Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 19


font
LXXCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 But Job answered by saying:
2 εως τινος εγκοπον ποιησετε ψυχην μου και καθαιρειτε με λογοις2 How long will you afflict my soul and wear me down with words?
3 γνωτε μονον οτι ο κυριος εποιησε με ουτως καταλαλειτε μου ουκ αισχυνομενοι με επικεισθε μοι3 So, ten times you confound me and are not ashamed to oppress me.
4 ναι δη επ' αληθειας εγω επλανηθην παρ' εμοι δε αυλιζεται πλανος [4α] λαλησαι ρημα ο ουκ εδει τα δε ρηματα μου πλαναται και ουκ επι καιρου4 Now, of course, if I have been ignorant, my ignorance will be with me.
5 εα δε οτι επ' εμοι μεγαλυνεσθε εναλλεσθε δε μοι ονειδει5 But you have risen up against me, and you accuse me to my disgrace.
6 γνωτε ουν οτι ο κυριος εστιν ο ταραξας οχυρωμα δε αυτου επ' εμε υψωσεν6 At least now you should understand that God has not afflicted me with a balanced judgment, though he has encompassed me with his scourges.
7 ιδου γελω ονειδει και ου λαλησω κεκραξομαι και ουδαμου κριμα7 Behold, I will cry out, enduring violence, and no one will hear. I will announce loudly, but there is no one who may judge.
8 κυκλω περιωκοδομημαι και ου μη διαβω επι προσωπον μου σκοτος εθετο8 He has hemmed in my path, and I cannot pass; he has added darkness to my difficult path.
9 την δε δοξαν απ' εμου εξεδυσεν αφειλεν δε στεφανον απο κεφαλης μου9 He has plundered me of my glory, and he has stolen the crown from my head.
10 διεσπασεν με κυκλω και ωχομην εξεκοψεν δε ωσπερ δενδρον την ελπιδα μου10 He has destroyed me on every side, and I am lost, and, like an uprooted tree, he has taken away my hope.
11 δεινως δε μοι οργη εχρησατο ηγησατο δε με ωσπερ εχθρον11 His fury has raged against me, and in this way he has treated me like his enemy.
12 ομοθυμαδον δε ηλθον τα πειρατηρια αυτου επ' εμοι ταις οδοις μου εκυκλωσαν με εγκαθετοι12 His troops have gathered together, and they have made their way to me, and they have besieged my tabernacle all around.
13 απ' εμου δε αδελφοι μου απεστησαν εγνωσαν αλλοτριους η εμε φιλοι δε μου ανελεημονες γεγονασιν13 He has put my brothers far from me, and my friends have withdrawn from me like strangers.
14 ου προσεποιησαντο με οι εγγυτατοι μου και οι ειδοτες μου το ονομα επελαθοντο μου14 My kinsmen have forsaken me, and those who knew me, have forgotten me.
15 γειτονες οικιας θεραπαιναι τε μου αλλογενης ημην εναντιον αυτων15 The inhabitants of my house and my maidservants treat me just as if I were a stranger, and I have been like an sojourner in their eyes.
16 θεραποντα μου εκαλεσα και ουχ υπηκουσεν στομα δε μου εδεετο16 I called my servant, and he did not respond; I pleaded with him with my own mouth.
17 και ικετευον την γυναικα μου προσεκαλουμην δε κολακευων υιους παλλακιδων μου17 My wife has shuddered at my breath, and I have begged the sons of my loins.
18 οι δε εις τον αιωνα με απεποιησαντο οταν αναστω κατ' εμου λαλουσιν18 Even the foolish have looked down on me, and, when I withdrew from them, they spoke ill of me.
19 εβδελυξαντο δε με οι ειδοτες με ους δη ηγαπηκειν επανεστησαν μοι19 Those who were sometime my counselors, treat me like an abomination; and he whom I valued the most has turned against me.
20 εν δερματι μου εσαπησαν αι σαρκες μου τα δε οστα μου εν οδουσιν εχεται20 Since my flesh has been consumed, my bone adheres to my skin, and only my lips have been left around my teeth.
21 ελεησατε με ελεησατε με ω φιλοι χειρ γαρ κυριου η αψαμενη μου εστιν21 Have mercy on me, have compassion on me, at least you my friends, because the hand of the Lord has touched me.
22 δια τι δε με διωκετε ωσπερ και ο κυριος απο δε σαρκων μου ουκ εμπιπλασθε22 Why do you pursue me just as God does, and satiate yourselves with my flesh?
23 τις γαρ αν δωη γραφηναι τα ρηματα μου τεθηναι δε αυτα εν βιβλιω εις τον αιωνα23 Who will grant to me that my words may be written down? Who will grant to me that they may be inscribed in a book,
24 εν γραφειω σιδηρω και μολιβω η εν πετραις εγγλυφηναι24 with an iron pen and a plate of lead, or else be carved in stone?
25 οιδα γαρ οτι αεναος εστιν ο εκλυειν με μελλων επι γης25 For I know that my Redeemer lives, and on the last day I will rise out of the earth.
26 αναστησαι το δερμα μου το ανατλων ταυτα παρα γαρ κυριου ταυτα μοι συνετελεσθη26 And I will be enveloped again with my skin, and in my flesh I will see my God.
27 α εγω εμαυτω συνεπισταμαι α ο οφθαλμος μου εορακεν και ουκ αλλος παντα δε μοι συντετελεσται εν κολπω27 It is he whom I myself will see, and he whom my eyes will behold, and no other. This, my hope, has taken rest in my bosom.
28 ει δε και ερειτε τι ερουμεν εναντι αυτου και ριζαν λογου ευρησομεν εν αυτω28 Why then do you now say: “Let us pursue him, and let us find a basis to speak against him?”
29 ευλαβηθητε δη και υμεις απο επικαλυμματος θυμος γαρ επ' ανομους επελευσεται και τοτε γνωσονται που εστιν αυτων η υλη29 So then, flee from the face of the sword, for the sword is the avenger of iniquities; but know this: there is to be a judgment.