Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 90


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous d’âge en âge un refuge.1 LORD, thou hast been our dwelling place in all generations.
2 Bien avant la naissance des monts, avant la mise au monde du globe de la terre, tu étais déjà Dieu, tu l’es à jamais,2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.
3 toi qui renvoies les mortels à la poussière, et qui leur dis: “Repartez, fils d’Adam!”3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
4 Mille années ont passé: pour toi c’était hier! mille années: le temps d’une veille!4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
5 Tu les sèmes tour à tour, et le matin voit sortir l’herbe verte.5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
6 Au matin vient sa fleur, elle s’ouvre, et puis se fane au soir, elle se dessèche.6 In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
7 Tu nous vois consumés par ta colère, désarçonnés par ta fureur.7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.
8 Tu as rappelé nos fautes en ta présence, tu as mis nos secrets sous les feux de ta face,8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
9 et nos jours ont couru sous ta colère, nos années ont passé comme un soupir.9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.
10 Combien d’années? Soixante-dix ans peut-être, quatre-vingts, si l’on est vigoureux. La plupart ne sont que peine et déception, elles passent vite et nous voilà envolés.10 The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
11 Qui a connu la force de ta colère, qui a sondé le fond de ta fureur?11 Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.
12 Apprends-nous à compter nos jours, que notre cœur enfin vienne à la sagesse.12 So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.
13 Reviens, Seigneur, jusques à quand? Aie compassion de tes serviteurs.13 Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
14 Comble-nous de tes faveurs dès le matin, que le rire et la joie soient toujours avec nous.14 O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
15 Fais que dure la joie comme ont duré nos misères, et les années où nous avons connu le malheur.15 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
16 Agis enfin et que tes serviteurs le voient, que leurs enfants découvrent ta majesté.16 Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
17 Que le Seigneur nous couvre de sa douceur et qu’il mène à bien l’œuvre de nos mains!17 And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.