Livre des Psaumes 90
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous d’âge en âge un refuge. | 1 A prayer of Moses the man of God. Lord, thou hast been our refuge from generation to generation. |
2 Bien avant la naissance des monts, avant la mise au monde du globe de la terre, tu étais déjà Dieu, tu l’es à jamais, | 2 Before the mountains were made, or the earth and the world was formed; from eternity and to eternity thou art God. |
3 toi qui renvoies les mortels à la poussière, et qui leur dis: “Repartez, fils d’Adam!” | 3 Turn not man away to be brought low: and thou hast said: Be converted, O ye sons of men. |
4 Mille années ont passé: pour toi c’était hier! mille années: le temps d’une veille! | 4 For a thousand years in thy sight are as yesterday, which is past. And as a watch in the night, |
5 Tu les sèmes tour à tour, et le matin voit sortir l’herbe verte. | 5 things that are counted nothing, shall their years be. |
6 Au matin vient sa fleur, elle s’ouvre, et puis se fane au soir, elle se dessèche. | 6 In the morning man shall grow up like grass; in the morning he shall flourish and pass away: in the evening he shall fall, grow dry, and wither. |
7 Tu nous vois consumés par ta colère, désarçonnés par ta fureur. | 7 For in thy wrath we have fainted away: and are troubled in thy indignation. |
8 Tu as rappelé nos fautes en ta présence, tu as mis nos secrets sous les feux de ta face, | 8 Thou hast set our iniquities before thy eyes: our life in the light of thy countenance. |
9 et nos jours ont couru sous ta colère, nos années ont passé comme un soupir. | 9 For all our days are spent; and in thy wrath we have fainted away. Our years shall be considered spider: |
10 Combien d’années? Soixante-dix ans peut-être, quatre-vingts, si l’on est vigoureux. La plupart ne sont que peine et déception, elles passent vite et nous voilà envolés. | 10 the days of our years in them are threescore and ten years. But if in the strong they be fourscore years: and what is more of them is labour and sorrow. For mildness is come upon us: and we shall be corrected. |
11 Qui a connu la force de ta colère, qui a sondé le fond de ta fureur? | 11 Who knoweth the power of thy anger, and for thy fear |
12 Apprends-nous à compter nos jours, que notre cœur enfin vienne à la sagesse. | 12 can number thy wrath? So make thy right hand known: and men learned in heart, in wisdom. |
13 Reviens, Seigneur, jusques à quand? Aie compassion de tes serviteurs. | 13 Return, O Lord, how long? and be entreated in favour of thy servants. |
14 Comble-nous de tes faveurs dès le matin, que le rire et la joie soient toujours avec nous. | 14 We are filled in the morning with thy mercy: and we have rejoiced, and are delighted all our days. |
15 Fais que dure la joie comme ont duré nos misères, et les années où nous avons connu le malheur. | 15 We have rejoiced for the days in which thou hast humbled us: for the years in which we have seen evils. |
16 Agis enfin et que tes serviteurs le voient, que leurs enfants découvrent ta majesté. | 16 Look upon thy servants and upon their works: and direct their children. |
17 Que le Seigneur nous couvre de sa douceur et qu’il mène à bien l’œuvre de nos mains! | 17 And let the brightness of the Lord our God be upon us: and direct thou the works of our hands over us; yea, the work of our hands do thou direct. |