Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 19


font
LXXLA SACRA BIBBIA
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Allora Giobbe rispose:
2 εως τινος εγκοπον ποιησετε ψυχην μου και καθαιρειτε με λογοις2 "Fino a quando mi tormenterete e mi affliggerete con i vostri discorsi?
3 γνωτε μονον οτι ο κυριος εποιησε με ουτως καταλαλειτε μου ουκ αισχυνομενοι με επικεισθε μοι3 Sono già dieci volte che mi ingiuriate; non avete vergogna di torturarmi?
4 ναι δη επ' αληθειας εγω επλανηθην παρ' εμοι δε αυλιζεται πλανος [4α] λαλησαι ρημα ο ουκ εδει τα δε ρηματα μου πλαναται και ουκ επι καιρου4 Anche se fosse vero che ho mancato, su di me ricadrebbe il mio errore.
5 εα δε οτι επ' εμοι μεγαλυνεσθε εναλλεσθε δε μοι ονειδει5 Se realmente volete prevalere contro di me, rimproverandomi ciò di cui ho vergogna,
6 γνωτε ουν οτι ο κυριος εστιν ο ταραξας οχυρωμα δε αυτου επ' εμε υψωσεν6 sappiate, dunque, che Dio mi ha fatto torto e mi ha impigliato nella sua rete.
7 ιδου γελω ονειδει και ου λαλησω κεκραξομαι και ουδαμου κριμα7 Ecco, se grido contro la violenza, non ricevo risposta; se invoco aiuto, non mi si fa giustizia.
8 κυκλω περιωκοδομημαι και ου μη διαβω επι προσωπον μου σκοτος εθετο8 Mi ha sbarrato la strada perché non possa passare, sui miei sentieri ha sparso le tenebre.
9 την δε δοξαν απ' εμου εξεδυσεν αφειλεν δε στεφανον απο κεφαλης μου9 Mi ha spogliato del mio onore, mi ha tolto il diadema dal capo.
10 διεσπασεν με κυκλω και ωχομην εξεκοψεν δε ωσπερ δενδρον την ελπιδα μου10 Mi demolisce da ogni parte e devo andarmene, sradica come un albero la mia speranza.
11 δεινως δε μοι οργη εχρησατο ηγησατο δε με ωσπερ εχθρον11 La sua ira si è infiammata contro di me e mi considera come un avversario.
12 ομοθυμαδον δε ηλθον τα πειρατηρια αυτου επ' εμοι ταις οδοις μου εκυκλωσαν με εγκαθετοι12 Giungono in massa le sue schiere, si spianano un accesso contro di me e pongono l'assedio intorno alla mia tenda.
13 απ' εμου δε αδελφοι μου απεστησαν εγνωσαν αλλοτριους η εμε φιλοι δε μου ανελεημονες γεγονασιν13 I miei fratelli si sono allontanati da me e i miei conoscenti mi si sono fatti estranei.
14 ου προσεποιησαντο με οι εγγυτατοι μου και οι ειδοτες μου το ονομα επελαθοντο μου14 Scomparsi sono i miei parenti e familiari; mi hanno dimenticato gli ospiti di casa.
15 γειτονες οικιας θεραπαιναι τε μου αλλογενης ημην εναντιον αυτων15 Le mie ancelle mi trattano come un estraneo, sono un forestiero ai loro occhi.
16 θεραποντα μου εκαλεσα και ουχ υπηκουσεν στομα δε μου εδεετο16 Chiamo il mio servo ed egli non risponde; devo supplicarlo con la mia bocca.
17 και ικετευον την γυναικα μου προσεκαλουμην δε κολακευων υιους παλλακιδων μου17 Il mio fiato ripugna a mia moglie; sono diventato fetido per i figli di mia madre.
18 οι δε εις τον αιωνα με απεποιησαντο οταν αναστω κατ' εμου λαλουσιν18 Anche i monelli mi disprezzano, mi insultano, se provo ad alzarmi.
19 εβδελυξαντο δε με οι ειδοτες με ους δη ηγαπηκειν επανεστησαν μοι19 Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti, e quelli che amavo si sono rivoltati contro di me.
20 εν δερματι μου εσαπησαν αι σαρκες μου τα δε οστα μου εν οδουσιν εχεται20 Le mie ossa si attaccano alla pelle e alla carne e sono rimasto solo con la pelle dei miei denti.
21 ελεησατε με ελεησατε με ω φιλοι χειρ γαρ κυριου η αψαμενη μου εστιν21 Pietà di me, pietà di me, amici miei, perché la mano di Dio mi ha colpito.
22 δια τι δε με διωκετε ωσπερ και ο κυριος απο δε σαρκων μου ουκ εμπιπλασθε22 Perché mi perseguitate come fa Dio e non siete mai sazi della mia carne?
23 τις γαρ αν δωη γραφηναι τα ρηματα μου τεθηναι δε αυτα εν βιβλιω εις τον αιωνα23 Ah, se si scrivessero le mie parole, se si fissassero in un libro;
24 εν γραφειω σιδηρω και μολιβω η εν πετραις εγγλυφηναι24 con stilo di ferro e di piombo fossero scolpite per sempre sul sasso!
25 οιδα γαρ οτι αεναος εστιν ο εκλυειν με μελλων επι γης25 Io so che il mio Vendicatore è vivo e che, ultimo, si ergerà sulla polvere!
26 αναστησαι το δερμα μου το ανατλων ταυτα παρα γαρ κυριου ταυτα μοι συνετελεσθη26 Dopo che questa mia pelle sarà distrutta, già senza la mia carne vedrò Dio.
27 α εγω εμαυτω συνεπισταμαι α ο οφθαλμος μου εορακεν και ουκ αλλος παντα δε μοι συντετελεσται εν κολπω27 Io lo vedrò, io stesso; i miei occhi lo contempleranno, e non un altro. Le mie viscere si disfanno dentro di me.
28 ει δε και ερειτε τι ερουμεν εναντι αυτου και ριζαν λογου ευρησομεν εν αυτω28 Se dite: "Come lo perseguiteremo, e quale pretesto di processo troveremo in lui?",
29 ευλαβηθητε δη και υμεις απο επικαλυμματος θυμος γαρ επ' ανομους επελευσεται και τοτε γνωσονται που εστιν αυτων η υλη29 temete per voi la spada, perché questi sono delitti di spada, e saprete che esiste un giudizio".