Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lucas 21


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.1 Levant les yeux, Jésus vit des riches qui déposaient leurs offrandes dans le trésor;
2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.2 il vit ensuite une pauvre veuve qui jetait deux petites pièces.
3 Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.3 Et il dit: "En vérité, je vous le dis, cette veuve sans ressources a mis plus que tous les autres:
4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
4 car tous ceux-là ont donné de ce qui ne leur manquait pas, mais elle, n’ayant rien, elle a mis tout ce qu’elle avait pour vivre.”
5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit :5 Comme certains faisaient l’éloge du Temple avec ses belles pierres et les ex-voto qui en faisaient l’ornement,
6 Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.6 Jésus leur dit: "Vous voyez tout cela? Le jour viendra où il n’en restera pas pierre sur pierre: tout sera détruit.”
7 Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ?7 On lui posa alors cette question: "Maître, quand cela arrivera-t-il? À quel signe reconnaîtra-t-on que cela va se réaliser?”
8 Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos.8 Il répondit: "Ne vous laissez pas égarer lorsque plusieurs revendiqueront mon titre et diront: ‘C’est moi, l’heure est arrivée!’ Ne les suivez pas!
9 Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne cédez pas à la panique: cela doit arriver d’abord, mais la fin ne sera pas de si tôt.”
10 Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.10 Il leur dit encore: "On verra des soulèvements: peuple contre peuple et nation contre nation.
11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
11 Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines. On verra des choses effrayantes et de grands signes venant du ciel.
12 Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum :12 Mais avant tout cela, ils mettront la main sur vous, ils vous persécuteront, ils vous enverront aux conseils de synagogues et à leurs prisons. Ils vous traîneront devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom,
13 continget autem vobis in testimonium.13 et ce sera pour vous l’occasion de témoigner.
14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis :14 “Mettez-vous bien dans la tête que vous n’avez pas à vous soucier d’avance de votre défense;
15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.15 je vous donnerai, moi, une parole et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront ni résister, ni répondre.
16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis :16 “Vous serez livrés par vos propres parents, vos frères, vos proches et vos amis, et on fera mourir plusieurs d’entre vous:
17 et eritis odio omnibus propter nomen meum :17 rien qu’à cause de mon nom vous serez haïs de tous.
18 et capillus de capite vestro non peribit.18 Mais pas un cheveu de votre tête ne se perdra:
19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
19 tenez bon, et vous sauverez vos âmes.
20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus :20 “Lorsque vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, sachez que sa ruine est proche.
21 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam,21 Alors, que les habitants de Judée fuient à la montagne et que ceux qui demeurent en ville partent au loin, que ceux des campagnes n’y rentrent pas.
22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.22 Car ce seront les jours du règlement de comptes, et tout ce qui est écrit s’accomplira.
23 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.23 “Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là. Le pays connaîtra une grande détresse et ce peuple sera livré à la Colère.
24 Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
24 Ils tomberont au fil de l’épée, ils seront déportés dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que les temps des nations arrivent à leur terme.”
25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum :25 “Puis il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, et sur la terre ce sera l’angoisse pour les nations effrayées par le fracas de la mer et des flots.
26 arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur :26 Les gens s’évanouiront de frayeur dans l’attente de ce qui va tomber sur toute la terre habitée, car l’univers entier sera ébranlé.
27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
27 C’est alors qu’ils verront le Fils de l’Homme venir dans une nuée avec puissance et grande gloire.”
28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra.28 “Dès que commenceront ces choses, redressez-vous et relevez la tête: votre délivrance est proche!”
29 Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores :29 Et Jésus leur dit cette parabole: "Observez le figuier et les autres arbres:
30 cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.30 lorsque vous les voyez qui bourgeonnent, vous savez que l’été est proche.
31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Royaume de Dieu est tout proche.
32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.32 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.
33 Cælum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt.
33 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.”
34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa :34 “Veillez sur vous-mêmes: il ne faudrait pas que la bonne chère, les excès de vin ou les soucis matériels vous endorment, et que ce jour tombe sur vous à l’improviste.
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.35 Car ce sera comme un piège qui se referme; il surprendra tout le monde, où que ce soit sur la terre.
36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
36 Veillez et priez sans cesse afin d’être assez forts pour échapper à tout ce qui doit arriver, et de pouvoir vous tenir debout devant le Fils de l’Homme.”
37 Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.37 Durant le jour Jésus était dans le Temple où il enseignait, puis il sortait et passait la nuit en plein air sur le mont dit des Oliviers.
38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.38 Dès qu’il faisait jour, tout le peuple venait à lui dans le Temple pour l’écouter.