Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

I Timotheum 3


font
VULGATABIBBIA CEI 2008
1 Fidelis sermo : si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.1 Questa parola è degna di fede: se uno aspira all’episcopato, desidera un nobile lavoro.
2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,2 Bisogna dunque che il vescovo sia irreprensibile, marito di una sola donna, sobrio, prudente, dignitoso, ospitale, capace di insegnare,
3 non vinolentum, non percussorem, sed modestum : non litigiosum, non cupidum, sed3 non dedito al vino, non violento ma benevolo, non litigioso, non attaccato al denaro.
4 suæ domui bene præpositum : filios habentem subditos cum omni castitate.4 Sappia guidare bene la propria famiglia e abbia figli sottomessi e rispettosi,
5 Si quis autem domui suæ præesse nescit, quomodo ecclesiæ Dei diligentiam habebit ?5 perché, se uno non sa guidare la propria famiglia, come potrà aver cura della Chiesa di Dio?
6 Non neophytum : ne in superbiam elatus, in judicium incidat diaboli.6 Inoltre non sia un convertito da poco tempo, perché, accecato dall’orgoglio, non cada nella stessa condanna del diavolo.
7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli.7 È necessario che egli goda buona stima presso quelli che sono fuori della comunità, per non cadere in discredito e nelle insidie del demonio.
8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes :8 Allo stesso modo i diaconi siano persone degne e sincere nel parlare, moderati nell’uso del vino e non avidi di guadagni disonesti,
9 habentes mysterium fidei in conscientia pura.9 e conservino il mistero della fede in una coscienza pura.
10 Et hi autem probentur primum : et sic ministrent, nullum crimen habentes.10 Perciò siano prima sottoposti a una prova e poi, se trovati irreprensibili, siano ammessi al loro servizio.
11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.11 Allo stesso modo le donne siano persone degne, non maldicenti, sobrie, fedeli in tutto.
12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene præsint, et suis domibus.12 I diaconi siano mariti di una sola donna e capaci di guidare bene i figli e le proprie famiglie.
13 Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, quæ est in Christo Jesu.
13 Coloro infatti che avranno esercitato bene il loro ministero, si acquisteranno un grado degno di onore e un grande coraggio nella fede in Cristo Gesù.
14 Hæc tibi scribo, sperans me ad te venire cito :14 Ti scrivo tutto questo nella speranza di venire presto da te;
15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, quæ est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.15 ma se dovessi tardare, voglio che tu sappia come comportarti nella casa di Dio, che è la Chiesa del Dio vivente, colonna e sostegno della verità.
16 Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, justificatum est in spiritu, apparuit angelis, prædicatum est gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria.16 Non vi è alcun dubbio che grande è il mistero della vera religiosità:
egli fu manifestato in carne umana
e riconosciuto giusto nello Spirito,
fu visto dagli angeli
e annunciato fra le genti,
fu creduto nel mondo
ed elevato nella gloria.