Livre des Proverbes 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Proverbes de Salomon: Un fils sage fait la joie de son père; un fils insensé fait le chagrin de sa mère. | 1 Filius sapiens lætificat patrem, filius vero stultus mœstitia est matris suæ. |
2 Les trésors mal acquis ne profitent pas; une vie droite, par contre, délivre de la mort. | 2 Nil proderunt thesauri impietatis, justitia vero liberabit a morte. |
3 Yahvé ne veut pas que le juste souffre de la faim, mais il laisse les méchants insatisfaits. | 3 Non affliget Dominus fame animam justi, et insidias impiorum subvertet. |
4 La main paresseuse attire la pauvreté; la main diligente enrichit. | 4 Egestatem operata est manus remissa ; manus autem fortium divitias parat. Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos ; idem autem ipse sequitur aves volantes. |
5 L’homme avisé moissonne quand c’est l’été; bien sot celui qui dort à la moisson. | 5 Qui congregat in messe, filius sapiens est ; qui autem stertit æstate, filius confusionis. |
6 Les bénédictions viendront sur la tête du juste, mais les cris des méchants seront étouffés. | 6 Benedictio Domini super caput justi ; os autem impiorum operit iniquitas. |
7 On bénira la mémoire du juste, mais le nom des méchants tombera en pourriture. | 7 Memoria justi cum laudibus, et nomen impiorum putrescet. |
8 L’homme au cœur sage accepte les conseils, alors que le prétentieux court à sa perte. | 8 Sapiens corde præcepta suscipit ; stultus cæditur labiis. |
9 Qui marche avec intégrité marche en sécurité, mais qui prend des chemins tortueux sera vite démasqué. | 9 Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter ; qui autem depravat vias suas manifestus erit. |
10 Un clignement d’œil te prépare des ennuis; un reproche rétablira la paix. | 10 Qui annuit oculo dabit dolorem ; et stultus labiis verberabitur. |
11 La bouche de l’homme droit est une source de vie; celle des méchants dissimule la violence. | 11 Vena vitæ os justi, et os impiorum operit iniquitatem. |
12 La haine fait surgir les querelles, l’amour excuse toutes les fautes. | 12 Odium suscitat rixas, et universa delicta operit caritas. |
13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l’homme intelligent, on verra le bâton sur le dos de l’insensé. | 13 In labiis sapientis invenitur sapientia, et virga in dorso ejus qui indiget corde. |
14 Les sages font des réserves de savoir, la bouche du sot répand le malheur. | 14 Sapientes abscondunt scientiam ; os autem stulti confusioni proximum est. |
15 La fortune du riche lui fait un rempart, la pauvreté de l’indigent fait son malheur. | 15 Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus ; pavor pauperum egestas eorum. |
16 Les travaux de l’homme droit lui procurent la vie; le gain du méchant fera sa ruine. | 16 Opus justi ad vitam, fructus autem impii ad peccatum. |
17 Respecter l’avertissement, c’est un chemin de vie; qui néglige la réprimande se fourvoie. | 17 Via vitæ custodienti disciplinam ; qui autem increpationes relinquit, errat. |
18 Qui dissimule sa haine est un fourbe, qui fait courir la calomnie est un insensé. | 18 Abscondunt odium labia mendacia ; qui profert contumeliam, insipiens est. |
19 Qui parle trop n’évitera pas le péché, l’homme sensé surveille ses paroles. | 19 In multiloquio non deerit peccatum, qui autem moderatur labia sua prudentissimus est. |
20 Le juste parle: c’est un argent de choix; les pensées du méchant: elles ne valent rien. | 20 Argentum electum lingua justi ; cor autem impiorum pro nihilo. |
21 Beaucoup s’alimentent aux paroles du juste, tandis que les insensés meurent de leur propre sottise. | 21 Labia justi erudiunt plurimos ; qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur. |
22 C’est la bénédiction de Yahvé qui enrichit; l’effort de l’homme n’y ajoute rien. | 22 Benedictio Domini divites facit, nec sociabitur eis afflictio. |
23 L’insensé se plaît à préparer le mal, de même l’homme avisé à cultiver la sagesse. | 23 Quasi per risum stultus operatur scelus, sapientia autem est viro prudentia. |
24 Ce que le méchant redoutait lui arrive; ce que le juste a souhaité lui est accordé. | 24 Quod timet impius veniet super eum ; desiderium suum justus dabitur. |
25 Quand la tempête a passé, le méchant a disparu, mais le juste demeure à jamais. | 25 Quasi tempestas transiens non erit impius ; justus autem quasi fundamentum sempiternum. |
26 Du vinaigre sur les dents, de la fumée dans les yeux, voilà bien ce qu’est le paresseux pour son patron. | 26 Sicut acetum dentibus, et fumus oculis, sic piger his qui miserunt eum. |
27 La crainte de Yahvé te prolongera tes jours; les années du méchant seront abrégées. | 27 Timor Domini apponet dies, et anni impiorum breviabuntur. |
28 Après avoir espéré, le juste connaîtra la joie, mais l’attente des méchants sera déçue. | 28 Exspectatio justorum lætitia, spes autem impiorum peribit. |
29 Yahvé a prévu un refuge pour l’homme intègre, et la ruine pour ceux qui font le mal. | 29 Fortitudo simplicis via Domini, et pavor his qui operantur malum. |
30 Le juste est ébranlé, mais non pour toujours, les méchants par contre n’occuperont pas le pays. | 30 Justus in æternum non commovebitur, impii autem non habitabunt super terram. |
31 La sagesse sort de la bouche des justes; la langue menteuse sera arrachée. | 31 Os justi parturiet sapientiam ; lingua pravorum peribit. |
32 La bonté se loge sur les lèvres du juste, et la corruption dans la bouche des méchants. | 32 Labia justi considerant placita, et os impiorum perversa. |