1 Proverbes de Salomon: Un fils sage fait la joie de son père; un fils insensé fait le chagrin de sa mère. | 1 Παροιμιαι Σολομωντος. Υιος σοφος ευφραινει πατερα? υιος δε αφρων ειναι λυπη της μητρος αυτου. |
2 Les trésors mal acquis ne profitent pas; une vie droite, par contre, délivre de la mort. | 2 Οι θησαυροι της ανομιας δεν ωφελουσιν? η δε δικαιοσυνη ελευθερονει εκ θανατου. |
3 Yahvé ne veut pas que le juste souffre de la faim, mais il laisse les méchants insatisfaits. | 3 Ο Κυριος δεν θελει λιμοκτονησει ψυχην δικαιου? ανατρεπει δε την περιουσιαν των ασεβων. |
4 La main paresseuse attire la pauvreté; la main diligente enrichit. | 4 Η οκνηρα χειρ πτωχειαν φερει? πλουτιζει δε η χειρ του επιμελους. |
5 L’homme avisé moissonne quand c’est l’été; bien sot celui qui dort à la moisson. | 5 Ο συναγων εν τω θερει ειναι υιος συνεσεως? ο δε κοιμωμενος εν τω θερισμω υιος αισχυνης. |
6 Les bénédictions viendront sur la tête du juste, mais les cris des méchants seront étouffés. | 6 Ευλογια επι την κεφαλην του δικαιου? το στομα δε των ασεβων αδικια καλυπτει. |
7 On bénira la mémoire du juste, mais le nom des méchants tombera en pourriture. | 7 Η μνημη του δικαιου ειναι μετ' ευλογιας? το δε ονομα των ασεβων σηπεται. |
8 L’homme au cœur sage accepte les conseils, alors que le prétentieux court à sa perte. | 8 Ο σοφος την καρδιαν θελει δεχεσθαι εντολας? ο δε μωρος τα χειλη θελει υποσκελισθη. |
9 Qui marche avec intégrité marche en sécurité, mais qui prend des chemins tortueux sera vite démasqué. | 9 Ο περιπατων εν ακεραιοτητι περιπατει ασφαλως? ο δε διαστρεφων τας οδους αυτου θελει γνωρισθη. |
10 Un clignement d’œil te prépare des ennuis; un reproche rétablira la paix. | 10 Οστις νευει δια του οφθαλμου, προξενει οδυνην? ο δε μωρος τα χειλη θελει υποσκελισθη. |
11 La bouche de l’homme droit est une source de vie; celle des méchants dissimule la violence. | 11 Το στομα του δικαιου ειναι πηγη ζωης? το στομα δε των ασεβων αδικια καλυπτει. |
12 La haine fait surgir les querelles, l’amour excuse toutes les fautes. | 12 Το μισος διεγειρει εριδας? αλλ' η αγαπη καλυπτει παντα τα σφαλματα. |
13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l’homme intelligent, on verra le bâton sur le dos de l’insensé. | 13 Εις τα χειλη του συνετου ευρισκεται η σοφια? η δε ραβδος ειναι δια την ραχιν του ενδεους φρενων. |
14 Les sages font des réserves de savoir, la bouche du sot répand le malheur. | 14 Οι σοφοι αποταμιευουσι γνωσιν? το στομα δε του προπετους ειναι πλησιον απωλειας. |
15 La fortune du riche lui fait un rempart, la pauvreté de l’indigent fait son malheur. | 15 Τα αγαθα του πλουσιου ειναι η οχυρα αυτου πολις? καταστροφη δε των πενητων πτωχεια αυτων. |
16 Les travaux de l’homme droit lui procurent la vie; le gain du méchant fera sa ruine. | 16 Τα εργα του δικαιου ειναι εις ζωην? το προιον του ασεβους εις αμαρτιαν. |
