Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 19


font
LXXNEW AMERICAN BIBLE
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Then Job answered and said:
2 εως τινος εγκοπον ποιησετε ψυχην μου και καθαιρειτε με λογοις2 How long will you vex my soul, grind me down with words?
3 γνωτε μονον οτι ο κυριος εποιησε με ουτως καταλαλειτε μου ουκ αισχυνομενοι με επικεισθε μοι3 These ten times you have reviled me, have assailed me without shame!
4 ναι δη επ' αληθειας εγω επλανηθην παρ' εμοι δε αυλιζεται πλανος [4α] λαλησαι ρημα ο ουκ εδει τα δε ρηματα μου πλαναται και ουκ επι καιρου4 Be it indeed that I am at fault and that my fault remains with me,
5 εα δε οτι επ' εμοι μεγαλυνεσθε εναλλεσθε δε μοι ονειδει5 Even so, if you would vaunt yourselves against me and cast up to me any reproach,
6 γνωτε ουν οτι ο κυριος εστιν ο ταραξας οχυρωμα δε αυτου επ' εμε υψωσεν6 Know then that God has dealt unfairly with me, and compassed me round with his net.
7 ιδου γελω ονειδει και ου λαλησω κεκραξομαι και ουδαμου κριμα7 If I cry out "Injustice!" I am not heard. I cry for help, but there is no redress.
8 κυκλω περιωκοδομημαι και ου μη διαβω επι προσωπον μου σκοτος εθετο8 He has barred my way and I cannot pass; he has veiled my path in darkness;
9 την δε δοξαν απ' εμου εξεδυσεν αφειλεν δε στεφανον απο κεφαλης μου9 He has stripped me of my glory, and taken the diadem from my brow.
10 διεσπασεν με κυκλω και ωχομην εξεκοψεν δε ωσπερ δενδρον την ελπιδα μου10 He breaks me down on every side, and I am gone; my hope he has uprooted like a tree.
11 δεινως δε μοι οργη εχρησατο ηγησατο δε με ωσπερ εχθρον11 His wrath he has kindled against me; he counts me among his enemies.
12 ομοθυμαδον δε ηλθον τα πειρατηρια αυτου επ' εμοι ταις οδοις μου εκυκλωσαν με εγκαθετοι12 His troops advance as one man; they build up their road to attack me, and they encamp around my tent.
13 απ' εμου δε αδελφοι μου απεστησαν εγνωσαν αλλοτριους η εμε φιλοι δε μου ανελεημονες γεγονασιν13 My brethren have withdrawn from me, and my friends are wholly estranged.
14 ου προσεποιησαντο με οι εγγυτατοι μου και οι ειδοτες μου το ονομα επελαθοντο μου14 My kinsfolk and companions neglect me, and my guests have forgotten me.
15 γειτονες οικιας θεραπαιναι τε μου αλλογενης ημην εναντιον αυτων15 Even my handmaids treat me as a stranger; I am an alien in their sight.
16 θεραποντα μου εκαλεσα και ουχ υπηκουσεν στομα δε μου εδεετο16 I call my servant, but he gives no answer, though in my speech I plead with him.
17 και ικετευον την γυναικα μου προσεκαλουμην δε κολακευων υιους παλλακιδων μου17 My breath is abhorred by my wife; I am loathsome to the men of my family.
18 οι δε εις τον αιωνα με απεποιησαντο οταν αναστω κατ' εμου λαλουσιν18 The young children, too, despise me; when I appear, they speak against me.
19 εβδελυξαντο δε με οι ειδοτες με ους δη ηγαπηκειν επανεστησαν μοι19 All my intimate friends hold me in horror; those whom I loved have turned against me!
20 εν δερματι μου εσαπησαν αι σαρκες μου τα δε οστα μου εν οδουσιν εχεται20 My bones cleave to my skin, and I have escaped with my flesh between my teeth.
21 ελεησατε με ελεησατε με ω φιλοι χειρ γαρ κυριου η αψαμενη μου εστιν21 Pity me, pity me, O you my friends, for the hand of God has struck me!
22 δια τι δε με διωκετε ωσπερ και ο κυριος απο δε σαρκων μου ουκ εμπιπλασθε22 Why do you hound me as though you were divine, and insatiably prey upon me?
23 τις γαρ αν δωη γραφηναι τα ρηματα μου τεθηναι δε αυτα εν βιβλιω εις τον αιωνα23 Oh, would that my words were written down! Would that they were inscribed in a record:
24 εν γραφειω σιδηρω και μολιβω η εν πετραις εγγλυφηναι24 That with an iron chisel and with lead they were cut in the rock forever!
25 οιδα γαρ οτι αεναος εστιν ο εκλυειν με μελλων επι γης25 But as for me, I know that my Vindicator lives, and that he will at last stand forth upon the dust;
26 αναστησαι το δερμα μου το ανατλων ταυτα παρα γαρ κυριου ταυτα μοι συνετελεσθη26 And from my flesh I shall see God; my inmost being is consumed with longing.
27 α εγω εμαυτω συνεπισταμαι α ο οφθαλμος μου εορακεν και ουκ αλλος παντα δε μοι συντετελεσται εν κολπω27 Whom I myself shall see: my own eyes, not another's, shall behold him,
28 ει δε και ερειτε τι ερουμεν εναντι αυτου και ριζαν λογου ευρησομεν εν αυτω28 But you who say, "How shall we persecute him, seeing that the root of the matter is found in him?"
29 ευλαβηθητε δη και υμεις απο επικαλυμματος θυμος γαρ επ' ανομους επελευσεται και τοτε γνωσονται που εστιν αυτων η υλη29 Be afraid of the sword for yourselves, for these crimes deserve the sword; that you may know that there is a judgment.