sua alma? | 8 Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat, et non liberet Deus animam ejus ? |
9 Deus escutará seu clamor quando a angústia cair sobre ele? | 9 Numquid Deus audiet clamorem ejus, cum venerit super eum angustia ? |
10 Encontra ele suas delícias no Todo-poderoso, invoca ele Deus em todo o tempo? | 10 aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore ? |
11 Eu vos ensinarei o proceder de Deus, não vos ocultarei os desígnios do Todo-poderoso. | 11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam. |
12 Mas todos vós já o sabeis; e por que proferis palavras vãs? | 12 Ecce vos omnes nostis : et quid sine causa vana loquimini ? |
13 Eis a sorte que Deus reserva aos maus, e a parte reservada ao violento pelo Todo-poderoso. | 13 Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient. |
14 Se seus filhos se multiplicam, é para a espada, e seus descendentes não terão o que comer. | 14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt, et nepotes ejus non saturabuntur pane : |
15 Seus sobreviventes serão sepultados na morte, e suas viúvas não os chorarão. | 15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt. |
16 Se amontoa prata como poeira, se ajunta vestimentas como argila, | 16 Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta : |
17 ele amontoa, mas é o justo quem os veste, é um homem honesto quem herda a prata. | 17 præparabit quidem, sed justus vestietur illis, et argentum innocens dividet. |
18 Constrói sua casa como a casa da aranha, como a choupana que o vigia constrói. | 18 Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum. |
19 Deita-se rico: é pela última vez. Quando abre os olhos, já deixou de sê-lo. | 19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet : aperiet oculos suos, et nihil inveniet. |
20 O terror o invade como um dilúvio, um redemoinho o arrebata durante a noite. | 20 Apprehendet eum quasi aqua inopia : nocte opprimet eum tempestas. |
21 O vento de leste o levanta e o faz desaparecer: varre-o violentamente de seu lugar. | 21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo. |
22 Precipitam-se sobre ele sem poupá-lo, é arrastado numa fuga desvairada. | 22 Et mittet super eum, et non parcet : de manu ejus fugiens fugiet. |
23 Sua ruína é aplaudida; de sua própria casa assobiarão sobre ele. | 23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus. |