Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lucas 21


font
VULGATABIBBIA TINTORI
1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.1 Alzando poi gli occhi, Gesù osservò dei ricchi che gettavano i loro doni nella cassa delle offerte.
2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.2 E vide anche una vedova poverella gettarvi due spiccioli,
3 Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.3 e disse: In verità vi dico, che questa povera vedova vi ha messo più di tutti;
4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
4 perchè tutti gli altri hanno gettato come offerta a Dio il superfluo; lei, invece, del suo necessario, ha offerto quanto aveva per vivere.
5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit :5 E parlando alcuni del tempio, fatto con ottima pietra e ornato di doni,
6 Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.6 disse: Verranno giorni in cui, di quanto vedete, non resterà pietra su pietra che non sia abbattuta.
7 Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ?7 Ed essi gli domandarono: Maestro, quando avverranno queste cose? E quale il segno che sian vicine ad effettuarsi ?
8 Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos.8 Ed egli rispose: Badate di non lasciarvi sedurre, perchè molti verranno in mio nome a dire: Sono io e il tempo è vicino. Non li seguite.
9 Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.9 Quando poi sentirete parlar di guerre e di sommosse, non vi spaventate: bisogna che prima avvengano queste cose, ma non verrà subito la fine.
10 Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.10 Allora disse loro: Si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno;
11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
11 e saranno in diversi luoghi gran terremoti, pestilenze e carestie, fenomeni spaventevoli e gran segni dal cielo.
12 Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum :12 Ma prima di tutte queste cose vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe e alle prigioni e vi trascineranno davanti ai re ed ai governatori a cagione del mio nome.
13 continget autem vobis in testimonium.13 Ma ciò affinchè mi rendiate testimonianza.
14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis :14 Mettetevi dunque in cuore di non premeditare le risposte;
15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.15 perché io vi darò parole e sapienza, a cui non potranno resistere nè contraddire tutti i vostri avversari.
16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis :16 Sarete traditi anche dai genitori e dai fratelli, dai parenti e dagli amici e metteranno a morte parecchi di voi:
17 et eritis odio omnibus propter nomen meum :17 e sarete in odio a tutti pel nome mio;
18 et capillus de capite vestro non peribit.18 ma neppure un capello del vostro capo andrà perduto.
19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
19 Colla vostra pazienza, guadagnerete le anime vostre.
20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus :20 Quando poi vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, sappiate allora che la sua desolazione è vicina.
21 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam,21 Allora chi si trova in Giudea, fugga ai monti; e chi stà dentro alla città, si allontani; e chi è in campagna, non rientri in città:
22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.22 perchè quelli son giorni di vendetta, affinchè si compia tutto quanto è stato scritto.
23 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.23 Ma guai alle incinte e alle allattanti in quei giorni; perchè vi sarà angoscia sulla terra ed ira contro questo popolo.
24 Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
24 E cadranno sotto la spada, e saranno condotti schiavi tra tutte le nazioni, e Gerusalemme sarà calpestata dai Gentili finché i tempi dei Gentili non sian compiuti.
25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum :25 E vi saranno dei segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra costernazione delle genti spaventate dal rimbombo del mare e dei flutti;
26 arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur :26 gli uomini tramortiranno dalla paura nell'aspettazione delle cose imminenti a tutta la terra; perchè le potenze dei cieli saranno sconvolte.
27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
27 E allora vedranno il Figlio dell'uomo venire con grande potenza e gloria sopra le nubi.
28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra.28 Or quando cominceranno ad avvenire queste cose, alzate il vostro capo e guardate in alto, perchè la redenzione vostra è vicina.
29 Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores :29 E disse loro una similitudine: Osservate il fico e tutte le altre piante.
30 cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.30 Quando le vedete germogliare, voi sapete che l'estate è vicina.
31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.31 Così pure quando vedrete accadere tali cose sappiate che il regno di Dio è vicino.
32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.32 In verità vi dico, che non passerà questa generazione avanti che tutto ciò s'adempia.
33 Cælum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt.
33 Cielo e terra passeranno, ma le mie parole non passeranno mai.
34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa :34 Vegliate su voi stessi, affinchè i vostri cuori non sian depressi da crapula, da ubbriachezza e dalle cure di questa vita, chè all'improvviso non vi colga quel giorno.
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.35 il quale come un laccio sopravverrà a quanti abitano la faccia di tutta la terra.
36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
36 Vegliate adunque, pregando in ogni tempo d'essere fatti degni di evitare tutto quanto sta per accadere, e di comparire davanti al Figlio dell'uomo.
37 Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.37 Così di giorno egli insegnava nel tempio, e la notte usciva, e la passava sul monte degli Olivi.
38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.38 E tutto il popolo la mattina presto andava da lui nel tempio per ascoltarlo.