Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 90


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous d’âge en âge un refuge.1 A prayer of Moses the man of God. Lord, thou hast been our refuge from generation to generation.
2 Bien avant la naissance des monts, avant la mise au monde du globe de la terre, tu étais déjà Dieu, tu l’es à jamais,2 Before the mountains were made, or the earth and the world was formed; from eternity and to eternity thou art God.
3 toi qui renvoies les mortels à la poussière, et qui leur dis: “Repartez, fils d’Adam!”3 Turn not man away to be brought low: and thou hast said: Be converted, O ye sons of men.
4 Mille années ont passé: pour toi c’était hier! mille années: le temps d’une veille!4 For a thousand years in thy sight are as yesterday, which is past. And as a watch in the night,
5 Tu les sèmes tour à tour, et le matin voit sortir l’herbe verte.5 things that are counted nothing, shall their years be.
6 Au matin vient sa fleur, elle s’ouvre, et puis se fane au soir, elle se dessèche.6 In the morning man shall grow up like grass; in the morning he shall flourish and pass away: in the evening he shall fall, grow dry, and wither.
7 Tu nous vois consumés par ta colère, désarçonnés par ta fureur.7 For in thy wrath we have fainted away: and are troubled in thy indignation.
8 Tu as rappelé nos fautes en ta présence, tu as mis nos secrets sous les feux de ta face,8 Thou hast set our iniquities before thy eyes: our life in the light of thy countenance.
9 et nos jours ont couru sous ta colère, nos années ont passé comme un soupir.9 For all our days are spent; and in thy wrath we have fainted away. Our years shall be considered spider:
10 Combien d’années? Soixante-dix ans peut-être, quatre-vingts, si l’on est vigoureux. La plupart ne sont que peine et déception, elles passent vite et nous voilà envolés.10 the days of our years in them are threescore and ten years. But if in the strong they be fourscore years: and what is more of them is labour and sorrow. For mildness is come upon us: and we shall be corrected.
11 Qui a connu la force de ta colère, qui a sondé le fond de ta fureur?11 Who knoweth the power of thy anger, and for thy fear
12 Apprends-nous à compter nos jours, que notre cœur enfin vienne à la sagesse.12 can number thy wrath? So make thy right hand known: and men learned in heart, in wisdom.
13 Reviens, Seigneur, jusques à quand? Aie compassion de tes serviteurs.13 Return, O Lord, how long? and be entreated in favour of thy servants.
14 Comble-nous de tes faveurs dès le matin, que le rire et la joie soient toujours avec nous.14 We are filled in the morning with thy mercy: and we have rejoiced, and are delighted all our days.
15 Fais que dure la joie comme ont duré nos misères, et les années où nous avons connu le malheur.15 We have rejoiced for the days in which thou hast humbled us: for the years in which we have seen evils.
16 Agis enfin et que tes serviteurs le voient, que leurs enfants découvrent ta majesté.16 Look upon thy servants and upon their works: and direct their children.
17 Que le Seigneur nous couvre de sa douceur et qu’il mène à bien l’œuvre de nos mains!17 And let the brightness of the Lord our God be upon us: and direct thou the works of our hands over us; yea, the work of our hands do thou direct.