Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ad Corinthios I 12


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.1 Now in regard to spiritual gifts, brothers, I do not want you to be unaware.
2 Scitis quoniam cum gentes essetis, ad simulacra muta prout ducebamini euntes.2 You know how, when you were pagans, you were constantly attracted and led away to mute idols.
3 Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Jesu. Et nemo potest dicere, Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto.3 Therefore, I tell you that nobody speaking by the spirit of God says, "Jesus be accursed." And no one can say, "Jesus is Lord," except by the holy Spirit.
4 Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus :4 There are different kinds of spiritual gifts but the same Spirit;
5 et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus :5 there are different forms of service but the same Lord;
6 et divisiones operationum sunt, idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus.6 there are different workings but the same God who produces all of them in everyone.
7 Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.7 To each individual the manifestation of the Spirit is given for some benefit.
8 Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiæ : alii autem sermo scientiæ secundum eumdem Spiritum :8 To one is given through the Spirit the expression of wisdom; to another the expression of knowledge according to the same Spirit;
9 alteri fides in eodem Spiritu : alii gratia sanitatum in uno Spiritu :9 to another faith by the same Spirit; to another gifts of healing by the one Spirit;
10 alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum.10 to another mighty deeds; to another prophecy; to another discernment of spirits; to another varieties of tongues; to another interpretation of tongues.
11 Hæc autem omnia operatur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
11 But one and the same Spirit produces all of these, distributing them individually to each person as he wishes.
12 Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt : ita et Christus.12 As a body is one though it has many parts, and all the parts of the body, though many, are one body, so also Christ.
13 Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Judæi, sive gentiles, sive servi, sive liberi : et omnes in uno Spiritu potati sumus.13 For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, slaves or free persons, and we were all given to drink of one Spirit.
14 Nam et corpus non est unum membrum, sed multa.14 Now the body is not a single part, but many.
15 Si dixerit pes : Quoniam non sum manus, non sum de corpore : num ideo non est de corpore ?15 If a foot should say, "Because I am not a hand I do not belong to the body," it does not for this reason belong any less to the body.
16 Et si dixerit auris : Quoniam non sum oculus, non sum de corpore : num ideo est de corpore ?16 Or if an ear should say, "Because I am not an eye I do not belong to the body," it does not for this reason belong any less to the body.
17 Si totum corpus oculus : ubi auditus ? Si totum auditus : ubi odoratus ?17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole body were hearing, where would the sense of smell be?
18 Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.18 But as it is, God placed the parts, each one of them, in the body as he intended.
19 Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus ?19 If they were all one part, where would the body be?
20 Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.20 But as it is, there are many parts, yet one body.
21 Non potest autem oculus dicere manui : Opera tua non indigeo : aut iterum caput pedibus : Non estis mihi necessarii.21 The eye cannot say to the hand, "I do not need you," nor again the head to the feet, "I do not need you."
22 Sed multo magis quæ videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt :22 Indeed, the parts of the body that seem to be weaker are all the more necessary,
23 et quæ putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus : et quæ inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent.23 and those parts of the body that we consider less honorable we surround with greater honor, and our less presentable parts are treated with greater propriety,
24 Honesta autem nostra nullius egent : sed Deus temperavit corpus, ei cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem,24 whereas our more presentable parts do not need this. But God has so constructed the body as to give greater honor to a part that is without it,
25 ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem sollicita sint membra.25 so that there may be no division in the body, but that the parts may have the same concern for one another.
26 Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra : sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra.
26 If (one) part suffers, all the parts suffer with it; if one part is honored, all the parts share its joy.
27 Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro.27 Now you are Christ's body, and individually parts of it.
28 Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, exinde doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum.28 Some people God has designated in the church to be, first, apostles; second, prophets; third, teachers; then, mighty deeds; then, gifts of healing, assistance, administration, and varieties of tongues.
29 Numquid omnes apostoli ? numquid omnes prophetæ ? numquid omnes doctores ?29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work mighty deeds?
30 numquid omnes virtutes ? numquid omnes gratiam habent curationum ? numquid omnes linguis loquuntur ? numquid omnes interpretantur ?30 Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?
31 Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.31 Strive eagerly for the greatest spiritual gifts. But I shall show you a still more excellent way.