Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livro de Jó 27


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Jó continuou seu discurso nestes termos:1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit:
2 Pela vida de Deus que me recusa justiça, pela vida do Todo-poderoso que enche minha alma de amargura,2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume,
3 enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus passar por minhas narinas,3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines,
4 meus lábios nada pronunciarão de perverso e minha língua não proferirá mentira.4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge.
5 Longe de mim vos dar razão! Até o último suspiro defenderei minha inocência,5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence.
6 mantenho minha justiça, não a abandonarei; minha consciência não acusa nenhum de meus dias.6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours.
7 Que meu inimigo seja tratado como culpado, e meu adversário como um mentiroso!7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste!
8 Que pode esperar o ímpio de sua oração, quando eleva para Deus a sua alma?8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme?
9 Deus escutará seu clamor quando a angústia cair sobre ele?9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse?
10 Encontra ele suas delícias no Todo-poderoso, invoca ele Deus em todo o tempo?10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant?
11 Eu vos ensinarei o proceder de Deus, não vos ocultarei os desígnios do Todo-poderoso.11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï.
12 Mas todos vós já o sabeis; e por que proferis palavras vãs?12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide?
13 Eis a sorte que Deus reserva aos maus, e a parte reservada ao violento pelo Todo-poderoso.13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï.
14 Se seus filhos se multiplicam, é para a espada, e seus descendentes não terão o que comer.14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim.
15 Seus sobreviventes serão sepultados na morte, e suas viúvas não os chorarão.15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer.
16 Se amontoa prata como poeira, se ajunta vestimentas como argila,16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise,
17 ele amontoa, mas é o justo quem os veste, é um homem honesto quem herda a prata.17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage.
18 Constrói sua casa como a casa da aranha, como a choupana que o vigia constrói.18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien:
19 Deita-se rico: é pela última vez. Quando abre os olhos, já deixou de sê-lo.19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien.
20 O terror o invade como um dilúvio, um redemoinho o arrebata durante a noite.20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève.
21 O vento de leste o levanta e o faz desaparecer: varre-o violentamente de seu lugar.21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour.
22 Precipitam-se sobre ele sem poupá-lo, é arrastado numa fuga desvairada.22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes.
23 Sua ruína é aplaudida; de sua própria casa assobiarão sobre ele.23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va.