17 Respecter l’avertissement, c’est un chemin de vie; qui néglige la réprimande se fourvoie. | 17 Ο φυλαττων την παιδειαν ευρισκεται εν οδω ζωης? ο δε εγκαταλειπων τον ελεγχον αποπλαναται. |
18 Qui dissimule sa haine est un fourbe, qui fait courir la calomnie est un insensé. | 18 Οστις καλυπτει μισος υπο χειλη ψευδη, και οστις προφερει συκοφαντιαν, ειναι αφρων. |
19 Qui parle trop n’évitera pas le péché, l’homme sensé surveille ses paroles. | 19 Εν τη πολυλογια δεν λειπει αμαρτια? αλλ' οστις κρατει τα χειλη αυτου, ειναι συνετος. |
20 Le juste parle: c’est un argent de choix; les pensées du méchant: elles ne valent rien. | 20 Η γλωσσα του δικαιου αργυριον εκλεκτον? η καρδια των ασεβων πραγμα μηδαμινον. |
21 Beaucoup s’alimentent aux paroles du juste, tandis que les insensés meurent de leur propre sottise. | 21 Τα χειλη του δικαιου βοσκουσι πολλους? οι δε αφρονες αποθνησκουσι δι' ελλειψιν φρενων. |
22 C’est la bénédiction de Yahvé qui enrichit; l’effort de l’homme n’y ajoute rien. | 22 Η ευλογια του Κυριου πλουτιζει, και λυπη δεν θελει προστεθη εις αυτην. |
23 L’insensé se plaît à préparer le mal, de même l’homme avisé à cultiver la sagesse. | 23 Ως γελως ειναι εις τον αφρονα να πραττη κακον? η δε σοφια ειναι ανδρος συνετου. |
24 Ce que le méchant redoutait lui arrive; ce que le juste a souhaité lui est accordé. | 24 Ο φοβος του ασεβους θελει επελθει επ' αυτον? η επιθυμια δε των δικαιων θελει εκπληρωθη. |
25 Quand la tempête a passé, le méchant a disparu, mais le juste demeure à jamais. | 25 Καθως παρερχεται ο ανεμοστροβιλος, ουτως ο ασεβης δεν υπαρχει? ο δε δικαιος θελει εισθαι τεθεμελιωμενος εις τον αιωνα. |
26 Du vinaigre sur les dents, de la fumée dans les yeux, voilà bien ce qu’est le paresseux pour son patron. | 26 Καθως το οξος εις τους οδοντας και ο καπνος εις τους οφθαλμους, ουτως ειναι ο οκνηρος εις τους αποστελλοντας αυτον. |
27 La crainte de Yahvé te prolongera tes jours; les années du méchant seront abrégées. | 27 Ο φοβος του Κυριου προσθετει ημερας? τα δε ετη των ασεβων θελουσιν ελαττωθη. |
28 Après avoir espéré, le juste connaîtra la joie, mais l’attente des méchants sera déçue. | 28 Η προσδοκια των δικαιων θελει εισθαι ευφροσυνη? η ελπις ομως των ασεβων θελει απολεσθη. |
29 Yahvé a prévu un refuge pour l’homme intègre, et la ruine pour ceux qui font le mal. | 29 Η οδος του Κυριου ειναι οχυρωμα εις τον αμεμπτον, ολεθρος δε εις τους εργατας της ανομιας. |
30 Le juste est ébranlé, mais non pour toujours, les méchants par contre n’occuperont pas le pays. | 30 Ο δικαιος εις τον αιωνα δεν θελει σαλευθη? οι δε ασεβεις δεν θελουσι κατοικησει την γην. |
31 La sagesse sort de la bouche des justes; la langue menteuse sera arrachée. | 31 Το στομα του δικαιου αναδιδει σοφιαν? η δε ψευδης γλωσσα θελει εκκοπη. |
32 La bonté se loge sur les lèvres du juste, et la corruption dans la bouche des méchants. | 32 Τα χειλη του δικαιου γνωριζουσι το ευχαριστον? το στομα δε των ασεβων τα διεστραμμενα. |