Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

I Timotheum 3


font
VULGATASAGRADA BIBLIA
1 Fidelis sermo : si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.1 Eis uma coisa certa: quem aspira ao episcopado, saiba que está desejando uma função sublime.
2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,2 Porque o bispo tem o dever de ser irrepreensível, casado uma só vez, sóbrio, prudente, regrado no seu proceder, hospitaleiro, capaz de ensinar.
3 non vinolentum, non percussorem, sed modestum : non litigiosum, non cupidum, sed3 Não deve ser dado a bebidas, nem violento, mas condescendente, pacífico, desinteressado;
4 suæ domui bene præpositum : filios habentem subditos cum omni castitate.4 deve saber governar bem a sua casa, educar os seus filhos na obediência e na castidade.
5 Si quis autem domui suæ præesse nescit, quomodo ecclesiæ Dei diligentiam habebit ?5 Pois quem não sabe governar a sua própria casa, como terá cuidado da Igreja de Deus?
6 Non neophytum : ne in superbiam elatus, in judicium incidat diaboli.6 Não pode ser um recém-convertido, para não acontecer que, ofuscado pela vaidade, venha a cair na mesma condenação que o demônio.
7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli.7 Importa, outrossim, que goze de boa consideração por parte dos de fora, para que não se exponha ao desprezo e caia assim nas ciladas diabólicas.
8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes :8 Do mesmo modo, os diáconos sejam honestos, não de duas atitudes nem propensos ao excesso da bebida e ao espírito de lucro;
9 habentes mysterium fidei in conscientia pura.9 que guardem o mistério da fé numa consciência pura.
10 Et hi autem probentur primum : et sic ministrent, nullum crimen habentes.10 Antes de poderem exercer o seu ministério, sejam provados para que se tenha certeza de que são irrepreensíveis.
11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.11 As mulheres também sejam honestas, não difamadoras, mas sóbrias e fiéis em tudo.
12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene præsint, et suis domibus.12 Os diáconos não sejam casados senão uma vez, e saibam governar os filhos e a casa.
13 Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, quæ est in Christo Jesu.
13 E os que desempenharem bem este ministério, alcançarão honrosa posição e grande confiança na fé, em Jesus Cristo.
14 Hæc tibi scribo, sperans me ad te venire cito :14 Estas coisas te escrevo, mas espero ir visitar-te muito em breve.
15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, quæ est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.15 Todavia, se eu tardar, quero que saibas como deves portar-te na casa de Deus, que é a Igreja de Deus vivo, coluna e sustentáculo da verdade.
16 Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, justificatum est in spiritu, apparuit angelis, prædicatum est gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria.16 Sim, é tão sublime - unanimemente o proclamamos - o mistério da bondade divina: manifestado na carne, justificado no Espírito, visto pelos anjos, anunciado aos povos, acreditado no mundo, exaltado na glória!