1 υπολαβων δε ιωβ λεγει | 1 Job spoke next. He said: |
2 εως τινος εγκοπον ποιησετε ψυχην μου και καθαιρειτε με λογοις | 2 How much longer are you going to torment me and crush me by your speeches? |
3 γνωτε μονον οτι ο κυριος εποιησε με ουτως καταλαλειτε μου ουκ αισχυνομενοι με επικεισθε μοι | 3 You have insulted me ten times already: have you no shame at maltreating me? |
4 ναι δη επ' αληθειας εγω επλανηθην παρ' εμοι δε αυλιζεται πλανος [4α] λαλησαι ρημα ο ουκ εδει τα δε ρηματα μου πλαναται και ουκ επι καιρου | 4 Even if I had gone astray, my error would still be my own affair. |
5 εα δε οτι επ' εμοι μεγαλυνεσθε εναλλεσθε δε μοι ονειδει | 5 But, whereas you take this superior attitude and claim that my disgrace is my own fault, |
6 γνωτε ουν οτι ο κυριος εστιν ο ταραξας οχυρωμα δε αυτου επ' εμε υψωσεν | 6 I tel you that God has wronged me and enveloped me in his net. |
7 ιδου γελω ονειδει και ου λαλησω κεκραξομαι και ουδαμου κριμα | 7 If I protest against such violence, I am not heard, if I appeal against it, judgement is never given. |
8 κυκλω περιωκοδομημαι και ου μη διαβω επι προσωπον μου σκοτος εθετο | 8 He has built an impassable wal across my path and covered my way with darkness. |
9 την δε δοξαν απ' εμου εξεδυσεν αφειλεν δε στεφανον απο κεφαλης μου | 9 He has deprived me of my glory and taken the crown from my head. |
10 διεσπασεν με κυκλω και ωχομην εξεκοψεν δε ωσπερ δενδρον την ελπιδα μου | 10 He assails me from al directions to make me vanish; he uproots my hope as he might a tree. |
11 δεινως δε μοι οργη εχρησατο ηγησατο δε με ωσπερ εχθρον | 11 Inflamed with anger against me, he regards me as his foe. |
12 ομοθυμαδον δε ηλθον τα πειρατηρια αυτου επ' εμοι ταις οδοις μου εκυκλωσαν με εγκαθετοι | 12 His troops have come in force, directing their line of advance towards me, they are now encampedround my tent. |
13 απ' εμου δε αδελφοι μου απεστησαν εγνωσαν αλλοτριους η εμε φιλοι δε μου ανελεημονες γεγονασιν | 13 He has alienated my brothers from me, my relatives take care to avoid me, |
14 ου προσεποιησαντο με οι εγγυτατοι μου και οι ειδοτες μου το ονομα επελαθοντο μου | 14 my intimate friends have gone away and the guests in my house have forgotten me. |
15 γειτονες οικιας θεραπαιναι τε μου αλλογενης ημην εναντιον αυτων | 15 My slave-girls regard me as an intruder, a stranger as far as they are concerned. |
16 θεραποντα μου εκαλεσα και ουχ υπηκουσεν στομα δε μου εδεετο | 16 My servant does not answer when I cal him, I am obliged to beg favours from him! |
17 και ικετευον την γυναικα μου προσεκαλουμην δε κολακευων υιους παλλακιδων μου | 17 My breath is unbearable to my wife, my stench to my own brothers. |
18 οι δε εις τον αιωνα με απεποιησαντο οταν αναστω κατ' εμου λαλουσιν | 18 Even the children look down on me, whenever I stand up, they start jeering at me. |
19 εβδελυξαντο δε με οι ειδοτες με ους δη ηγαπηκειν επανεστησαν μοι | 19 All my dearest friends recoil from me in horror: those I loved best have turned against me. |
20 εν δερματι μου εσαπησαν αι σαρκες μου τα δε οστα μου εν οδουσιν εχεται | 20 My flesh is rotting under my skin, my bones are sticking out like teeth. |
21 ελεησατε με ελεησατε με ω φιλοι χειρ γαρ κυριου η αψαμενη μου εστιν | 21 Pity me, pity me, my friends, since I have been struck by the hand of God. |
22 δια τι δε με διωκετε ωσπερ και ο κυριος απο δε σαρκων μου ουκ εμπιπλασθε | 22 Must you persecute me just as God does, and give my body no peace? |
23 τις γαρ αν δωη γραφηναι τα ρηματα μου τεθηναι δε αυτα εν βιβλιω εις τον αιωνα | 23 Will no one let my words be recorded, inscribed on some monument |
24 εν γραφειω σιδηρω και μολιβω η εν πετραις εγγλυφηναι | 24 with iron chisel and engraving tool, cut into the rock for ever? |
25 οιδα γαρ οτι αεναος εστιν ο εκλυειν με μελλων επι γης | 25 I know that I have a living Defender and that he wil rise up last, on the dust of the earth. |
26 αναστησαι το δερμα μου το ανατλων ταυτα παρα γαρ κυριου ταυτα μοι συνετελεσθη | 26 After my awakening, he wil set me close to him, and from my flesh I shall look on God. |
27 α εγω εμαυτω συνεπισταμαι α ο οφθαλμος μου εορακεν και ουκ αλλος παντα δε μοι συντετελεσται εν κολπω | 27 He whom I shal see wil take my part: my eyes will be gazing on no stranger. My heart sinks withinme. |
28 ει δε και ερειτε τι ερουμεν εναντι αυτου και ριζαν λογου ευρησομεν εν αυτω | 28 When you say, 'How can we confound him? What pretext can we discover against him?' |
29 ευλαβηθητε δη και υμεις απο επικαλυμματος θυμος γαρ επ' ανομους επελευσεται και τοτε γνωσονται που εστιν αυτων η υλη | 29 You yourselves had best beware the sword, since the wrath bursts into flame at wicked deeds andthen you wil learn that there is indeed a judgement! |