Livro de Jó 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Jó continuou seu discurso nestes termos: | 1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach: |
2 Pela vida de Deus que me recusa justiça, pela vida do Todo-poderoso que enche minha alma de amargura, | 2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzog, der Allmächtige, der meine Seele quälte: |
3 enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus passar por minhas narinas, | 3 Solange noch Atem in mir ist und Gottes Hauch in meiner Nase, |
4 meus lábios nada pronunciarão de perverso e minha língua não proferirá mentira. | 4 soll Unrecht nicht von meinen Lippen kommen, noch meine Zunge Falsches reden. |
5 Longe de mim vos dar razão! Até o último suspiro defenderei minha inocência, | 5 Fern sei es mir, euch Recht zu geben, ich gebe, bis ich sterbe, meine Unschuld nicht preis. |
6 mantenho minha justiça, não a abandonarei; minha consciência não acusa nenhum de meus dias. | 6 An meinem Rechtsein halt ich fest und lass es nicht; mein Herz schilt keinen meiner Tage. |
7 Que meu inimigo seja tratado como culpado, e meu adversário como um mentiroso! | 7 Mein Feind sei wie ein Frevler, mein Gegner wie ein Bösewicht. |
8 Que pode esperar o ímpio de sua oração, quando eleva para Deus a sua alma? | 8 Denn was ist des Ruchlosen Hoffen, wenn er dahingeht, wenn Gott das Leben von ihm nimmt? |
9 Deus escutará seu clamor quando a angústia cair sobre ele? | 9 Wird Gott sein Schreien hören, wenn über ihn die Drangsal kommt? |
10 Encontra ele suas delícias no Todo-poderoso, invoca ele Deus em todo o tempo? | 10 Kann er sich des Allmächtigen erfreuen und Gott anrufen zu jeder Zeit? |
11 Eu vos ensinarei o proceder de Deus, não vos ocultarei os desígnios do Todo-poderoso. | 11 Ich will euch belehren über Gottes Tun, nicht verhehlen, was der Allmächtige plant. |
12 Mas todos vós já o sabeis; e por que proferis palavras vãs? | 12 Ihr habt es ja alle selbst gesehen. Warum führt ihr nichtige Reden? |
13 Eis a sorte que Deus reserva aos maus, e a parte reservada ao violento pelo Todo-poderoso. | 13 Das ist des Frevlers Anteil bei Gott, der Gewalttätigen Erbe, das sie vom Allmächtigen empfangen: |
14 Se seus filhos se multiplicam, é para a espada, e seus descendentes não terão o que comer. | 14 Werden zahlreich seine Söhne, fürs Schwert sind sie bestimmt; nie werden seine Kinder satt an Brot. |
15 Seus sobreviventes serão sepultados na morte, e suas viúvas não os chorarão. | 15 Was übrig bleibt, wird durch den Tod begraben und seine Witwen weinen nicht. |
16 Se amontoa prata como poeira, se ajunta vestimentas como argila, | 16 Häuft er auch Silber auf wie Staub und beschafft er sich Kleider wie Lehm: |
17 ele amontoa, mas é o justo quem os veste, é um homem honesto quem herda a prata. | 17 er schafft sie zwar an; doch anziehen wird sie der Gerechte, das Silber wird der Schuldlose erben. |
18 Constrói sua casa como a casa da aranha, como a choupana que o vigia constrói. | 18 Er baut wie die Spinne sein Haus und wie die Hütte, die der Wächter aufstellt. |
19 Deita-se rico: é pela última vez. Quando abre os olhos, já deixou de sê-lo. | 19 Reich legt er sich schlafen, nichts ist ihm genommen. Macht er die Augen auf, ist nichts mehr da. |
20 O terror o invade como um dilúvio, um redemoinho o arrebata durante a noite. | 20 Schrecken holt ihn ein wie eine Wasserflut, der Sturmwind trägt ihn fort bei Nacht. |
21 O vento de leste o levanta e o faz desaparecer: varre-o violentamente de seu lugar. | 21 Der Ostwind hebt ihn hoch, er muss dahin, er weht ihn weg von seinem Ort. |
22 Precipitam-se sobre ele sem poupá-lo, é arrastado numa fuga desvairada. | 22 Er stürzt sich auf ihn schonungslos, seiner Gewalt will er entfliehen. |
23 Sua ruína é aplaudida; de sua própria casa assobiarão sobre ele. | 23 Man klatscht über ihn in die Hände und zischt ihn fort von seiner Stätte. |