1 υπολαβων δε ιωβ λεγει | 1 But Job answered by saying: |
2 εως τινος εγκοπον ποιησετε ψυχην μου και καθαιρειτε με λογοις | 2 How long will you afflict my soul and wear me down with words? |
3 γνωτε μονον οτι ο κυριος εποιησε με ουτως καταλαλειτε μου ουκ αισχυνομενοι με επικεισθε μοι | 3 So, ten times you confound me and are not ashamed to oppress me. |
4 ναι δη επ' αληθειας εγω επλανηθην παρ' εμοι δε αυλιζεται πλανος [4α] λαλησαι ρημα ο ουκ εδει τα δε ρηματα μου πλαναται και ουκ επι καιρου | 4 Now, of course, if I have been ignorant, my ignorance will be with me. |
5 εα δε οτι επ' εμοι μεγαλυνεσθε εναλλεσθε δε μοι ονειδει | 5 But you have risen up against me, and you accuse me to my disgrace. |
6 γνωτε ουν οτι ο κυριος εστιν ο ταραξας οχυρωμα δε αυτου επ' εμε υψωσεν | 6 At least now you should understand that God has not afflicted me with a balanced judgment, though he has encompassed me with his scourges. |
7 ιδου γελω ονειδει και ου λαλησω κεκραξομαι και ουδαμου κριμα | 7 Behold, I will cry out, enduring violence, and no one will hear. I will announce loudly, but there is no one who may judge. |
8 κυκλω περιωκοδομημαι και ου μη διαβω επι προσωπον μου σκοτος εθετο | 8 He has hemmed in my path, and I cannot pass; he has added darkness to my difficult path. |
9 την δε δοξαν απ' εμου εξεδυσεν αφειλεν δε στεφανον απο κεφαλης μου | 9 He has plundered me of my glory, and he has stolen the crown from my head. |
10 διεσπασεν με κυκλω και ωχομην εξεκοψεν δε ωσπερ δενδρον την ελπιδα μου | 10 He has destroyed me on every side, and I am lost, and, like an uprooted tree, he has taken away my hope. |
11 δεινως δε μοι οργη εχρησατο ηγησατο δε με ωσπερ εχθρον | 11 His fury has raged against me, and in this way he has treated me like his enemy. |
12 ομοθυμαδον δε ηλθον τα πειρατηρια αυτου επ' εμοι ταις οδοις μου εκυκλωσαν με εγκαθετοι | 12 His troops have gathered together, and they have made their way to me, and they have besieged my tabernacle all around. |
13 απ' εμου δε αδελφοι μου απεστησαν εγνωσαν αλλοτριους η εμε φιλοι δε μου ανελεημονες γεγονασιν | 13 He has put my brothers far from me, and my friends have withdrawn from me like strangers. |
14 ου προσεποιησαντο με οι εγγυτατοι μου και οι ειδοτες μου το ονομα επελαθοντο μου | 14 My kinsmen have forsaken me, and those who knew me, have forgotten me. |
15 γειτονες οικιας θεραπαιναι τε μου αλλογενης ημην εναντιον αυτων | 15 The inhabitants of my house and my maidservants treat me just as if I were a stranger, and I have been like an sojourner in their eyes. |
16 θεραποντα μου εκαλεσα και ουχ υπηκουσεν στομα δε μου εδεετο | 16 I called my servant, and he did not respond; I pleaded with him with my own mouth. |
17 και ικετευον την γυναικα μου προσεκαλουμην δε κολακευων υιους παλλακιδων μου | 17 My wife has shuddered at my breath, and I have begged the sons of my loins. |
18 οι δε εις τον αιωνα με απεποιησαντο οταν αναστω κατ' εμου λαλουσιν | 18 Even the foolish have looked down on me, and, when I withdrew from them, they spoke ill of me. |
19 εβδελυξαντο δε με οι ειδοτες με ους δη ηγαπηκειν επανεστησαν μοι | 19 Those who were sometime my counselors, treat me like an abomination; and he whom I valued the most has turned against me. |
20 εν δερματι μου εσαπησαν αι σαρκες μου τα δε οστα μου εν οδουσιν εχεται | 20 Since my flesh has been consumed, my bone adheres to my skin, and only my lips have been left around my teeth. |
21 ελεησατε με ελεησατε με ω φιλοι χειρ γαρ κυριου η αψαμενη μου εστιν | 21 Have mercy on me, have compassion on me, at least you my friends, because the hand of the Lord has touched me. |
22 δια τι δε με διωκετε ωσπερ και ο κυριος απο δε σαρκων μου ουκ εμπιπλασθε | 22 Why do you pursue me just as God does, and satiate yourselves with my flesh? |
23 τις γαρ αν δωη γραφηναι τα ρηματα μου τεθηναι δε αυτα εν βιβλιω εις τον αιωνα | 23 Who will grant to me that my words may be written down? Who will grant to me that they may be inscribed in a book, |
24 εν γραφειω σιδηρω και μολιβω η εν πετραις εγγλυφηναι | 24 with an iron pen and a plate of lead, or else be carved in stone? |
25 οιδα γαρ οτι αεναος εστιν ο εκλυειν με μελλων επι γης | 25 For I know that my Redeemer lives, and on the last day I will rise out of the earth. |
26 αναστησαι το δερμα μου το ανατλων ταυτα παρα γαρ κυριου ταυτα μοι συνετελεσθη | 26 And I will be enveloped again with my skin, and in my flesh I will see my God. |
27 α εγω εμαυτω συνεπισταμαι α ο οφθαλμος μου εορακεν και ουκ αλλος παντα δε μοι συντετελεσται εν κολπω | 27 It is he whom I myself will see, and he whom my eyes will behold, and no other. This, my hope, has taken rest in my bosom. |
28 ει δε και ερειτε τι ερουμεν εναντι αυτου και ριζαν λογου ευρησομεν εν αυτω | 28 Why then do you now say: “Let us pursue him, and let us find a basis to speak against him?” |
29 ευλαβηθητε δη και υμεις απο επικαλυμματος θυμος γαρ επ' ανομους επελευσεται και τοτε γνωσονται που εστιν αυτων η υλη | 29 So then, flee from the face of the sword, for the sword is the avenger of iniquities; but know this: there is to be a judgment. |