Livre des Psaumes 90
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous d’âge en âge un refuge. | 1 LORD, thou hast been our dwelling place in all generations. |
2 Bien avant la naissance des monts, avant la mise au monde du globe de la terre, tu étais déjà Dieu, tu l’es à jamais, | 2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. |
3 toi qui renvoies les mortels à la poussière, et qui leur dis: “Repartez, fils d’Adam!” | 3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. |
4 Mille années ont passé: pour toi c’était hier! mille années: le temps d’une veille! | 4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night. |
5 Tu les sèmes tour à tour, et le matin voit sortir l’herbe verte. | 5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up. |
6 Au matin vient sa fleur, elle s’ouvre, et puis se fane au soir, elle se dessèche. | 6 In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth. |
7 Tu nous vois consumés par ta colère, désarçonnés par ta fureur. | 7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. |
8 Tu as rappelé nos fautes en ta présence, tu as mis nos secrets sous les feux de ta face, | 8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. |
9 et nos jours ont couru sous ta colère, nos années ont passé comme un soupir. | 9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told. |
10 Combien d’années? Soixante-dix ans peut-être, quatre-vingts, si l’on est vigoureux. La plupart ne sont que peine et déception, elles passent vite et nous voilà envolés. | 10 The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away. |
11 Qui a connu la force de ta colère, qui a sondé le fond de ta fureur? | 11 Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath. |
12 Apprends-nous à compter nos jours, que notre cœur enfin vienne à la sagesse. | 12 So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom. |
13 Reviens, Seigneur, jusques à quand? Aie compassion de tes serviteurs. | 13 Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants. |
14 Comble-nous de tes faveurs dès le matin, que le rire et la joie soient toujours avec nous. | 14 O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days. |
15 Fais que dure la joie comme ont duré nos misères, et les années où nous avons connu le malheur. | 15 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil. |
16 Agis enfin et que tes serviteurs le voient, que leurs enfants découvrent ta majesté. | 16 Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children. |
17 Que le Seigneur nous couvre de sa douceur et qu’il mène à bien l’œuvre de nos mains! | 17 And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it. |